摘 要: 中醫(yī)與西醫(yī)在體系、用語上存在巨大差異,因而在向世界推廣中醫(yī)的過程中容易形成許多理解障礙。中醫(yī)英語翻譯是一項復(fù)雜的工作,它既存在概念、理論上的闡釋障礙,也存在遣詞用句上的表達(dá)障礙。本文筆者從中醫(yī)語言自身風(fēng)格特點、中醫(yī)英語翻譯譯者的主體性角度出發(fā),探討目前在中醫(yī)英語翻譯方面的幾點障礙,希望對中醫(yī)英語翻譯起到積極建設(shè)作用,推動中醫(yī)在世界范圍的推廣。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)英語翻譯;中醫(yī)語言特點;譯者主體性
隨著全球化進(jìn)程的加快,中醫(yī)也逐步走向世界并受到了世界不同國家和地區(qū)的人們的歡迎。越來越多的人希望能夠進(jìn)一步地、更加全面地了解中醫(yī),大量的中醫(yī)文章被翻譯成英語。與此同時,中醫(yī)英語翻譯的障礙日益凸顯。如何將中醫(yī)翻譯準(zhǔn)確,使外國人正確理解,是現(xiàn)在中醫(yī)翻譯界要解決的一個重要問題。因此,本文將從中醫(yī)語言特點及譯者主體性角度出發(fā),就中醫(yī)英語翻譯中的幾點障礙進(jìn)行分析。
一、 中醫(yī)語言特點
中醫(yī)翻譯屬于科技翻譯,但是由于理論體系以及語言特點的特殊性,其在翻譯時也受文學(xué)翻譯的影響。因此把握中醫(yī)語言的特點對其翻譯有著重要作用。
(一) 哲學(xué)性
中醫(yī)的理論體系建立在中國古典哲學(xué)基礎(chǔ)上,因此傳統(tǒng)中醫(yī)便同時具有了哲學(xué)和自然科學(xué)的雙重特征,具有思維的抽象能力以及民族傳統(tǒng)。如中醫(yī)里面“陰陽”和“五行”學(xué)說本是中國古代的哲學(xué)概念,后被用來闡釋人體的結(jié)構(gòu)、生理、病理,并指導(dǎo)臨床的診斷和治療。陰陽學(xué)說,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》有:“陰陽者,天地之道也,萬物之綱紀(jì),變化之父母,生殺之本始,神明之府也,治病必求于本?!?/p>
(二) 歧義性
中醫(yī)學(xué)許多基本概念外延廣泛且古文一詞多義,因此對某一術(shù)語不同學(xué)者常有不同理解。具體地說,中醫(yī)學(xué)基本概念如中醫(yī)理論體系核心的陰陽學(xué)說、五行學(xué)說、藏象學(xué)說,這些概念在表述上的外延廣泛即是中醫(yī)學(xué)的歧義性。中醫(yī)學(xué)基本概念歧義性的實質(zhì),主要指這些概念既具有解剖學(xué)屬性內(nèi)涵又非解剖屬性的內(nèi)涵。如,胃寒嘔吐,病癥是胃部受寒導(dǎo)致嘔吐,此處指具體病位即指發(fā)生了病理改變的實質(zhì)性臟器。又如,胃火上炎,是由于胃熱熾盛化火產(chǎn)生的病變,指的病位卻不是解剖學(xué)器官而是藏象學(xué)說中的胃。在這里,雖然均有“胃”但所指不同,這便是中醫(yī)語言自身的歧義性。
因此,在遇到歧義性問題時,應(yīng)注意研究上下文中同一個詞在不同語域中的含義。
(三) 文學(xué)性
中醫(yī)學(xué)歷史悠久多用古文記載,其文體有歌詠、詩賦等。如,白虎歷節(jié),病癥指風(fēng)濕發(fā)作時疼痛劇烈,遍歷全身關(guān)節(jié),就像被老虎咬住一樣,痛得難以忍受。該術(shù)語使用了比喻的修辭手法來描述風(fēng)濕病的發(fā)病特征。又如,桃花湯,指中醫(yī)一方劑,含有由赤石脂、干姜和粳米,其中赤石脂顏色紅赤,經(jīng)過煎煮藥湯泛著淡淡的紅色,宛如桃花。
中醫(yī)語言具有文學(xué)特點,雖然使得中醫(yī)語言本身生動易懂,但卻不具有一一對應(yīng)的精確性,而當(dāng)代科技用語則要求語言客觀、嚴(yán)密、準(zhǔn)確、簡練。因此在翻譯時既要保證翻譯成英語后的準(zhǔn)確性,同時也要保證英語的流暢性。
二、 中醫(yī)英語翻譯譯者的主體性
(一) 古文功底
翻譯要經(jīng)歷“理解—表達(dá)”過程。中醫(yī)建立于中國傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)之上,是在古代的樸素唯物主義思想和辯證法思想指導(dǎo)下發(fā)展起來的,因此中醫(yī)理論體系中的眾多概念都有廣泛的內(nèi)涵,常常同時包括醫(yī)學(xué)、哲學(xué)和文化多重含義,并且這些深刻內(nèi)涵往往以古文形式記載。由此可見,中醫(yī)英語翻譯過程不是單純的語言轉(zhuǎn)換,而是要經(jīng)歷雙重翻譯,即將古文譯成現(xiàn)代白話文以及將現(xiàn)代白話文譯成英語。
譯者在翻譯過程中,既是讀者又是作者。作為中醫(yī)語言原文的讀者,應(yīng)充分理解原文。譯者理解原文不能等同于直接“被動接受”原文,因為不同讀者對同一部作品都會產(chǎn)生不同的看法。因此譯者作為翻譯主體要靠自己的經(jīng)驗、知識來理解原文,是一個創(chuàng)造性理解的過程。譯者自身的知識結(jié)構(gòu)以及語言能力等都將會影響其翻譯時選擇轉(zhuǎn)述的角度。由此,對于中醫(yī)英語翻譯,不僅要具備一定的中文基礎(chǔ),更要有著深厚的古文修養(yǎng),真正把握好原文才能進(jìn)行下一步的翻譯。
(二) 中醫(yī)基礎(chǔ)
即使中醫(yī)是建立于中國傳統(tǒng)文化之上,語言具有一定的“文學(xué)化傾向”,但是其本質(zhì)仍是一門醫(yī)學(xué)科學(xué)。因此中國傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)科學(xué)知識才是中醫(yī)的英語翻譯要向讀者傳達(dá)的最基本內(nèi)容,而并非文學(xué)或哲學(xué)知識。
如,“天行”為“流行性”( epidemic )之意。若單純地進(jìn)行字面翻譯,將“天”譯文“heaven”,“行”譯為“current”,此術(shù)語譯作“heaven- current warm epidemic”則易誤導(dǎo)讀者對病原的理解。而在李照國主編的《簡明漢英中醫(yī)詞典》中,“天行瘟疫”譯作“pestilence”,其英文含義為“deadly infectious disease that spreads quickly through large numbers of people,esp.bubonic plague”與“天行瘟疫”所包含的意思相當(dāng)接近。
因此譯者必須掌握扎實的中醫(yī)理論基礎(chǔ),深諳中醫(yī)的治病原理,不僅只求字面準(zhǔn)確,更應(yīng)該注重含義準(zhǔn)確。
三、 結(jié)語
本文從中醫(yī)自身語言風(fēng)格特色和譯者主體性入手,對中醫(yī)英語翻譯存在的障礙進(jìn)行分析,涉及范圍不夠廣泛,但對于中醫(yī)英語的翻譯仍具有參考價值,可以幫助譯者更好地發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。譯者不應(yīng)僅滿足于傳達(dá)中醫(yī)原文中所指事物,而忽略傳達(dá)文化信息。中西方社會背景文化差異雖大,中醫(yī)與西醫(yī)的理論體系卻大有不同,但不同詞語所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵會有相似之處。所以,譯者應(yīng)在充分了解兩種文化和語言特點,在忠實地傳達(dá)中醫(yī)原文意義的前提下,盡可能在譯文中反映出中醫(yī)語言的文化,進(jìn)而更好地翻譯中醫(yī)理論。
參考文獻(xiàn):
[1] 李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:11.
[2] 牛喘月.中醫(yī)英語翻譯的基本特點[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2004,2:159.
[3] 謝靜,劉桂榮.談中醫(yī)文獻(xiàn)的特點及臨床價值[J].吉林中醫(yī)藥,2012,3:957-972.
作者簡介:姚文清,山東省濟(jì)南市山東中醫(yī)藥大學(xué)。endprint