摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展和計(jì)算機(jī)技術(shù)的快速進(jìn)步,本地化行業(yè)的發(fā)展也日益壯大。翻譯作為本地化環(huán)節(jié)中不可忽視的環(huán)節(jié),在本地化服務(wù)中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。本文從翻譯的內(nèi)容,譯者的角色和翻譯工具三個(gè)方面闡述了本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯的區(qū)別,以及針對(duì)這種區(qū)別,翻譯從業(yè)者應(yīng)該采取的應(yīng)對(duì)策略,以期達(dá)到提供高效優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)的目的。
關(guān)鍵詞:本地化;翻譯;翻譯技術(shù);翻譯策略
上個(gè)世紀(jì)八十年代,經(jīng)濟(jì)全球化推動(dòng)了跨國(guó)企業(yè)的產(chǎn)生與發(fā)展。以IBM和微軟為代表的計(jì)算機(jī)軟件行業(yè),為了實(shí)現(xiàn)自身產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上銷售和傳播,開始了為方便目標(biāo)市場(chǎng)的本地化運(yùn)作。然而本地化并非單一的文本翻譯工作,而是翻譯與技術(shù)的融合,更是以語(yǔ)言為媒介的文化交際。本地化行業(yè)發(fā)展至今已頗具規(guī)模,其服務(wù)領(lǐng)域涵蓋了信息技術(shù)、醫(yī)療、財(cái)經(jīng)、機(jī)械等多個(gè)行業(yè);其服務(wù)對(duì)象包括了軟件、網(wǎng)站、多媒體等等(周曉嫻,2012)。2011年6月,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在北京發(fā)布了我國(guó)首部語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》(Localization-Basic Terms and Concepts),這不僅是旨在促進(jìn)和規(guī)范國(guó)內(nèi)本地化語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展,更是正式確認(rèn)了本地化行業(yè)在國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的地位,由此本地化和翻譯便結(jié)伴而行,得到了越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。
一、 本地化相關(guān)概述
(一)本地化行業(yè)
早在上世紀(jì)九十年代,西方的翻譯從業(yè)人員和翻譯研究人員就把本地化作為一項(xiàng)重要的翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)行研究。本地化行業(yè)在國(guó)外也叫做GILT產(chǎn)業(yè)。其中G代表globalization,表示全球化,根據(jù)莫斯翻譯角度的定義是指“某些公司走向全球,將自己的產(chǎn)品推銷到不同國(guó)家的情況”(Mauzr,2009)。I代表internationalization,表示國(guó)際化,是指為了使產(chǎn)品便于更好的被當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)接受而需要去特色化的一系列過程。通常一種已經(jīng)接受國(guó)際化處理的產(chǎn)品,意味著該產(chǎn)品在設(shè)計(jì)開發(fā)之初就針對(duì)今后在全球化推廣中可能出現(xiàn)的問題進(jìn)行過調(diào)整,比如將賦有地方特色的時(shí)間制式、貨幣單位、宗教文化等部分與軟件編碼分開,使其可以兼容其他語(yǔ)言,使得后期本地化能夠有效的進(jìn)行。L代表localization,表示本地化,最初僅指“用另一種語(yǔ)言改編和翻譯軟件,使之在語(yǔ)言上適應(yīng)某個(gè)特定地方市場(chǎng)的過程”(Esselink,1998)?,F(xiàn)在“本地化”涵蓋更廣,指任何旨在全球發(fā)布的產(chǎn)品,在其進(jìn)入目標(biāo)市場(chǎng)地區(qū)的時(shí)候,其操作手冊(cè)和宣傳材料不僅要適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的語(yǔ)言,更要適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的文化習(xí)慣。作為本地化行業(yè)的“T”,即translation,就是指翻譯。翻譯作為本地化的核心環(huán)節(jié)之一,很大程度上影響著最終的語(yǔ)言質(zhì)量和用戶體驗(yàn)。從商業(yè)模式來(lái)看,本地化翻譯受技術(shù)、時(shí)間等因素,譯者所面臨的翻譯環(huán)境,接觸的翻譯內(nèi)容與傳統(tǒng)的翻譯有大不同。
(二)本地化翻譯
著名的本地化行業(yè)調(diào)查機(jī)構(gòu)Common Sense Advisory(卡門森斯顧問)2014年發(fā)布的調(diào)查報(bào)告顯示,2014年全球范圍下包括多媒體和軟件本地化、網(wǎng)站國(guó)際化、創(chuàng)譯、國(guó)際化測(cè)試、機(jī)器翻譯等與本地化息息相關(guān)的業(yè)務(wù)領(lǐng)域,總共的市場(chǎng)份額達(dá)到 42.96%, 第一次超過傳統(tǒng)筆譯服務(wù),成為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的第一大業(yè)務(wù)類別。由此可見,本地化翻譯日益成為當(dāng)今世界翻譯活動(dòng)的主流。
二、 本地化翻譯特征
(一) 本地化翻譯的內(nèi)容
本地化翻譯的內(nèi)容包括用戶界面、聯(lián)機(jī)幫助、用戶手冊(cè)、電子學(xué)習(xí)資料、多媒體作品等等。值得注意的是,這些翻譯內(nèi)容以文本、圖像、音頻、視頻等多種多樣的媒介呈現(xiàn),與傳統(tǒng)翻譯多以文本呈現(xiàn)的情況有很大不同。這些通過不同媒體呈現(xiàn)的翻譯材料必須經(jīng)過提取需要翻譯的內(nèi)容,并轉(zhuǎn)化為文本形式的技術(shù)處理之后,才能便于譯者翻譯。通常這類經(jīng)過技術(shù)處理的本地化翻譯文本具有碎片化、標(biāo)記化和動(dòng)態(tài)更新的特征(崔啟亮,2015)。與傳統(tǒng)翻譯中大段語(yǔ)篇由各式結(jié)構(gòu)完整的句式和緊密聯(lián)系的語(yǔ)境構(gòu)成不同,本地化翻譯多面對(duì)的是結(jié)構(gòu)不完整的短小獨(dú)立的語(yǔ)句。在軟件、網(wǎng)站的本地化翻譯中,用戶界面由菜單、對(duì)話框和字符串構(gòu)成,對(duì)譯員來(lái)說(shuō),這些短小獨(dú)立且缺乏語(yǔ)境信息的翻譯內(nèi)容是“碎片化”的。本地化翻譯文本中會(huì)夾雜很多非譯元素需要在本地化翻譯時(shí)不做處理的完整保留(例如公司標(biāo)識(shí)和簽名),這些非譯的部分必須用標(biāo)簽控制其顯示方式,以便其在最終的目標(biāo)文本中保留與原文本相同的格式及功能,因此本地化翻譯文本是“標(biāo)記化”的。在軟件、網(wǎng)站、多媒體本地化中,信息是不斷更新的,那就意味著本地化翻譯的內(nèi)容也處在動(dòng)態(tài)更新中。
(二) 本地化翻譯中的主體
傳統(tǒng)翻譯基本延續(xù)著“尋找原文—翻譯—譯本接受”的三步驟,與本地化行業(yè)中“國(guó)際化—本地化”兩步過程有著極大不同,這種不同的轉(zhuǎn)換模式也影響著譯者在翻譯活動(dòng)中的角色。首先,盡管宏觀上本地化翻譯只有“本地化—國(guó)際化”兩部分,但其中涉及的翻譯活動(dòng)參與者眾多,從項(xiàng)目經(jīng)理、本地化經(jīng)理、本地化工程師、術(shù)語(yǔ)師到QA(質(zhì)量保證)操作員等等,其中所涉及的主體還會(huì)因本地化進(jìn)程的深度而改變。然而作為個(gè)體來(lái)說(shuō),譯員在某個(gè)本地化翻譯項(xiàng)目中,因?yàn)楸镜鼗g的細(xì)致分工,他可能只接觸到其中的某一個(gè)翻譯環(huán)節(jié),且這個(gè)環(huán)節(jié)的大部分工作還是在計(jì)算機(jī)輔助翻譯下進(jìn)行,似乎譯者的地位在本地化翻譯的細(xì)致分工和翻譯技術(shù)的大量運(yùn)用下,被邊緣化了。但從另一個(gè)角度來(lái)看,本地化行業(yè)中多媒體翻譯、影視翻譯等需要譯文有“高附加值”的領(lǐng)域,讓譯者的再創(chuàng)造空間迅速擴(kuò)大(王傳英,盧蕊,2015)。這與之前翻譯界普遍傾向的譯者“隱身”的觀點(diǎn)背道而馳。
(三)本地化翻譯技術(shù)
從商業(yè)模式來(lái)說(shuō),本地化行業(yè)作為一種生產(chǎn)活動(dòng),它對(duì)時(shí)效有著很高的要求。本地化翻譯會(huì)使用大量的翻譯技術(shù)來(lái)提高效率和質(zhì)量。翻譯工作者在翻譯過程中,為提升效率質(zhì)量而運(yùn)用的信息技術(shù)都可以統(tǒng)稱為計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(王華樹,2014)。在譯前處理過程中所運(yùn)用的編碼處理、可譯資源提取、術(shù)語(yǔ)提取、項(xiàng)目文件分析等技術(shù);在翻譯過程中所用到的術(shù)語(yǔ)識(shí)別、語(yǔ)料庫(kù)、搜索驗(yàn)證等技術(shù);在譯后處理過程中所用到的質(zhì)量保證、排版發(fā)布、測(cè)試等技術(shù)。這些翻譯技術(shù)的大量運(yùn)用,不僅大大提高了翻譯的質(zhì)量和效率,并與傳統(tǒng)翻譯逐漸產(chǎn)生差異。傳統(tǒng)翻譯也應(yīng)客觀接受互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向。endprint
三、 總結(jié)
近幾十年來(lái),本地化行業(yè)的發(fā)展不斷深入,本地化翻譯也將逐漸成為世界翻譯活動(dòng)的主流。雖然翻譯學(xué)術(shù)界有人認(rèn)為高技術(shù)的、市場(chǎng)化的本地化翻譯只不過是翻譯的一種特殊的實(shí)踐形式,但其實(shí)這種觀點(diǎn)并未看透本地化翻譯的復(fù)雜性(苗菊,朱琳,2008)。不可否認(rèn)的是種種變化表明,數(shù)字化時(shí)代下的本地化翻譯已經(jīng)對(duì)翻譯研究者和譯者提出了全新的要求,對(duì)翻譯教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn)。翻譯研究者和從業(yè)人員應(yīng)該以開放的心態(tài)來(lái)看待,本地化翻譯涉及的內(nèi)容、過程和主體已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了傳統(tǒng)翻譯領(lǐng)域這一事實(shí),也應(yīng)認(rèn)識(shí)到現(xiàn)行的翻譯理論已經(jīng)不足以闡釋本地化翻譯這一特殊的實(shí)踐,建立研究本地化翻譯的新范式很有必要。高校翻譯教學(xué)以及翻譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)也應(yīng)該順應(yīng)形勢(shì),認(rèn)識(shí)到翻譯行業(yè)對(duì)熟悉本地化流程的譯者的需要,應(yīng)開展相關(guān)項(xiàng)目管理、翻譯技術(shù)的本地化翻譯課程。翻譯從業(yè)人員也應(yīng)對(duì)本地化翻譯工具熟練掌握,提高自身專業(yè)素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1] 周曉嫻.國(guó)內(nèi)本地化行業(yè)發(fā)展及職業(yè)本地化翻譯人才培養(yǎng)[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,24(2).
[2] Mazur,Iwona.The Metalanguage of Localization[A].in Yves Gambier and Luc van Doorslaer(edts.)The Metalanguage of Translation[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2009.
[3] Esselink,Bert.A Practical Guide to Software Localization[M].Amsterdam:John Benjamin, 1998.
[4] 崔啟亮,張航.軟件本地化翻譯的文本特征與翻譯策略[J].外語(yǔ)與翻譯,2015(3).
[5] 王傳英,盧蕊.本地化翻譯規(guī)范研究[J].上海翻譯,2015(2).
[6] 王華樹.信息化時(shí)代的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)研究[J].外文研究,2014(3).
[7] 苗菊,朱琳.本地化和本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)翻譯,2008,(5).
作者簡(jiǎn)介:
徐曉佩,湖北省荊州市,長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。endprint