楊 麗
(山西大同大學外國語學院,山西 大同 037009)
伴隨著網(wǎng)絡技術的產(chǎn)生與發(fā)展,出現(xiàn)了一種新的語言形式——網(wǎng)絡語言,尤其是一些網(wǎng)絡流行語,作為一種語言變體,越來越受到人們的廣泛關注,其中屬于中式英語的網(wǎng)絡流行語,也乘著網(wǎng)絡之風發(fā)展起來,成為語言研究的熱門話題。網(wǎng)絡流行語,是指在網(wǎng)絡中某一時期或某個特定網(wǎng)絡社區(qū)中廣為流傳并被高頻率使用的語言,是集語言學、社會學、心理學及文學等學科理論和原理于一體的綜合性言語時尚。盡管不被用作正式的書面語言,但這并沒有妨礙它們在網(wǎng)絡中的廣泛流傳和使用??梢哉f中式英語是源于社會發(fā)展的語言,約定俗成地被大家接受了。較典型的例子如“no zuo no die”、“you can you up”(你能你上)、“打 call”等一系列的英漢詞匯、語法混用的詞語。其實,不僅在網(wǎng)絡,即使在現(xiàn)實生活中,也有一些中式英語已被大家熟知并得到廣泛認可。
首先,中式英語指帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。中式英語由來已久,最早期的中式英語在香港出現(xiàn),當時,清朝將香港割讓給英國,當?shù)匾恍┤嗽谂c洋人的接觸往來中或多或少會學到些簡單常用的英語詞語,在交流的時候,他們會用自己的方式把學到的這些詞夾雜著漢語表達出來,而且有些已經(jīng)融入到英語之中。比如,打招呼時的“Long time no see!”(很久不見),作為最早的中式英語的典型表達,早已被英語體系所接納,沿用至今,以至于被誤認為這就是原本的正宗英語表達。
起初的中式英語主要是把中文詞語逐個譯成英語后按漢語語言方式連接起來,比如,you have two down son(你有兩下子)、you me you me(彼此彼此)、watch sister(表妹)、moon under old man(月下老人)等等,而現(xiàn)今,很多漢語拼音直接“侵入”英語中,比如,被評為2013年十大網(wǎng)絡流行語之一的“no zuo no die”(不作不死),常被引用為中式英語的典型例子,其中,“作”讀作陰平“zuo”,源自東北方言,是“找事兒,找死”的意思。這個說法的意思是“自己找事兒,咎由自取”。類似的還有漢語拼音結(jié)合英語構詞法,比如geilivable(給力的)、ungeilivable(不給力的)、undingdable(頂不住)等,這些詞都是漢語拼音結(jié)合了不同的英語單詞詞綴,有形容詞后綴-able,以-lity做后綴的名詞,表示“性質(zhì)”、“狀態(tài)”,還有表示“否定”的前綴un-,也曾有借用英語語法的情況,英語中的過去式和進行時的詞尾-ed、-ing被用在漢語詞匯中,比如,吃ed(用表示“過去”的詞尾-ed表達“已經(jīng)吃過了”的意思)、羨慕ing(用表示“進行”的詞尾-ing表達“正在吃”的意思)等等。這些詞不僅讓人耳目一新,而且感覺特別符合英語構詞規(guī)則,其中一些表達在美國在線俚語詞典都能找到。還有的是利用漢英語言的諧音音譯來的,比如,“砍柴”,英語反意疑問句“can't I”的中文諧音,意思是“難道我不行嗎?”“愛豆”是“idol”的中文諧音,意為“偶像”,如“你知道你愛豆的真實姓名嗎?”“鬧太套”是“not at all”(根本不)的中文諧音。此外,英漢詞語混搭結(jié)合也是一種表現(xiàn)形式,比如,入選2017年十大網(wǎng)絡流行語的“為××(瘋狂)打call”這樣的句式,意思是為其加油、吶喊,是用來表示贊同和支持的。同年入選的“你有freestyle嗎?”也屬于英漢結(jié)合的形式,同樣的還有我們早已熟悉的“你out了”,總之,這樣的說話方式讓人覺得言簡意豐,新穎有趣。
筆者在此所提的僅是網(wǎng)絡中式英語的冰山一角,它作為一種更加自然化的語言,必然有其存在的合理性,這也正是它有別于傳統(tǒng)媒體語言的特點:
(一)文化性 網(wǎng)絡流行的中式英語映射出兩種語言背后的文化差異,一些具有獨特中國文化特征的詞語,無法用英語恰當?shù)貍鬟_出文化意境,反而干脆用中式英語表達得更直接。
(二)趣味性 整體而言,網(wǎng)絡語言現(xiàn)在逐漸走向幽默趣味化,現(xiàn)實生活中的人們承受著來自生活、工作等各方面的壓力,網(wǎng)絡則提供了一個舒緩情緒的場所和途徑,人們喜歡用一些輕松愉快的詞來表達自己的情緒,許多網(wǎng)絡上流行的中式英語非常有趣,甚至令人捧腹,無形中成了人們自我放松的方式之一,也起到了減輕人們生活壓力的作用。
(三)簡潔性 人們在網(wǎng)上聊天時喜歡用更加簡潔明確的表達以求省時省力。中式英語表達不過多考慮兩種語言在構詞、句式、語法上的差異,或混合或借用的表達方式,以取得最快最有效的溝通。
人類語言的產(chǎn)生與發(fā)展和社會的產(chǎn)生與發(fā)展有著密不可分的關系,語言產(chǎn)生于社會的發(fā)展,語言的演變也伴隨著社會的發(fā)展,必然會持續(xù)不斷地產(chǎn)生符合時代特征和需求的新詞匯,擴大語言的表述范圍。語言演變主要有兩個原因,一是內(nèi)因,即語言系統(tǒng)自身因素引起的變化;二是外因,即社會發(fā)展引起的語言演變。
(一)語言內(nèi)部因素
1.英語中沒有對等的詞句 網(wǎng)絡流行的中式英語,很多是語言自身發(fā)展的需要,隨著社會的發(fā)展進步,人們受教育程度的提高,具有中英雙語能力的人越來越多,有時由于目的語的語言能力有限或者文化差異的緣故,當一種語言很難在另一種語言中找到恰當?shù)膶Φ仍~語的時候,借助中式英語來表達不失為一種權宜之計。這樣的表達直接明了,別有一番風味,比如“給力”,“作”,英語中沒有與之對等的詞。尤其許多漢語成語翻譯成英語后失去了本身的語言特點,中式英語反而表達得更加形象生動。比如“people mountain people sea”、“horse horse tiger tiger”、“five flowers eight doors”。翻譯成漢語分別是“人山人?!?、“馬馬虎虎”、“五花八門”?!発now is know,no know is no know”(知之為知之,不知為不知)。
2.語言接觸的影響 語言接觸是指使用不同語言的社會群體之間由于各種形式的社會交往而引起的語言上的交流,這必然造成語言之間的相互影響,使原有語言結(jié)構或語用功能發(fā)生改變。比如語言借用,它是指某社會群體在與其他群體接觸的過程中,利用其他語言補充自己語言所需要的成分,如語音、詞匯,甚至語法系統(tǒng),盡管它被認為是語言中最不易受到影響的成分,而現(xiàn)代語言中語言接觸程度深入到打破語法常規(guī)的現(xiàn)象隨處可見,前文中已提到過許多。此外,也不乏語言混用的現(xiàn)象??傊?,語言的交流變化反映了全球社會的融合發(fā)展,為廣泛的語言接觸提供了條件。
3.語言經(jīng)濟原則 語言的經(jīng)濟原則最早是由法國語言學家Martinet提出,隨后,美國語言教授George Kinsley在1948年提出省力原則,包括“說話人經(jīng)濟原則”和“聽話人經(jīng)濟原則”。網(wǎng)絡交流要求簡潔和高速,甚至在某種程度上可以認為經(jīng)濟原則是網(wǎng)絡語言產(chǎn)生的源泉,網(wǎng)民們喜歡以簡潔而內(nèi)涵豐富的語言代替冗長繁瑣的表達,這使網(wǎng)絡語言迅速體現(xiàn)出較之傳統(tǒng)媒介語言的優(yōu)勢。
(二)社會文化因素
1.語言與外界社會的關系 語言是社會進步和發(fā)展的產(chǎn)物,也是文化的載體。從國際社會大環(huán)境來講,隨著全球化的不斷深入,各國間的友好往來日漸頻繁,英漢兩大語言的廣泛應用,不僅體現(xiàn)在外交和學術領域,而是深入到了民間文化以及普通人的日常工作和生活中。其次,近年來,中國的國力發(fā)展突飛猛進,越來越多的人開始關注并學習漢語,語言接觸頻繁,文化上相互借鑒融合,為這種語言現(xiàn)象的產(chǎn)生提供了物質(zhì)基礎和開放多元化的大環(huán)境。
2.語言與社交媒介的關系 隨著現(xiàn)代科技的不斷進步,互聯(lián)網(wǎng)及各種電視媒體成了人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚耐ㄓ嵎绞郊敖涣骰悠脚_。這個平臺的使用范圍之廣和滲透力之強都是前所未有的,它不受時間和空間的限制,傳播面之廣,速度之快超乎想象。這些都為網(wǎng)絡語言現(xiàn)象的產(chǎn)生和存在提供了便捷的傳播通道,使其在短時間內(nèi)迅速流行起來。
3.語言與交際群體的關系 網(wǎng)絡流行的中式英語作為一種語言變體,必然具有一定的社會分布范圍,語言變體有社會意義的區(qū)別,不同的變體反映了交際者的不同身份或是不同場合。祝畹瑾認為:“語言變體是由具備相同社會特征的人在相同的社會環(huán)境中所普遍使用的某種語言表現(xiàn)形式?!倍渌鐣后w受到影響,由于公眾輿論和群體暗示而趨于使用這種語言,這是從眾心理的表現(xiàn)。人的主觀性使人們在任何領域的活動都帶有或多或少的偏見性,語言活動范疇也不例外,人們趨向于選擇性地使用那些社會認可度比較高,彰顯求異或從眾性的語言。
網(wǎng)絡流行的中式英語反映了社會文化、語言本身等因素共同發(fā)展的現(xiàn)實情況,它簡練語言、簡化了人們的交流,提高了交流溝通的效率,尤其是青少年作為網(wǎng)絡語言的活躍群體,追逐時尚的他們通過這種方式來獲取自我尊嚴和群體認同,并利用這種獨特的表達形式發(fā)揮創(chuàng)新力,其幽默詼諧的特點也增強了交際的有效性;從語言發(fā)展的角度看,這種語言現(xiàn)象豐富和擴展了英漢語言自身的詞匯和語法范疇,不僅加強了英漢兩種語言及文化的交流與借鑒,也推動了漢語言及文化的傳播和發(fā)揚。
但是,網(wǎng)絡中式英語的使用也有其局限性,最典型的如隔代交流差異化理解,青少年若使用網(wǎng)絡語言與父輩祖輩交流,會帶來溝通障礙。此外,一些帶有負面影響、帶惡搞含義的網(wǎng)絡語言會對青少年的價值觀產(chǎn)生負作用,破壞了原有的語言規(guī)范,不良用語被合理化,使其在傳播過程中帶來文化的重構,對青少年的價值判斷形成干擾。另外,網(wǎng)絡語言的交際語境也大都局限于非正式場合,適用于網(wǎng)絡交流或口語交流中,帶來調(diào)侃娛樂的效果。
可以想象,在今后的社會發(fā)展中,網(wǎng)絡語言會有越來越廣闊的發(fā)展空間,對此,既不能搞保守的語言凈化主義,試圖禁止這種語言現(xiàn)象的發(fā)展,也不能任其泛濫,不受約束地肆意發(fā)展。網(wǎng)絡這個虛擬空間為網(wǎng)民提供了一個發(fā)泄情緒,放松心情的平臺,同時,也需要對網(wǎng)絡環(huán)境進行有效監(jiān)管,防止對青少年造成不良影響。
總而言之,對待這種語言現(xiàn)象需要采取辨證的態(tài)度,既不能全盤否定,也不能全盤接收。語言是一個動態(tài)的發(fā)展過程,而且在傳播中不停地變異,作為文化載體,網(wǎng)絡流行的中式英語也承載著網(wǎng)民的意向和訴求,要以科學的態(tài)度對待這種語言現(xiàn)象,深入研究它的形態(tài)、構成、分布和發(fā)展趨勢,在尊重語用者語言習慣的基礎上,建立科學、系統(tǒng)、可持續(xù)的規(guī)范標準,使其走得更遠更健康。