摘 要:在全球化不斷蔓延的今天,尤其是中國加入世貿(mào)組織之后,中國與世界各國的聯(lián)系日趨增進,商務英語口譯作為最直接的溝通交流方法,其人才需求量也在不斷擴大。那么如何培養(yǎng)出優(yōu)秀的商務英語專業(yè)的口譯譯員,成為了各大高校面臨的難題。除了講授語言文化知識外,培養(yǎng)學生的口譯技巧和能力也是不容忽視的。本文著眼商務英語口譯課堂的教學環(huán)節(jié),從聽力訓練、筆記訓練、記憶力訓練及商務口譯場景模擬幾個方面分別進行分析闡述,旨在提高學生綜合口譯水平。
關鍵詞:商務英語口譯;教學;能力培養(yǎng)
一、 引言
商務口譯作為溝通中國和世界各國之間的紐帶,在政治、經(jīng)濟、文化等領域發(fā)揮了重要的作用。近些年來,商務英語口譯市場發(fā)展迅速,口譯人才難覓。因此各大高校陸續(xù)開設商務英語口譯專業(yè),或是商務英語專業(yè)開設商務英語口譯課程。但商務英語口譯作為新興課程,發(fā)展尚未完善,有待進一步深入研究。
二、 商務英語口譯課程簡介
商務英語口譯課程旨在培養(yǎng)和提高學生在商務活動和一般生活環(huán)境下所需要的商務英語翻譯的能力和從多種材料中獲取商務信息并進行分析、理解、翻譯等方面的能力。作為商務英語專業(yè)的主要課程,該課程的教學質(zhì)量和效果將直接影響專業(yè)培養(yǎng)目標的實現(xiàn),在提高學生語言應用能力和其他相關職業(yè)技能等方面起著極為關鍵的作用。該門課程主要使學生熟悉相關的商務背景知識、熟悉商務活動的環(huán)節(jié),正確使用商務禮儀,最終達到有能力擔任多種商務活動口譯譯員。
三、 提高學生商務英語口譯能力的策略
(一) 聽力訓練
作為商務英語口譯的第一道關卡,聽力能力的提高是志在必得的。在訓練過程中,可使用精聽和泛聽相結(jié)合的方法。在聽力過程中,能夠聽出一些重要信息是極其考驗聽力功底的,尤其是商務活動中,不允許出現(xiàn)一丁點的差錯,如數(shù)字、人名、頭銜、地名及事實等,與此同時,又要把握住發(fā)言者講話主旨。在商務口譯場上尤其是同聲傳譯和交替?zhèn)髯g中,聽力的次數(shù)只有一次,要求譯員對發(fā)言者所講內(nèi)容在第一時間內(nèi)做出翻譯,不允許譯員分心或馬虎或其他意外情況發(fā)生,所以要在商務場合不出現(xiàn)錯誤,那背后就要花大量的時間專注于聽力水平的提高。在平時練習時學生可采取精聽和泛聽相結(jié)合,在一段錄音材料中,同時把兩種方法相結(jié)合使用,部分精聽,部分泛聽。在做精聽練習時,可對所聽錄音材料進行反復播放,對難詞、難句逐個攻破,直到全部聽懂;在采取泛聽方法的部分,主要練習掌握大意,理解整段話的主要內(nèi)容即可,不必過分拘泥于個個細節(jié)。如果在一份錄音材料中始終采取一種方法,則會導致似懂非懂,見樹不見林的效果。所以,最有效的聽力方法就是將精聽和泛聽結(jié)合使用。
(二) 筆記訓練
一般而言,商務口譯中常采取的翻譯方法為交替?zhèn)髯g。交替?zhèn)髯g是指講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式,也稱即席翻譯或連續(xù)翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等,講話與翻譯交替進行。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會見、外交或商務口譯、公務交涉、大會發(fā)言、學術會議口譯、新聞發(fā)布會口譯、記者招待會、宴會祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會等正規(guī)場合,譯員往往要借助筆記進行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會、購物、娛樂、生活安排等日常會話中,譯員通常憑記憶進行口譯。
在交替?zhèn)髯g時,如果譯員只憑借頭腦記憶長達3~5分鐘的內(nèi)容,是非常困難的事情,而且通常在發(fā)言者的內(nèi)容中會出現(xiàn)一些較長較復雜的數(shù)字、地名、專有名詞等信息,完全憑記憶是幾乎不可能完成的任務。所以口譯筆記可以彌補這方面的不足,使用筆記,是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時間的影響。
(三) 記憶力訓練
良好的記憶力是成為一名專業(yè)口譯譯員的前提,是必須掌握的技能,在教學過程中訓練及提高學生的記憶能力為將來成為一名專業(yè)譯員打下基礎。在翻譯過程中,學生首先要對發(fā)言人所講內(nèi)容做出初步預測,并根據(jù)主題做好背景知識的準備工作,其次引導學生使用一些記憶力輔助工具,可幫助有效記憶,比如可以把一些具有描述性的內(nèi)容進行形象處理,把內(nèi)容加以分析歸納總結(jié),這樣在翻譯過程中可以做到省時省力。
1. 復述練習法
初期可選擇一些漢語短小的材料進行練習,在播放完錄音后,第一時間使用原語言復述。所選材料長度可根據(jù)記憶能力的提升而增加。短時記憶可以通過反復練習而轉(zhuǎn)變成長時記憶。之后,在母語語言環(huán)境下訓練后可以選擇一些目的語材料進行練習,相同的,長短根據(jù)能力自行設定。
2. 影子跟讀練習法
和復述練習有所區(qū)別的影子練習是指,像原聲的影子一樣,根據(jù)聽到的原聲做實時的模仿復述。具體操作就是當原聲在讀第二個或者第三個單詞時,跟讀者開始跟讀第一個單詞,并盡量保持語速、語調(diào)、語氣、內(nèi)容一致,是口譯譯員練習時常使用的一種方法,在整個過程當中,學生需要用耳朵聽、嘴巴說、腦子記。能有意識地把語音、語法、語義“印刻”到學生的語言中樞,加速語感的形成和語言的內(nèi)化,同時全面提高第二語言聽說能力,為以后用目的語翻譯打下良好而堅固的基礎。
(四) 商務口譯場景模擬訓練
相較于其他英語課程,口譯更講求語言的應用能力,實踐性更強。所以在課堂上要以更多的“實戰(zhàn)”為主,這就要求口譯教師盡可能地去模擬商務活動現(xiàn)場,創(chuàng)造出較真實的口譯環(huán)境。只有更多身臨其境的體驗,才有助于提高學生的認知能力,應變能力。商務活動情景模擬法能夠激起學生學習口譯的動力,引起學生的興趣。
四、 結(jié)語
商務英語口譯課程是一門極具實用性和實踐性的一門課程,培養(yǎng)學生既通曉商務知識,熟悉國際商務環(huán)境,善于跨文化交際,又能掌握口譯技巧的商務口譯人才。對于這個新興的尚未完善的課程來說,還期待更多有識之士提出具有建設性的意見,使得此課程能夠穩(wěn)步發(fā)展,日趨成熟。
參考文獻:
[1]黑龍江大學.全國商務英語專業(yè)教育調(diào)查報告[Z].2006,8.
[2]梅德明.中級口譯教程.上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]編著:朱佩芬.《新編實用英漢口譯技巧》.華東理工大學出版社.
作者簡介:
趙津銘,吉林省白城師范學院。endprint