趙 娜 (南京大學(xué)金陵學(xué)院藝術(shù)學(xué)院 210000)
威廉???思{(1897-1962)作為“南方文藝復(fù)興”的代表作家,其作品《喧囂與騷動(dòng)》是他創(chuàng)作頂峰時(shí)期的一部杰作,該作品將視點(diǎn)投射到南北戰(zhàn)爭(zhēng)之后的美國(guó)南方,用意識(shí)流的手法描寫(xiě)了沒(méi)落的南方貴族最后的繁華,自1980 年以來(lái),我國(guó)學(xué)者開(kāi)始對(duì)其進(jìn)行了細(xì)致深入的研究。1981年7月,袁可嘉主編的《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》中刊登了李文俊翻譯的《喧嘩與騷動(dòng)》第二章部分,這次的選編當(dāng)中,作為??思{研究與翻譯專(zhuān)家李文俊,將重點(diǎn)投射在昆丁的意識(shí)流部分,對(duì)福克納做了創(chuàng)作簡(jiǎn)介,并且對(duì)刊登的這部分做了簡(jiǎn)單的評(píng)析,這一次的選登影響深遠(yuǎn)。1984年4月份,李文俊翻譯的《喧嘩與騷動(dòng)》全譯本由上海譯文出版社版出。在該版本的前言中,李文俊對(duì)于小說(shuō)的結(jié)構(gòu)層次、選取主題、人物形象以及表現(xiàn)手法做了分析和評(píng)析。然而,對(duì)該部作品研究多停留在英美文學(xué)研究上,少有在其譯本研究,更奢談?dòng)泻芏鄤?chuàng)見(jiàn)的成果。
20世紀(jì)60年代后期德國(guó)開(kāi)始興起接受美學(xué),于70年代達(dá)到興盛時(shí)期,成為德國(guó)當(dāng)時(shí)比較重要的文學(xué)理論流派,并且其學(xué)說(shuō)影響整個(gè)歐美文藝?yán)碚摻纭F涫艿秸軐W(xué)詮釋學(xué)的影響,在80年代中期傳入我國(guó),并被廣泛關(guān)注。接受美學(xué)理論將閱讀的重心轉(zhuǎn)移到接受者身上,認(rèn)為接受者的閱讀才是藝術(shù)作品的最終使命,接受者在閱讀參與與解讀對(duì)作品本身意義重大。其不再只強(qiáng)調(diào)藝術(shù)家對(duì)于作品的創(chuàng)造性,而更看重接受者對(duì)于作品的感知度和接受度。接受美學(xué)分為接受研究(Reception Studies)和效應(yīng)研究(Effect Studies)(金元浦,1998,47)兩大方向,前者以姚斯(Hans Robert Jauss)為代表,關(guān)注讀者及其審美經(jīng)驗(yàn),從宏觀上強(qiáng)調(diào)了讀者的意義;后者以伊瑟爾(Wolfgang Iser)為代表,關(guān)注文本本身,視角從微觀認(rèn)知上入手繼而深入研究接受者與作品之間的關(guān)聯(lián)。在此背景下,文章試圖從接受美學(xué)的視角入手,分析、探究在這部小說(shuō)漢譯中譯者翻譯策略的選擇,以期為外國(guó)文學(xué)作品(含小說(shuō))的翻譯獲得一些洞見(jiàn)。
幾千年以來(lái),在西方思想界,邏各斯中心主義一統(tǒng)天下,它的一個(gè)基準(zhǔn)認(rèn)知便是世界上的事物有一個(gè)先天的永恒的中心,其為 logos,一切認(rèn)知都以 logos為中心。這樣的思想影響下的翻譯實(shí)踐,是將原作看成是翻譯活動(dòng)的中心的,譯者從事翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則就是“忠實(shí)于原作”傳統(tǒng)的“忠實(shí)觀”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、包括嚴(yán)復(fù)的“信”等等都是這一準(zhǔn)則之下的發(fā)展觀念。進(jìn)入20世紀(jì)以后,社會(huì)轉(zhuǎn)型,思想解放,哲學(xué)不斷發(fā)展,認(rèn)知的范圍和視角等都發(fā)生了很大的變化,這其中很多全新的觀念挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的logos觀念,比如尼采的非理性反抗理性中心,認(rèn)知到的非理性也是觀念中強(qiáng)大的存在,弗洛伊德的無(wú)意識(shí)對(duì)抗意識(shí)主體,其中的無(wú)意識(shí)在人類(lèi)思想活動(dòng)中也是強(qiáng)硬的存在,悄無(wú)聲息的影響意識(shí)主體。在這些全新哲學(xué)思想的影響之下,傳統(tǒng)的文本主義中心論轟然倒塌,師德譯者開(kāi)始注重到接受者的存在以及影響,在翻譯的過(guò)程中也將視角投向這個(gè)所謂的接受者,重新考慮創(chuàng)作者、接受者之間的關(guān)聯(lián),以及這些關(guān)聯(lián)細(xì)節(jié)在翻譯活動(dòng)過(guò)程中如何權(quán)衡等。
習(xí)慣上,把現(xiàn)代文學(xué)理論史從時(shí)間上劃分為三個(gè)時(shí)期:只注意作者(浪漫主義和19世紀(jì));只關(guān)心作品原文(新批評(píng));以及最近幾年把注意力明顯轉(zhuǎn)向讀者(張首映,1999:290)。20 世紀(jì)六七十年代,作為一種新興的文藝美學(xué)流派而濫觴于西方文論界的接受美學(xué),其代表人物是德國(guó)康斯坦茨學(xué)派的姚斯和伊瑟爾。從根本上言之,其理論基礎(chǔ)為現(xiàn)象學(xué)美學(xué)和闡釋學(xué)美學(xué),反對(duì)具有決定權(quán)的主體是文學(xué)文本這樣的說(shuō)法,而認(rèn)為文本文學(xué)是多維的并且具有開(kāi)放性的立體結(jié)構(gòu),在接受美學(xué)中,接受者的重要程度超越創(chuàng)作者以及本文本身。接受美學(xué)提出的就是以讀者為中心的文學(xué)研究觀,給人們提供了新的觀照點(diǎn)、新的啟示。在整個(gè)過(guò)程中,接受者對(duì)于文本的解讀與吸收并不是被動(dòng)的,而是具有能動(dòng)作用的,對(duì)于文本解讀的效果需要文本與接受者兩個(gè)方面的因素共同作用。究其實(shí),接受者對(duì)于文本的接受過(guò)程甚至可以理解為作品的在創(chuàng)作,接受者不是對(duì)于創(chuàng)作者文本的“復(fù)原”,而是帶著自己的生理感受與知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)于文本的一種創(chuàng)造性的接受,接受者在讓文本為自己服務(wù)的過(guò)程中,不僅僅是作品進(jìn)行簡(jiǎn)單的審美,而是為自己的審美潛能增加了全新的能量,在這個(gè)過(guò)程中,接受還提高了接受者的主觀能動(dòng)性。從這個(gè)意義上說(shuō),接受美學(xué)不僅是影響——接受的美學(xué),而且還是接受——再創(chuàng)造的美學(xué)(張首映,280)。
通俗說(shuō)起來(lái),意識(shí)流小說(shuō)在敘事方面有全新的手法,打破了傳統(tǒng)的敘事方法,往往將內(nèi)心獨(dú)白、聯(lián)想以及大量的象征暗示等方法,貫穿始終的一條線(xiàn)是人物的意識(shí)流動(dòng)軌跡,意識(shí)當(dāng)中的事實(shí)、回憶等讓小說(shuō)中現(xiàn)實(shí)與虛幻穿插,所以整體看起來(lái)時(shí)空順序顛倒錯(cuò)亂,表面上看起來(lái)小說(shuō)支離破碎,故而意識(shí)流小說(shuō)多是具有多層次的立體結(jié)構(gòu),與傳統(tǒng)小說(shuō)全知全能的作者視角有很大的差別。意識(shí)流是福氏小說(shuō)的重要特色,在翻譯中如何處理遂成為譯家們面臨的首要難題。由于意識(shí)流的雜亂無(wú)章,李文俊在翻譯的過(guò)程中,進(jìn)行了主觀性的邏輯加工,為了增加可讀性,譯者使用了四百多條注釋?zhuān)谶@個(gè)翻譯的過(guò)程中,原著的意識(shí)流的藝術(shù)效果似乎被改變或者削減,福氏在小說(shuō)創(chuàng)作中追求新奇的表達(dá)手法,其中晦澀難懂部分的緣由大半就是因?yàn)橐庾R(shí)流手法的翻譯使然;在譯本之中,由于英漢兩種語(yǔ)言文學(xué)謀篇布局的表現(xiàn)手法的霄壤之別,譯者不得不以中文行文習(xí)慣而改變之;當(dāng)然,譯者有時(shí)也有萬(wàn)般無(wú)奈,對(duì)意識(shí)流也有喪失殆盡的難言之痛。
對(duì)位法是音樂(lè)中的一種表現(xiàn)方法,??思{在其作品中經(jīng)常借鑒之,也是他用心苦心之所在。因此,在翻譯之中一定要加以再現(xiàn),從而最大限度地實(shí)現(xiàn)該部作為驚世小說(shuō)的精華的保真與傳遞。扈娟對(duì)于《喧嘩與騷動(dòng)》提出了全新的結(jié)構(gòu)形式分析方法,她將音樂(lè)中賦格曲的結(jié)構(gòu)模式分析運(yùn)用到小說(shuō)當(dāng)中來(lái),她的觀點(diǎn) “通過(guò)幾個(gè)主要人物從不同的角度和心態(tài)來(lái)表現(xiàn)同一事件,亦即用賦格曲式的結(jié)構(gòu)通過(guò)不同的幾個(gè)聲部唱和著主題,創(chuàng)作中又伴以意識(shí)流、時(shí)序顛倒、場(chǎng)景轉(zhuǎn)換、象征隱喻、諷刺反語(yǔ)等手法,從不同側(cè)面反復(fù)表現(xiàn)康普生家日暮窮途的命運(yùn),以及生活在這一環(huán)境中的世家子弟的沉淪遭際?!保杈辏?992:69)從該部小說(shuō)的四大布局中能明確的看到對(duì)位式結(jié)構(gòu),“第一部分是班吉在自己生日那天的意識(shí)流,它與第二部分昆丁在自殺前的意識(shí)流相對(duì)應(yīng)。第三部分杰生的意識(shí)流發(fā)生在耶穌受難節(jié),這與第四部分復(fù)活節(jié)迪爾西對(duì)周?chē)l(fā)生的故事的敘述相對(duì)應(yīng),這樣就構(gòu)成了‘生-死-死-生’這一象征性的‘對(duì)位式結(jié)構(gòu)’”(馬玉鳳,1999:31),從而構(gòu)成了整部作品的基本框架與結(jié)構(gòu)。
中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣一般很注重情節(jié)完整,人物形象的主要塑造手法是人物對(duì)話(huà)和人物行為,并且還有一個(gè)非常顯著的特征就是讀者對(duì)于小說(shuō)當(dāng)中的道德性有很高的要求,認(rèn)為小說(shuō)的道德教化功能應(yīng)該被強(qiáng)調(diào)。中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)較少關(guān)注心理描寫(xiě),而更多的強(qiáng)化故事的吸引力,并且習(xí)慣通過(guò)對(duì)話(huà)來(lái)表達(dá),強(qiáng)調(diào)故事節(jié)奏,輕于心理描寫(xiě)和分析。在翻譯過(guò)程中,譯者為了迎合中國(guó)讀者的視角,將原著當(dāng)中的人物心理分析進(jìn)行弱化,這樣的翻譯選擇其實(shí)非常影響讀者對(duì)于原作者意欲的接受和理解,中文譯作偏于對(duì)話(huà)而輕于心理活動(dòng)的分析,中文譯者的翻譯策略明顯受到了中國(guó)讀者閱讀期待及傳統(tǒng)白話(huà)小說(shuō)的影響。
接受美學(xué)的一條重要原則就是“視野融合”,只有讀者的期待視野與文學(xué)文本相融合,才談得上接受和理解。期待視野,包括人們的思想觀念、道德情操、審美趣味,同時(shí)也包括人們的直覺(jué)能力、承受能力和接受水平等。讀者不是消極被動(dòng)地接受文本,而是能動(dòng)的參與者。作者在創(chuàng)作文學(xué)作品的時(shí)候,應(yīng)考慮所處時(shí)代讀者的期待視野,考慮作品能否吸引讀者,被他們理解和接受。對(duì)文學(xué)翻譯而言,其最終目的是使譯語(yǔ)讀者也得到原語(yǔ)文本的藝術(shù)享受,感受其獨(dú)特的藝術(shù)意境和精神內(nèi)涵。譯語(yǔ)讀者是文學(xué)翻譯傳播的目的地之一,也是文學(xué)翻譯最初產(chǎn)生的動(dòng)因之一。(宋安妮,2005:75-76)達(dá)到譯語(yǔ)讀者接受的目的,實(shí)現(xiàn)翻譯的功能,是譯者翻譯的策略選擇根本要旨。根據(jù)譯入語(yǔ)讀者這一接受主體的需要, 譯者不能亦步亦趨地追隨原文,在這個(gè)過(guò)程中需要對(duì)原文本進(jìn)行一定程度的解讀和加工,一般來(lái)說(shuō)首先完成翻譯的是故事的整體結(jié)構(gòu)部分,以及一些精彩的重要的場(chǎng)景,有的譯者堅(jiān)持認(rèn)為要抓住原書(shū)的精神面貌最重要,細(xì)部的枝節(jié)可以進(jìn)行一定程度的截取等,對(duì)于原文章冗長(zhǎng)的心理描寫(xiě)和分析,有的時(shí)候和整體的情節(jié)在邏輯關(guān)聯(lián)上不大的時(shí)候,容易讓讀者出戲,這個(gè)時(shí)候有的譯者選擇將其刪去。陶潔撰文肯定李文俊譯本的價(jià)值及其翻譯策略的選擇,“他不是把翻譯只看成語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換”(陶潔,1992:28- 31) “《喧》是現(xiàn)代主義文學(xué)的一座高峰。其讀難懂也是眾所周知的。李文俊先生把這樣一部作品譯成漢語(yǔ), 本身就是一個(gè)壯舉?!保ɡ畹ず?, 1993: 48- 49)關(guān)于譯文中加注問(wèn)題,李丹河認(rèn)為,“中國(guó)絕大多數(shù)讀者是歡迎李先生的注釋的。他們靠了這些注釋才讀懂了《喧》。”由此可見(jiàn),翻譯不是簡(jiǎn)單的純粹語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的靜態(tài)過(guò)程,而是譯者與讀者的一種對(duì)話(huà)行為,是一種改寫(xiě)行為,是讀者能動(dòng)地接受文本,進(jìn)行兩種文化的碰撞與交融過(guò)程。從這個(gè)角度更準(zhǔn)確地說(shuō),翻譯的過(guò)程也是翻譯策略的選擇過(guò)程,或“異化”或“歸化”或二者兼而有之地靈活加工原語(yǔ)文本,為文學(xué)(含小說(shuō))文本的翻譯找尋出路的過(guò)程,在這里還可以找到為何有的文本在不同時(shí)期、不同國(guó)度、不同受眾之中有如此相異的譯本的答案了。
基于傳達(dá)原著精髓的需要,譯者翻譯策略選擇與讀者的閱讀期待密切關(guān)聯(lián)。針對(duì)??思{小說(shuō)充滿(mǎn)異質(zhì)文化特征的語(yǔ)匯與表達(dá)方法,這需要譯者既采取讀者易于接受的形式,又能真實(shí)傳達(dá)原作的形式與內(nèi)容的精妙之處。故而,中國(guó)譯者在顧及當(dāng)時(shí)讀者閱讀定勢(shì)的前提下,常使用歸化的翻譯策略。這樣的翻譯策略不僅得到讀者的鼓勵(lì),同時(shí)也深受出版界的支持,此充分顯示了讀者的期待視野對(duì)譯者翻譯策略選擇間的呼應(yīng)關(guān)系。面對(duì)從后來(lái)解構(gòu)主義、后殖民、后現(xiàn)代、文化學(xué)派、目的論學(xué)派、女性主義、食人主義等等諸多翻譯文本,我們清楚地發(fā)現(xiàn),翻譯策略的選擇無(wú)時(shí)不處于應(yīng)對(duì)嬗變中。隨著人們認(rèn)識(shí)水平的提高以及中西文化交流的深入,翻譯研究必然會(huì)開(kāi)拓新局面,而接受美學(xué)則為小說(shuō)等文本的翻譯無(wú)疑提供了新路徑。
[1]Mitchell, Margaret.Gone with the Wind.《飄》[M].傅東華譯,譯序.杭州:浙江人民出版社,1979.
[2]扈娟.《喧嘩與騷動(dòng)》的賦歌曲式結(jié)構(gòu)[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),1992,(5).
[3]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998.
[4]李丹河.也談李譯《喧嘩與騷動(dòng)》[J].中國(guó)翻譯,1993,(4).
[5]李文俊.《喧嘩與騷動(dòng)》譯余段想[J].讀書(shū),1985,(3).
[6]劉英凱.歸化—翻譯的歧路[C].《翻譯新論》(1983-1992),楊自?xún)€、劉學(xué)云編, 武漢:湖北教育出版社,1994.
[7]馬玉鳳.一個(gè)白癡的意識(shí)流[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào),1999(2) .
[8]瑞曼等.社會(huì)—文學(xué)—閱讀[M].柏林:柏林和魏瑪建設(shè)出版社,1976.
[9]宋安妮.從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(3).
[10]陶潔.一個(gè)執(zhí)著的老實(shí)人[J].中國(guó)翻譯, 1992(5).
[11]王玉括.譯者的文化選擇與翻譯策略[J].語(yǔ)言與翻譯(漢文),2002(4).
[12]肖明翰.文學(xué)作品翻譯的忠實(shí)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1992,(3).
[13]查明建.意識(shí)流小說(shuō)在新時(shí)期的譯介及其“影響源文本”意義[J].中國(guó)比較文學(xué),1999(4).
[14]張首映.西方二十世紀(jì)文論史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.