在現(xiàn)實(shí)的高中英語(yǔ)寫作教學(xué)中,受多種因素的影響和制約,任課教師偏重寫作中詞匯、語(yǔ)法的教學(xué),甚至依照母語(yǔ)學(xué)習(xí)的規(guī)律(熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟),讓學(xué)生大量背誦或默寫作為教學(xué)手段來(lái)進(jìn)行寫作訓(xùn)練;忽視了英漢思維差異對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)寫作的影響,在教學(xué)中缺失了“比較、歸納中英文表達(dá)不同的規(guī)律”這一重要環(huán)節(jié)。相應(yīng)地,學(xué)生在英語(yǔ)習(xí)作中缺乏英漢思維差異的意識(shí),會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地趨向依賴漢語(yǔ)母語(yǔ)思維,逐字逐句地進(jìn)行詞匯轉(zhuǎn)換而導(dǎo)致中式英語(yǔ)(Chinglish)。
那么,英漢思維的差異究竟對(duì)中國(guó)學(xué)生使用英語(yǔ)寫作時(shí)產(chǎn)生哪些影響呢?筆者對(duì)20年的教學(xué)實(shí)踐嘗試做了如下一些總結(jié),希望通過(guò)句與篇章兩個(gè)方面來(lái)描述其差異性,從而讓學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)寫作時(shí)能有意識(shí)地避免母語(yǔ)的負(fù)遷移影響。
漢語(yǔ)學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。法治的,不管主語(yǔ)用得著用不著,總是呆板地求句子形式的一律。人治的,用得著就用,用不著就不用,只是能使對(duì)話人聽(tīng)懂說(shuō)話人的意思?!?/p>
英語(yǔ)思維影響下的表達(dá)其核心部分是主語(yǔ)和謂語(yǔ),直接闡明主語(yǔ)(誰(shuí))發(fā)出了何種行為。主語(yǔ)為人或事物,由名詞代詞或具有名詞功能的短語(yǔ)構(gòu)成。如果主語(yǔ)過(guò)于復(fù)雜,就采用形式主語(yǔ)it放在謂語(yǔ)動(dòng)詞之前,然后把真正的主語(yǔ)置后。漢語(yǔ)的思維習(xí)慣是先點(diǎn)出話題然后再對(duì)話題各方面加以說(shuō)明(topic+comment)。漢語(yǔ)思維影響下的表達(dá)更關(guān)注話題本身,至于動(dòng)作發(fā)出者往往省略。所以放在動(dòng)詞之前的部分可以是時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件等,即在英語(yǔ)中只能充當(dāng)狀語(yǔ)的詞匯。
【案例1】學(xué)生介紹教室時(shí)想要表達(dá)“教室的電腦不能上網(wǎng)”。
修改前:The computer in our classroom can’t go to the internet.(言下之意是:教室的電腦不能上網(wǎng)是學(xué)校出于管理的需求關(guān)閉了其部分功能,并非電腦不具備這個(gè)能力。)也有學(xué)生翻譯成:We can’t go to the internet in the computer in our classroom.(該句表達(dá)的是“我們”不具備上網(wǎng)的能力,讓人理解為“我們”可能沒(méi)有學(xué)會(huì)上網(wǎng)這項(xiàng)技能所以不會(huì)上網(wǎng)。)
修改后:There’s no access to the internet in the classroom with the computer.(用there be句型來(lái)表達(dá)在教室中學(xué)生沒(méi)有使用電腦上網(wǎng)的條件。)
【案例2】在一篇討論環(huán)保與發(fā)展的習(xí)作中學(xué)生想表達(dá)“發(fā)展中國(guó)家很難做到兼顧經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和環(huán)境的保護(hù)”。
修改前:Developing countries are hard to develop their economy and protect the environment at the same time.(在這個(gè)英語(yǔ)句子中“成為艱難”的變成了發(fā)展中國(guó)家。)
修改后:It’sharderfordeveloping countries to develop the economy and protect the environment at the same time.(用不定式to develop their economy and protect the environment at the same time來(lái)充當(dāng)主語(yǔ),符合原意;用it充當(dāng)形式主語(yǔ),避免句子頭重腳輕,也符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。)
我們知道,英語(yǔ)造句多用“形合法”(hypotaxis),即句子結(jié)構(gòu)主要靠語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段來(lái)呈現(xiàn)。所以英語(yǔ)造句主要借助連詞、關(guān)系詞等形成句子的骨架,其中的謂語(yǔ)動(dòng)詞是整句的靈魂,各個(gè)從句則依照邏輯關(guān)系攀附在主句之上。漢語(yǔ)則是一種“意境”(artistic conception)語(yǔ)言,多用“意合法”(parataxis)。它傾向于少用甚至不用任何連詞詞匯手段,完全靠詞語(yǔ)與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)表達(dá)。所以學(xué)生若依照漢語(yǔ)思維習(xí)慣寫作,所寫出的英文句子往往只是句群與句群的排列,缺乏連接詞,會(huì)顯得組織疏散,缺乏層次,這也是為什么教師常常用“內(nèi)容不連貫,語(yǔ)言不流暢”對(duì)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)作進(jìn)行評(píng)價(jià)。
【案例3】學(xué)生在描述“青春期與父母相處時(shí)所產(chǎn)生的問(wèn)題”的習(xí)作中想表達(dá)“由于父母和子女彼此想法不同,很容易產(chǎn)生種種誤會(huì),而這種誤會(huì)又因?yàn)殚L(zhǎng)期缺乏溝通而惡化”。
修改前:Because parents and children have different ideas,they tend to have misunderstandings to each other.The misunderstanding will become worse due to the lack of communication.(幾乎完全按照漢語(yǔ)表達(dá)的順序做逐詞翻譯,兩個(gè)句子沒(méi)有關(guān)聯(lián)。)
修改后:We always find misunderstandings between teenagers and their parents due to different values and unfortunately they grow as a result of poor communication.(漢語(yǔ)第二個(gè)逗號(hào)說(shuō)明前后兩個(gè)句子所表示的內(nèi)容并非孤立關(guān)系,是同一話題下兩個(gè)并列的分項(xiàng)的內(nèi)容,所以按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們用連詞and連接使其成為一個(gè)句子以表明之間的相關(guān)性。)
綜上,從英漢句式層面的表達(dá)不同可以窺見(jiàn),英漢思維方式的不同主要在于英語(yǔ)的思維模式具有一種重理性、重分析、重形式完備的鮮明特征。比如表述上一定要清楚地表明主語(yǔ)和謂語(yǔ),各項(xiàng)含義之間的邏輯關(guān)系則用關(guān)聯(lián)詞標(biāo)明;同時(shí)英語(yǔ)還具備漢語(yǔ)所不具備的人稱、時(shí)態(tài)等語(yǔ)法。而漢語(yǔ)表達(dá)大都偏重功能性,即重視事物的性質(zhì)、功能、作用和關(guān)系,主語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞等等都可以省掉,動(dòng)詞也不需要時(shí)態(tài)或人稱的變化,講究的是“點(diǎn)到為止”,絕不會(huì)像英語(yǔ)一樣將人稱、時(shí)態(tài)、數(shù)格等規(guī)定得細(xì)之又細(xì)。
對(duì)于“篇章”,語(yǔ)言學(xué)家有許多不同的定義,本文的“篇章”專指文章的謀篇布局。對(duì)高中生來(lái)說(shuō),就是用英語(yǔ)對(duì)一個(gè)問(wèn)題或現(xiàn)象進(jìn)行客觀分析并且能簡(jiǎn)單地說(shuō)明自己的主觀意見(jiàn)。在大量的英語(yǔ)篇章閱讀的基礎(chǔ)上,我們可以將其模式總結(jié)如下:提出問(wèn)題或現(xiàn)象,然后分析造成的原因,再分析產(chǎn)生的影響,最后提出解決辦法;或者提出觀點(diǎn),然后對(duì)具體的細(xì)節(jié)予以說(shuō)明,按重要性遞減或遞增的方法直線推進(jìn)。所以,大多數(shù)英文文章都是由結(jié)論到分析、先因后果的演繹式語(yǔ)篇模式。
而漢語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)可以借鑒我國(guó)清代學(xué)者劉熙載的《藝概·文概》,其中說(shuō):“起、承、轉(zhuǎn)、合四字,起者,起下也,連合亦起在內(nèi);合者,合上也,連起亦在內(nèi);中間用承用轉(zhuǎn),皆顧兼趣合也。”“起”就是開(kāi)筆或開(kāi)題,“承”就是承接說(shuō)明,“承”后之“轉(zhuǎn)”就開(kāi)始繞了,漢語(yǔ)習(xí)慣用大量比喻、擬人、暗示的手法,迂回曲折才是上乘;“合”即結(jié)尾,講究一個(gè)點(diǎn)題,所謂“首尾呼應(yīng)”。在學(xué)生的習(xí)作中如果完全依賴漢語(yǔ)思維表達(dá)或分析問(wèn)題,其英文習(xí)作就會(huì)顯得冗長(zhǎng)、模糊、缺乏邏輯,讀后完全不知所云。
【案例4】學(xué)生讀了一篇關(guān)于轉(zhuǎn)基因食物的介紹,課堂上要求討論后寫一篇習(xí)作表明自己“是否支持轉(zhuǎn)基因食物”。
修改前:1 From my perspective,I think,just like every coin has two sides,GM foods have both advantages and disadvantages.2 While growing GM foods seem to be risky as more and more scientific evidenceshave proved,the benefits they bring to us human are great.3 For example,they will get rid of the world starvation because of their mass production.4 Furthermore,they can allow the poorly-fed countries to have enough food.5 Last but not the least,GM foods are very cheap so most families can afford them.6 But of course,you can never be too careful when you are dealing with a new invention.7 So while we are developing this new technology we must make sure it will not do harm to people.
教師點(diǎn)評(píng):從篇章前兩句,看不出作者是否支持GM foods,盡管第2句用了while引導(dǎo)的表轉(zhuǎn)折的句子,可以看出作者的觀點(diǎn)是GM foods具備很多優(yōu)點(diǎn),并且一一舉例說(shuō)明。(是否有優(yōu)點(diǎn)的技術(shù)就應(yīng)該支持呢?這里作者讓讀者和評(píng)者猜?。┚?、4和句5分別用了for example,furthermore和last but not the least表明舉例、遞進(jìn)等邏輯關(guān)系,但事實(shí)上只陳述了一個(gè)優(yōu)點(diǎn),即GM foods可以解決世界饑餓,但作者承接詞的使用并不準(zhǔn)確。前5句似乎作者偏重于闡述其優(yōu)點(diǎn),但是作者仍舊未能明說(shuō)到底是否支持GM foods。到了第6句作者用了but表示轉(zhuǎn)折,似乎又要改變傾向了,而且在英語(yǔ)里,當(dāng)我們說(shuō)對(duì)某事物應(yīng)當(dāng)“be careful”時(shí)往往表示對(duì)其保留不贊成的態(tài)度。篇章最后一句以so總結(jié),按照英語(yǔ)習(xí)慣,主謂部分是全句靈魂,所以作者實(shí)際上想表達(dá)的態(tài)度是不要讓這個(gè)新技術(shù)傷害人類。經(jīng)過(guò)這一承三轉(zhuǎn),究竟是否支持GM foods,作者到最后也沒(méi)有說(shuō)清楚。
修改后:From my perspective,GM foods can benefit the world today and should not be despised for its unidentified effect on people’s health.Thanks to its technology,GM crops allow people to mass produce foods at a lower cost,thus bringing down food prices,which does a greatfavorto poorpeople in the world.Additionally,GM foods are able to grow in salty and dry land,resist insects and disease,and stand up with extreme weather conditions.If we encourage these crops to be planted worldwide,more lives will be saved and more people benefited.So take the chance of the amazing technology.Great progress comes from taking risks,after all.
修改后的習(xí)作在一開(kāi)始就很明確地表明作者的觀點(diǎn):GM foods有益于人類,不應(yīng)當(dāng)因?yàn)樯形疵鞔_的危害而被人類輕視;在篇中用additionally對(duì)觀點(diǎn)理由做進(jìn)一步的說(shuō)明;最后用銜接詞so表明作者的態(tài)度。最后一句話作者寫出“成功之前需要冒險(xiǎn)”這句話從側(cè)面加強(qiáng)了作者支持GM foods的觀點(diǎn)。
【案例5】學(xué)生在閱讀了三則介紹“慢城”運(yùn)動(dòng)(slow cities movement)在意大利、英國(guó)和中國(guó)開(kāi)展的新聞之后,要求“用120個(gè)單詞闡述對(duì)‘慢城’這一現(xiàn)象和概念的理解和分析,并對(duì)‘快城’和‘慢城’孰優(yōu)孰劣進(jìn)行論證?!?/p>
首先寫作要求的漢語(yǔ)敘述就是漢語(yǔ)思維中“二元思維”方式的體現(xiàn),即把所有的事情看成“非友即敵”“非此即彼”“非好即壞”等等彼此對(duì)立的關(guān)系。其實(shí)我們很清楚并沒(méi)有“快城”這一概念來(lái)與“慢城”相對(duì)立,更談不上比較“孰優(yōu)孰劣”。轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)思維方式下的寫作,我們應(yīng)當(dāng)對(duì)學(xué)生做出明確要求:“說(shuō)明是否贊成在自己所居住的城市實(shí)行一些諸如slow food movement或slow pace of our daily life等政策并陳述自己支持或不支持的理由”。
修改前:As is said,a city,where elegance is more appreciated than diligence and value outweighs revenue is nothing fancy.However,it is still refreshing to see ideas being transformed into reality.What these cities are committed to reveals an occasionally debated yet frequently ignored topic:are we moving too fast?
The rapid pace of a modern city has done nothing wrong to the evolution ofhuman civilization.Nonetheless,the prosperity of a metropolis is achieved at the expense of natural beauty, traditional value, and more significantly,the pure pleasure of life in its simplest form.If I were to make a choice,I would rather live slow and die contented than progress fast and end up alone and vain.
該篇章是非常典型的漢語(yǔ)思維方式的布局。第一段用however表達(dá)了作者對(duì)“一個(gè)優(yōu)雅而非勤奮、重視道德水準(zhǔn)而非稅收數(shù)字的城市”的向往,然后作者沒(méi)有任何過(guò)渡,直接跳到一個(gè)問(wèn)題“我們的生活節(jié)奏是否過(guò)快呢?”反正不直接回應(yīng)“慢節(jié)奏生活是好還是壞”的主題。到了第二段,作者仍然非常隱晦和委婉地表示“快節(jié)奏的生活沒(méi)有錯(cuò),但是雖然取得了財(cái)富,可是也犧牲了自然、傳統(tǒng)以及生活中最本質(zhì)的美”。最后一句話,使用了虛擬語(yǔ)氣,終于表達(dá)了作者對(duì)慢節(jié)奏生活的渴求卻在此戛然而止,沒(méi)有繼續(xù)論述理由了。這是典型的漢語(yǔ)思維的習(xí)慣使然,作者認(rèn)為前面表達(dá)快節(jié)奏生活的壞處時(shí)就是在暗示慢節(jié)奏的好處。然而這種迂回曲折的論證方式著實(shí)不符合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣!
修改后:With its focus on good food and sustainable living environment,the slow city movement is spreading across the world and gaining ground in some cities in China now.I completely welcome this life style to my hometown of Nanjing.
Nanjing is a well-developed city with beautiful landscapes including abundant rivers and lakes,making it one of the most livable city in China.The local government’s policy support also encourages people to preserve its unique personality while enjoying the green parks and historical buildings.More importantly,the new style of life promotes a more healthy and relaxed way to live in a place that enjoys a happier community.
Facing the ever increasing stress of urbanization,slow living seems a good and effective cure.
修改后的篇章開(kāi)篇“旗幟鮮明”地提出“支持”的觀點(diǎn),其后從實(shí)行該政策條件和該政策給人們帶來(lái)的好處兩個(gè)方面論證理由。最后一段進(jìn)一步做總結(jié)概括,強(qiáng)調(diào)慢生活的意義。
綜上所述,普通高中學(xué)生在英語(yǔ)寫作中存在著諸多問(wèn)題,排除掉詞匯、語(yǔ)法等基本功的原因,其困境主要是由于漢語(yǔ)思維對(duì)學(xué)生的干擾所造成的。因此,筆者建議中學(xué)英語(yǔ)教師在寫作教學(xué)中要注重如下幾點(diǎn):
(1)增強(qiáng)包含文化差異甚至基礎(chǔ)邏輯的教學(xué)。(2)不要只偏重于詞匯的教學(xué),也要引導(dǎo)學(xué)生增強(qiáng)主體與客體的意識(shí),平時(shí)多進(jìn)行句子的仿寫,以增強(qiáng)英語(yǔ)復(fù)合句結(jié)構(gòu)特征的意識(shí)。(3)在課文講解中關(guān)注篇章的脈絡(luò)發(fā)展和布局結(jié)構(gòu),例如引導(dǎo)學(xué)生找出各段落的主題句,要求學(xué)生進(jìn)行英漢翻譯并對(duì)比兩者不同風(fēng)格。(4)加強(qiáng)“閱讀—討論—寫作—修改”的寫作教學(xué)的模式。尤其在課堂討論的環(huán)節(jié),要精心設(shè)計(jì)討論主題和思路,引導(dǎo)學(xué)生圍繞議題中心分析問(wèn)題,明確觀點(diǎn),并最終落實(shí)到寫作上。