• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      原語(yǔ)的所指與譯語(yǔ)的契合

      2018-01-29 10:15:40韓莉
      校園英語(yǔ)·中旬 2018年12期
      關(guān)鍵詞:落花生比較研究

      【摘要】本文在對(duì)等理論的指導(dǎo)下,從詞匯,篇章,風(fēng)格三個(gè)層面對(duì)許地山的散文代表作《落花生》的兩個(gè)譯本進(jìn)行了比較研究,發(fā)現(xiàn)詞匯翻譯重在找到原語(yǔ)的所指,篇章翻譯漢語(yǔ)重義,英語(yǔ)重形,譯文風(fēng)格重在與原語(yǔ)情詞相稱(chēng),又不失原旨。

      【關(guān)鍵詞】對(duì)等理論;《落花生》;比較研究

      【Abstract】Under the guidance of the theory of equivalence, this paper makes a comparative study of the two versions of the novel from the lexical, textual and stylistic perspectives.

      【Key words】Equivalence Theory; The Peanuts; Comparative study

      【作者簡(jiǎn)介】韓莉(1983.03-),女,漢族,陜西寶雞人,中國(guó)傳媒大學(xué)南廣學(xué)院國(guó)際傳播學(xué)院,講師,研究方向:文學(xué)翻譯,中國(guó)文化。

      一、引言

      從1790年泰特勒提出翻譯同等效果論開(kāi)始,到1896年考爾提出效果相等的概念,再到1959年雅各布遜提出了差異對(duì)等,1964年耐達(dá)提出功能對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等,翻譯的對(duì)等理論經(jīng)歷了近三百年的探討演變,從理論到實(shí)際檢驗(yàn)上都得到了重大的突破發(fā)展。本文從詞匯語(yǔ)句篇章語(yǔ)體三個(gè)層面,用對(duì)等理論檢驗(yàn)兩篇《落花生》譯本的優(yōu)劣,得出新的翻譯啟示。

      二、功能對(duì)等理論

      奈達(dá)的功能對(duì)等理論是翻譯理論中最被認(rèn)可的理論之一,強(qiáng)調(diào)最貼近自然地翻譯,并不過(guò)分強(qiáng)調(diào)字詞層面的完全一致,而是強(qiáng)調(diào)應(yīng)該讓原文讀者和譯文讀者的感受一致。本文從詞匯篇章風(fēng)格三個(gè)維度比較劉士聰教授和張培基教授兩個(gè)《落花生》譯本受對(duì)等功能的影響,得出新的啟示。

      三、詞匯——重在找到原語(yǔ)的所指

      “翻譯是一種再創(chuàng)造,它要求譯者像作家一樣善于煉詞、煉句?!弊志涫俏恼碌幕A(chǔ),對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇至關(guān)重要,故遣詞造句的功夫必不可少。

      例:那晚天色不大好,可是爹爹也來(lái)到,實(shí)在很難得爹爹說(shuō):“你們愛(ài)吃花生么?”我們都爭(zhēng)著答應(yīng):“愛(ài)!”

      劉譯:The weather was not good that night but, to our great delight, Father came all the same. “Do you like peanuts?” Father asked. “Yes!” we all answered eagerly.

      張譯:It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. “Do you like peanuts?” asked father. “Yes, we do!” we vied in giving the answer.

      對(duì)于“天色不好”這一短語(yǔ),劉士聰教授譯成 “The weather was not good ”, 而張培基教授譯成“It looked like rain”, 但“天色不好”不一定代表是陰雨天氣,也可能是沒(méi)有月亮,星星,也可能是其他情況,要下雨只是一種可能,不能囊括所有情況。直接翻譯成 “It looked like rain”過(guò)度意譯,不夠忠實(shí)于原文,而劉士聰教授直接翻譯成“The weather was not good ”簡(jiǎn)單直白,更加忠實(shí)原文。劉士聰教授將“爭(zhēng)著答應(yīng)”這一詞組譯為 “ answered eagerly”, 張培基教授將其譯為 “vied in giving answer”. 根據(jù)《牛津高階英漢雙語(yǔ)詞典》,vie一詞的釋義為 “to compete strongly with sb. in order to obtain or achieve sth. ”,即為了得到某一東西或?qū)崿F(xiàn)某一目標(biāo)與某人激烈競(jìng)爭(zhēng)。而在這個(gè)語(yǔ)境下,孩子們是想急切表達(dá)自己對(duì)花生的喜愛(ài)之情,并不是為了達(dá)到某一目的或得到什么東西,故這里用“vie in giving answers”是不合適的,不符合小孩們當(dāng)時(shí)的心態(tài)。反而用“answer eagerly”更加切合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境和孩子想要急切地說(shuō)出自己的答案的心情。劉譯更充分傳達(dá)了原文的思想。

      四、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)——漢語(yǔ)重義,英語(yǔ)重形

      例1:母親說(shuō):“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛(ài)吃花生,就辟來(lái)做花生園罷?!?/p>

      劉譯: “Its s a pity to let it lie idle like that,” mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it and make it a peanut garden .”

      張譯:“Its a pity to let it waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?”

      在前半句的處理上,二位譯者都用it做形式主語(yǔ),來(lái)指代“空地”,符合英語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣,但劉譯的“l(fā)et it idle like that”口語(yǔ)化色彩更濃厚,更符合原文風(fēng)格。在后一句的處理上,enjoy一詞比like蘊(yùn)涵更深?!熬捅賮?lái)做花生園罷” 這半句的翻譯上二者的差別很大。劉譯直接將此句譯成祈使句,而張譯用“why not... ”的反問(wèn)句式。用祈使句有一種命令的語(yǔ)氣在里面,給人的感覺(jué)是母親與孩子之間的地位是不平等的,母親的地位高于孩子。“why not...”的句式帶有一種商量的口氣,提建議的口吻。從文章的字里行間可以看出母親是非常慈祥和藹的,與孩子之間的關(guān)系亦是十分融洽的。故將這半句譯成祈使句是不太恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      例2:“誰(shuí)能把花生底好處說(shuō)出來(lái)?”

      姐姐說(shuō):“花生底氣味很美?!?哥哥說(shuō):“花生可以制油?!?我說(shuō):“無(wú)論何等人都可以用賤價(jià)買(mǎi)它來(lái)吃;都喜歡吃它。這就是它的好處?!?/p>

      劉譯:“But who can tell me what the peanut is good for?”“It is very delicious to eat,”my sister took the lead. “It is good for making oil,”my brother followed.“It is inexpensive,”I said. “Almost everyone can afford it and everyone enjoy eating it. I think this is what it is good for.”

      張譯:“Which of you could name the good things in peanuts? “Peanuts taste good,”said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,”said my elder brother.“Peanuts are so cheap,”said I , “that anyone can afford to eat them.Peanuts are everyones favorite. Thats why we call peanuts good.”

      “花生底好處”在漢語(yǔ)中只是一個(gè)名詞詞組。在翻譯時(shí)二位譯者采取了完全不同的譯法。劉士聰教授選取了一個(gè)語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句式“be good for”,但譯文比較流暢連貫。張培基教授選擇了常規(guī)譯法,將這一詞組譯為相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞組。

      這幾句對(duì)話每一句都有“......說(shuō)”,且每一句的主語(yǔ)都是花生。二位大家的譯法區(qū)別較大。劉士聰教授在譯“......說(shuō)”時(shí)所選取的動(dòng)詞是不同的,依次是“took the lead, followed, said”, 且都是用“it”做主語(yǔ),來(lái)指代“peanut”。張培基教授在翻譯時(shí)全部用動(dòng)詞“said”, 且主語(yǔ)均用 “peanuts”。劉的譯本富于變化,所選取的動(dòng)詞與前文的“eagerly”也是相呼應(yīng)的,同時(shí)又使譯文避免單調(diào),用“it”來(lái)做主語(yǔ),口語(yǔ)化色彩更濃,符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。而張的譯本“說(shuō)”字均翻譯成“said”,用詞單一,也沒(méi)有把“vie in giving answers”的狀態(tài)表現(xiàn)出來(lái)。

      五、風(fēng)格——重在可以情詞相稱(chēng),又不失原旨

      就整體翻譯風(fēng)格而言,劉譯本清新自然,娓娓道來(lái),張譯本更符合英語(yǔ)習(xí)慣,盡可能地道地遣詞造句保持原文意思,又不拘泥于字詞風(fēng)格韻味上又不失原旨。例:母親把花生做成好幾樣食品,還吩咐這節(jié)期園里底茅亭舉行。

      劉譯:Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.

      張譯:Mother made quite a few varieties of goodies out of peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.

      “食品”一詞的譯法有很多,像food,food products,provisions等都是最接近自然的翻譯,但如何選擇最符合語(yǔ)境的詞,對(duì)于這一難題不同的譯者有著不同的理解。在此文中,張培基教授將“食品”翻譯成“goodies”, “goody”指的是好吃的東西,是不正式用詞,帶有口語(yǔ)化和褒義色彩。劉士聰教授將“食品”譯為 “style”。從原文可以看出作者對(duì)花生有著強(qiáng)烈的喜愛(ài)之情。對(duì)于自己極其喜歡的東西自然是制成“好吃的東西”?!癵oodies”一詞不僅翻譯出了原文意思,而且也將作者對(duì)花生的喜愛(ài)之情展現(xiàn)出來(lái)。而 “style”一詞較為正式,對(duì)散文的口語(yǔ)化風(fēng)格的展現(xiàn)不夠傳神。

      六、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)結(jié)合功能對(duì)等理論對(duì)比兩篇譯文的遣詞造句和翻譯風(fēng)格,可以體會(huì),真正理解和實(shí)踐對(duì)等并非一蹴而就的事,詞匯翻譯更要抓住原語(yǔ)所指,篇章翻譯形和義的結(jié)合對(duì)應(yīng)需要仔細(xì)揣摩,整體風(fēng)格上既要保持原旨又盡可能地請(qǐng)?jiān)~相稱(chēng)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉士聰.英漢·漢英美文翻譯與鑒賞.新編版[M].南京:譯林出版社.

      [2]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

      猜你喜歡
      落花生比較研究
      各極其妙的《落花生》
      各極其妙的《落花生》
      ——許地山、老舍同題散文《落花生》比較賞析
      秋天,落花生
      花生就要這樣種
      “藏匿”與“炫耀”式景觀中植物種植的美學(xué)比較
      人間(2016年28期)2016-11-10 11:51:06
      唐寅仕女畫(huà)與喜多川歌麿美人畫(huà)比較研究
      中外數(shù)據(jù)新聞編輯流程比較研究
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:28:25
      各國(guó)稅制結(jié)構(gòu)與我國(guó)的比較研究
      資產(chǎn)減值新舊會(huì)計(jì)準(zhǔn)則比較研究
      淺析媒介體制比較研究的框架設(shè)計(jì)和技術(shù)邏輯
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:27:04
      余干县| 饶阳县| 错那县| 繁昌县| 五大连池市| 元江| 白山市| 龙海市| 扶绥县| 镇江市| 大安市| 玛纳斯县| 措勤县| 新蔡县| 阜宁县| 云龙县| 扎赉特旗| 门源| 青龙| 海淀区| 辰溪县| 平顶山市| 绩溪县| 玛曲县| 开原市| 潮州市| 金山区| 绵竹市| 青川县| 武穴市| 托克逊县| 松原市| 察隅县| 墨竹工卡县| 鄂尔多斯市| 凤台县| 寻乌县| 全椒县| 永济市| 攀枝花市| 积石山|