□劉秀琴,董 娜
(山西廣播電視大學(xué),山西 太原 030027)
語言與文化密不可分,語言在信息交流和傳遞的同時(shí),也蘊(yùn)含著大量的人文信息。“委婉語”的出現(xiàn)是隨禁忌語的出現(xiàn)而產(chǎn)生的。正是“禁忌語”的存在才刺激了“委婉語”的產(chǎn)生,并且使用越來越廣泛。對(duì)“委婉語”的理解和正確使用在中西文化交流中起著舉足輕重的作用。
“委婉語”在中西文化交流中有著極其重要的作用,準(zhǔn)確理解和掌握“委婉語”的用法能有效地促進(jìn)跨文化交際的學(xué)習(xí)和工作。
中西文化在宗教信仰、民情風(fēng)俗、個(gè)人價(jià)值觀等方面存在巨大差異?!拔裾Z”作為語言交流的一類,在使用時(shí)卻有很多相似的地方。無論中西方人對(duì)“死亡”(death)都有非常大的恐懼,“死”是所有人最不愿意提及的話題,在交流中人們總是迂回地避開它,用意思相近人們可以接受的程度的詞來代替。對(duì)于“死亡”的說法,英語中有很多,比如“to be at rest,depart,pass away, go to sleep, go to see God,depart from the world,be with God, go to Heaven, be in Heaven, final sleep”etc.漢語有類似的表達(dá),如“逝世,過世,棄世,犧牲,去了,去世,走了,謝世”等。由于中國多年來的封建歷史影響,對(duì)身份、地位、年齡不同的人們的表達(dá)是不同的,例如:皇上死了被叫作“駕崩”,年齡小稱作“夭折”,在戰(zhàn)爭中逝去生命稱作“犧牲”。對(duì)于其他無關(guān)的有敵意的人的“死”用“一命嗚呼”“斷氣”等來形容。另外,英語中表示死亡也用“go to another world”,漢語同樣意思的表達(dá)也有“到了極樂世界”等;英文中還有“to be at home”來表達(dá)“死亡”,漢語翻譯為“回老家去了”。
對(duì)于表達(dá)“死亡”的其他方法,英漢也有通過對(duì)身體部位的表述來進(jìn)行表達(dá)。英語中有“to breathe one’s last”在英語中的表達(dá)與漢語的說法“最后一次呼吸,最后一口氣”的表達(dá)幾乎是相同的,是用“氣(breathe)”的描述來反應(yīng)死亡,漢語中同樣也有“停止了呼吸,剛咽氣,已經(jīng)斷氣”的說法;“one’s heart stops beating”在英語中的意思與漢語中“某人的心臟停止跳動(dòng)”,“某人剛剛?cè)ナ馈币彩且粯拥摹?duì)于“死亡”,西方希望自己能夠“上天堂”,同時(shí)人們對(duì)痛恨的人就會(huì)有“下地獄”一說,究其原因是西方人信奉基督教,希望再次被賜予生命,進(jìn)入天堂。而東方文化中古老的傳說都有“神仙”降臨,拯救世人一說,由此有“成仙”之說。在西方文化背景下有“go to another world”短語來描述希望不是滅亡,是獲得重生。受其影響,漢語中也有了“去到另外一個(gè)世界”的說法。
同樣,對(duì)于“生病”英漢的委婉表述也不經(jīng)相同。在漢語中,古有“小恙、報(bào)恙、欠安”的說法,現(xiàn)再在通常直接說出“感冒、胃疼”等或者“不舒服、需要調(diào)理、需要靜養(yǎng)”等,所以現(xiàn)在禁忌區(qū)別已經(jīng)不太明顯,年輕人也已愿意直接說“生病了”。西方人比較忌諱談到疾病,“得病”常常用“have(medical)condition、under the weather、uncomfortable, off color、out of shape”來表示;“得重病”習(xí)慣用“have a terminal illness、in a bad way、have a trouble”來表示“disease,illness”。在美國的20世紀(jì)80年代后期,cancer(癌癥)這個(gè)詞是人們?cè)诟鞣N場合都絕對(duì)回避的禁忌詞。大多數(shù)新聞媒體不約而同地用“a long illness”來取代它,也有人用“the Big C, the C word, that disease”來指代;而在漢語中常用“重癥、不治之癥、免疫疾病”等來描述癌癥患者;英語中描述“某人精神失常、瘋”常用“insane、dysfunctional、crazy”來表達(dá)“機(jī)能失調(diào)、機(jī)能障礙”;“瘋?cè)恕闭f成“精神病人”。另外,對(duì)于AIDS(艾滋病)的報(bào)道,也不會(huì)直接說出。
從古到今,對(duì)性愛方面的用詞人們都十分謹(jǐn)慎,涉及到這些方面的“委婉語”是相當(dāng)多的,它們常常以回避或用其他間接方式被委婉的表達(dá)。在西方社會(huì),人們受基督教的影響,大多數(shù)人都以為人生來有罪的,是亞當(dāng)和夏娃的錯(cuò)誤才導(dǎo)致了人類的產(chǎn)生,所以“性”是有罪的。在矛盾心理的驅(qū)使下,引發(fā)出了許多委婉的表達(dá)詞語。英語中談及“性”行為時(shí)的常用“sleep together,have relation,have an affair with、to approach、do it,act of love、 art of pleasure,make love”等表示;這些委婉表達(dá)中有“愛意濃濃的”,也有“直接明了”的,卻都不是直接表達(dá)“性”。由此可以看出,多數(shù)西方人是不愿意直呼性的名稱,對(duì)于性行為并不是過去大家認(rèn)為的很隨便和很直接。
受傳統(tǒng)中國文化的影響,漢語中關(guān)于“性”的說法往往用一些中性詞,沒有任何褒貶之意,像:“同房、行房、男女之事、房事、那種事、云雨之事”等說法;“懷孕”在英語詞匯中雖然有“pregnant”意為“懷孕”,但通常用“be with child、 in a delicate condition、in the family way”等來表達(dá);漢語中卻用“快要當(dāng)媽媽了、有喜了、有了”等表述。夫婦倆準(zhǔn)備要小孩時(shí)常常用“我們家有了計(jì)劃了,我們要注意飲食、調(diào)理了”等委婉表達(dá)。談到不正常的關(guān)系時(shí),英語有“l(fā)ove companion、free love”的表達(dá);漢語則用“不正當(dāng)關(guān)系、交歡、交媾、第三者、有染、不清白、作風(fēng)不好、花心”等描述。
除了性的話題,英漢還有一些與生理現(xiàn)象相關(guān)的“委婉語”用法差異非常明顯。英語中稱女性的月經(jīng)(menstruation)為“I’m having my friend with me,I’m a woman for a week, I’m getting my periods”等,漢語則稱為“倒霉了、來事兒、例假、不舒服”等,年輕女孩還戲稱“大姨媽來了”。另外,有關(guān)“屎、尿、屁、廁所”在任何場合就常用“委婉語”來表達(dá)。例如“上廁所”,英語中常見的說法有:“pass water,answer a call of nature, go to stool, go to the bathroom, do one’s business, leave the room, get some fresh air,make stool, powder one’s nose,spend a penny,wash one’s hands,go to see a man about a dog etc.單純“糞便”就有“shit, excrement, waste material, faces, bowel movement, cacation, stool, number two”等說法。同樣,在漢語中有“去方便、上廁所、去一號(hào)、去方便、起夜”等說法。在現(xiàn)代社會(huì)公開正式場合,大家用“去洗手間,方便一下,解手”等來表達(dá)“去廁所”,同樣的用法,古文中有“出恭、如廁、小遺”等說法。
由于中西方文化的發(fā)展受歷史、政治、宗教以及地域環(huán)境等的影響,對(duì)待個(gè)人隱私所持態(tài)度是大不相同的。西方文化多采取尊重、淡化、寬容的態(tài)度,包括“收入、年齡、信仰、家人以及工作”等。在中國,由于長期群居生活,崇尚集體主義精神,對(duì)待個(gè)人隱私意識(shí)比較淡薄,在日常交流中非常喜歡以“家庭成員、家庭收入”等作為話題。在西方國家,往往都是以自己家庭為單位進(jìn)行活動(dòng),一個(gè)家庭一棟房子一個(gè)院子一個(gè)花園一輛汽車等。中國人的問候語通常是“最近在哪發(fā)財(cái)?”“去哪兒呀?”“去超市了?”,“吃了嗎?”等都是以詢問別人行為活動(dòng)為開場白的。其實(shí),這只是一種交流的方式,別人并不是真的想了解問題的答案,僅僅是寒暄而已。西方人的交談一般從談?wù)摕o關(guān)緊要“天氣”開始,比如說“How is the weather?”“What is the weather like?”等。
在中西方文化中,對(duì)“老”這個(gè)字的認(rèn)識(shí)存在著較大的差異。西方文化中,“老了”就表示“沒有能力了、不中用了”,并沒有尊稱的意思,所以人們都不情愿用“old”以及它的衍生詞來描述自己,而習(xí)慣用“advanced in age,senior citizens,elderly”來表示年齡大,而不用“aged men”,老年人也不愿意被當(dāng)面詢問年齡,尤其是女性,她們認(rèn)為自己永遠(yuǎn)年輕,永遠(yuǎn)美貌,所以喜歡被人稱作Miss,而不是Mrs.,因此,用“old”來形容自己是絕對(duì)無法接受的,老人希望自己永遠(yuǎn)年輕,把“nursing home”(養(yǎng)護(hù)中心)稱作“ever-green club”(永遠(yuǎn)年輕會(huì)所)。在西方國家的公交汽車座上有寫著“Courtesy Seats”(愛心座)其實(shí)就是類似于中國的“老、弱、病、殘、孕”專座。
在中國,由于幾千年尊老愛幼的文明傳承,盡管“老”也包含有“老糊涂、風(fēng)燭殘年、老弱病殘”之意,但是這些只是少數(shù)的詞語,大多數(shù)和“老”相關(guān)的還是褒義詞,意為“有經(jīng)驗(yàn)、被尊重”等,所以就有了類似“老馬識(shí)途、老當(dāng)益壯、老成持重、老有所成、老驥伏櫪”等褒獎(jiǎng)的詞語,還有了一些類似于“老爸老媽,老壽星、老兩口”等的昵稱;“老”字經(jīng)常帶有”尊敬,敬畏”之意,是和資歷、地位緊密聯(lián)系的,漢語中常有尊稱“老校長、老朋友、老搭檔、老師、老總、老師傅、老板、老李”等尊稱。另外,長壽之人通常被大家尊重和羨慕,意味著會(huì)造福后代,家庭和美。
在中西文化中,有些職業(yè)和身份是被看不起的,從事該職業(yè)的人也就會(huì)覺得自己臉上無光,是下等人。在社會(huì)化的進(jìn)程中,為了顯示彼此尊重和人人平等,不給這些從業(yè)者們帶來心理和精神壓力,陸續(xù)產(chǎn)生出了許多描述職業(yè)特點(diǎn)的“委婉語”用法。例如:屠夫(butcher)被戲稱為肉類技術(shù)專家(meat technologist),理發(fā)師(hairdresser)被美容師(beautician)所替代,垃圾的清潔工(garbage collector)被冠以高大和尊重的稱呼——衛(wèi)生工程師(sanitation engineer),或者是城市美容師(urban environmental worker),傭人(maid)稱作家政人員(domestic help),餐廳打雜工(bus boys)叫作衛(wèi)生學(xué)家(sanitarians);稱秘書(secretary)為經(jīng)理助理(manager assistant)等。
隨著時(shí)代的進(jìn)步和發(fā)展,很多職業(yè)名稱的說法也有了變化,以前以man(男人)結(jié)尾的詞很多都發(fā)生了變化,比如說:policeman(警察),fireman(消防隊(duì)員),garbage man(衛(wèi)生工人),postman, salesman, Congressman(議員,代表),chairman(主席)現(xiàn)在用police officer(警察),firefighter (消防隊(duì)員)sanitation worker(衛(wèi)生工人)letter carrier(郵遞員),Congressperson, representative(議員,代表),salesperson(售貨員), chairperson(主席)來表達(dá)。還有,對(duì)于prostitute(妓女)這個(gè)職業(yè),在公開場合比較尷尬,所以就產(chǎn)生了適應(yīng)社會(huì)交際功能需求的詞語,如call girl,ladies of the night,working girl,bar girl等。
用來形容個(gè)人特點(diǎn)的形容詞比如說:“殘疾人 (handicapped 、crippled)”稱作“身體受到挑戰(zhàn)者 (physically challenged)”,“聾子、啞巴 (numb、deaf)”叫作“沉默的人 (mute)”,“胖的” (fat, obese, corpulent)叫作“重的、胖乎乎的、豐滿”(heavy, plump, chubby),“瘦(skinny)”用“苗條(slender, willowy, lean)”來代替,老人 (old man)叫作“已退休的公民、有經(jīng)驗(yàn)的公民(senior citizen, experienced citizen)”, “老處女(old maid)”叫作“未婚婦女(unmarried woman)”, “瘋的(crazy, insane)”稱作“機(jī)能障礙、機(jī)能失調(diào)(dysfunctional)”,用a slow hammer來代替a stupid student,表示愚笨的學(xué)生;用plain代替ugly來表達(dá)長得丑。同樣,漢語中也出現(xiàn)了很多新的“委婉語”用法,比如:為了忌諱“廢”這個(gè)字,現(xiàn)代漢語用“殘疾人,傷殘軍人”來代替以前的“殘廢人,殘廢軍人”的表達(dá)。對(duì)“胖”的聯(lián)想,中國人古代以胖為美,尤其是唐朝時(shí)期,楊玉環(huán)的“胖”當(dāng)作最美,意為“殷實(shí)富足,雍容華貴”,由此稱胖為“富態(tài)、富相”。但是,到了現(xiàn)在,尤其年輕人,以“瘦”為美,隨處可見的健身文化時(shí)刻提醒著人們要崇尚健康的生活,除了形容小孩“胖乎乎”表示“可愛”以外,取而代之的是表達(dá)某人“胖”會(huì)用“壯,大,體態(tài)豐盈,豐滿,魁梧”等。當(dāng)然,中西方文化對(duì)待職業(yè)還是有差異的,這點(diǎn)可以表現(xiàn)在構(gòu)詞方面。在西方,通常用professions來描述和腦力勞動(dòng)相關(guān)的職業(yè),卻用jobs來表示普通的工作、體力勞動(dòng)或者技術(shù)含量不高的工作。此外,隨著語言的多元化發(fā)展,逐漸涌現(xiàn)出了人們樂于接受的很多新詞來替代過去的意思,使得社交更愉快,更流暢,有用“穿得很清涼,很性感”來描述夏天女孩“著裝很暴露”,也用穿著“前衛(wèi)”來表示“奇裝異服”和“怪異打扮”,用“單身貴族”來戲稱“單身漢和光棍”等。
國與國之間日益頻繁的交流促進(jìn)了文化的發(fā)展,跨文化交際的發(fā)展就顯得尤為重要。在不斷地交流過程中為了適應(yīng)不同的地域文化,各地“委婉語”應(yīng)運(yùn)而生;文化促進(jìn)了“委婉語”的發(fā)展,而“委婉語”在跨文化交際中也扮演了很重要的角色。
就“委婉語”來說其本質(zhì)就是避免一些“敏感、禁忌”的話題,使得交際順暢而愉悅,同時(shí)反映一定的社會(huì)價(jià)值和文化價(jià)值。漢字“汗”與“辛勞、辛苦、榮譽(yù)”有關(guān),所以就有了“汗流浹背、血汗錢、汗馬功勞、揮汗如雨”等褒義詞形容勞動(dòng)的艱辛和獲得的榮譽(yù);而英語詞匯“sweat(汗、出汗)”常含有“剝削、懲罰、贖罪、使干苦差使”的含意,為了避免不好的聯(lián)想,多用“to perspire(排汗)”或者“to glow(發(fā)熱)”來表示“出汗”。再比如說由于傳統(tǒng)文化的影響,中國人崇尚“物美價(jià)廉”的商品。然而“cheap(便宜的、廉價(jià)的)”在英語中往往與“質(zhì)量低劣”聯(lián)系在一起,西方人喜歡用“economy(經(jīng)濟(jì)的)”和“substantial(實(shí)惠的)”等來描述價(jià)格不貴。
“委婉語”與人類文明的進(jìn)步、審美的改變有很大的關(guān)系。在使用過程中與個(gè)人情緒和好惡也有直接聯(lián)系。相比較而言,亞洲國家使用“委婉語”頻率要高于西方國家,根源在于亞洲國家的人們,尤其中國人重視面子(face-saving),崇尚合作精神,同時(shí)也注重聽話方的感受。在研究“委婉語”和文化關(guān)系過程中發(fā)現(xiàn),“委婉語”的使用范圍和使用頻率在高素質(zhì)高智商的人群中比較普遍,也與性格差異和性別差異存在密切關(guān)系。
語言是文化的載體,文化體現(xiàn)著語言的內(nèi)在和所崇尚的思想。“委婉語”同樣也承載著不同民族的文明和文化。漢“委婉語”的發(fā)生,運(yùn)用和改變都在無時(shí)無刻折射出中西語言文化的進(jìn)步。
英漢“委婉語”源于禁忌語,又高于禁忌語,解決了禁忌的許多問題,避免了很多尷尬境遇,使交際變得生動(dòng)、享受和愉悅。英漢“委婉語”的研究是語言文化研究的一個(gè)重要組成部分,在跨文化交際中起著非常重要的作用。舊的“委婉語”在起作用的同時(shí),新的“委婉語”也在不斷涌現(xiàn)。研究者和學(xué)習(xí)者應(yīng)立足于本國文化和地域文化,結(jié)合語言的發(fā)展規(guī)律創(chuàng)造適合交際的“委婉語”,開拓新的研究內(nèi)容,逐步完善“委婉語”用法,以促進(jìn)中西文化交流的進(jìn)一步發(fā)展。