⊙張新苑[山東大學(xué), 濟(jì)南 250100]
《傾城之戀》是張愛玲的代表作之一,探討了愛情、婚姻和人性在戰(zhàn)亂前后的生存和掙扎問題。2007年,美國漢學(xué)家金凱筠(Karen S. Kingsbury)對(duì)該作的譯本在西方世界大量出版發(fā)行,并被收錄進(jìn)世界著名的“企鵝經(jīng)典”系列。本文試圖探討中國傳統(tǒng)翻譯理論和西方傳統(tǒng)翻譯理論的共通之處。例如,中國傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)信與順,西方傳統(tǒng)翻譯理論有關(guān)于直譯和意譯的對(duì)比,二者在某些觀點(diǎn)上有共通之處。本文分析了譯者翻譯時(shí)對(duì)中國和西方傳統(tǒng)翻譯理論的實(shí)踐。
中國(傳統(tǒng))翻譯理論包括文與質(zhì)、名與實(shí)、音與義 、信與達(dá)、 形與神、意與味、字與句、信與順、化與滯(王克友,2008)。自魯迅(1932)提出了“寧信而不順”的直譯口號(hào)之后,忠實(shí)與通順的論戰(zhàn)硝煙再起,梁實(shí)秋等人都參與了論戰(zhàn),成為歷史上影響較大的翻譯理論大討論?!拔曳g時(shí)首要注意之事是忠于原文,雖不能逐字翻譯,至少盡可能逐句翻譯,絕不刪略原文如某些時(shí)人之所為。” (梁實(shí)秋,2002)也有學(xué)者認(rèn)為,魯迅和梁實(shí)秋的翻譯論爭(zhēng),從技術(shù)上看并非“直譯”與 “意譯”之爭(zhēng),而僅僅是 “直譯”單位之爭(zhēng)。魯迅所謂的硬譯實(shí)際上是指逐字逐句地直譯。而梁實(shí)秋盡管批評(píng)魯迅的硬譯,但他在理論上也一直提倡直譯。他反對(duì)的是 “生吞活剝的逐字直譯”,主張以句為單位的直譯。(胡翠娥,李云鶴 2013)
直到中世紀(jì),西方翻譯理論仍然在爭(zhēng)論直譯和意譯。西塞羅(Cicero,2002)說:“譯文保留原文的思想和形式……我認(rèn)為沒有必要逐詞翻譯,而是保留原文語言總的風(fēng)格和力量?!敝弊g派如德西德利烏·伊拉斯謨等人強(qiáng)調(diào)語言風(fēng)格的重要性,他的譯文準(zhǔn)確優(yōu)美,在直譯中結(jié)合意譯的優(yōu)點(diǎn)。德國翻譯家馬丁·路德雖然主張意譯,但他也兼顧原文,并列舉了只有在七種具體情況下才可以改變?cè)模駝t應(yīng)該尊重原文。英國翻譯家喬治·査普曼提出了譯詩的原則:“不應(yīng)仿效原作的詞數(shù)和詞序,而應(yīng)仿效其實(shí)質(zhì)性成分和句子,用最適合譯作語言的詞匯、表達(dá)風(fēng)格和形式,表現(xiàn)和裝點(diǎn)譯文。”査普曼在談?wù)撟约旱姆g方法時(shí)說:“我的目標(biāo)有三:內(nèi)容清楚,忠于作者,以順暢取悅于讀者?!睎似章磳?duì)走意譯或直譯極端,主張用折中法進(jìn)行翻譯,其翻譯以忠于原文內(nèi)容為核心,兼顧了作者和讀者,査普曼的意譯、直譯折中法得到了大家的認(rèn)可,被很多譯者繼承了下來。
金凱筠對(duì)《傾城之戀》譯本的特點(diǎn)是直譯和省譯較多,但有些翻譯并不準(zhǔn)確。
該小說的故事背景基于中國舊式家庭,人物關(guān)系復(fù)雜,故在稱謂中恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)人物關(guān)系十分重要。金對(duì)稱謂的翻譯大多采用直譯,白四爺譯為 Fourth Master Bai/Fourth Master;老四譯為Old Four(白三爺和白四奶奶對(duì)四爺?shù)姆Q謂)。其中,白四爺?shù)姆g準(zhǔn)確,體現(xiàn)出該人物對(duì)家庭事務(wù)的掌管權(quán)。但老四(Old Four)不太妥當(dāng),過于直白,不利于西方讀者理解中國家庭關(guān)系及人物關(guān)系。金對(duì)稱謂的翻譯部分采用意譯,如干娘( Godmother)和窮遺老(a poor old Qing official)。干娘雖和西方文化中的“教母”不一樣,但該翻譯較為妥當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)了人物關(guān)系;窮遺老的譯文也解釋了“遺老”的文化含義。
金譯本對(duì)俗語與中文習(xí)慣表達(dá)方式中的意譯大多較為成功,如“天理人情,三綱五?!币庾g為“The law of family relations”,體現(xiàn)出中國家庭關(guān)系的準(zhǔn)則;“天下沒有不散的筵席”意譯為“Every party ends sometime”,較為妥當(dāng);“初嫁從親,再嫁從身”意譯為“First marriage for the family, second marriage for oneself”,體現(xiàn)出中國文化觀念中為家庭結(jié)婚的觀念,也體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)女性把愛情和婚姻當(dāng)作謀生手段的悲劇。其中采用直譯方式來翻譯的俗語不夠妥當(dāng)?!爸干AR槐”直譯為“I may be pointing at the mulberry but I’m cursing the locust tree”,體現(xiàn)出了桑樹和槐樹兩個(gè)意象,但看不出其含義是表面上罵這個(gè)人,實(shí)際上罵的是另一個(gè)人?!柏i油蒙了心”直譯為“You've got a heart smeared with pig fat”,直譯出了豬油是pig fat,但看譯文并不能讀出其糊涂顛倒的含義。“殘花敗柳”直譯為“Soiled flower”,無法體現(xiàn)出它舊時(shí)用以比喻被蹂躪遺棄的女子的含義?!岸亲永锏幕紫x”直譯為“The worm in your innards”,乍一聽好像是說某人生病了、內(nèi)臟里進(jìn)了蟲子,無法體現(xiàn)出該俗語的含義是指對(duì)某人了如指掌。而直譯與意譯相結(jié)合的翻譯手段既可以保留中文中的意象,又可以體現(xiàn)出其背后蘊(yùn)含的含義,是較為妥當(dāng)?shù)姆g手法。金把“家丑不可外揚(yáng)”翻譯為“dirty laundry shouldn't be aired in public”,其中“家丑”譯為“dirty laundry”,巧妙地體現(xiàn)了家庭內(nèi)部不和諧事物的含義;“掃帚星”翻譯為“A real bad luck comet”,一方面體現(xiàn)出了“星”的形象,另一方面用“bad luck”體現(xiàn)出它的含義是指會(huì)帶來厄運(yùn)的人?!白屓思倚Φ袅搜例X”翻譯為“People will laugh till their teeth fall out!”原文是指人們因?yàn)槟呈路浅?尚Χ煌5匦Γg文中體現(xiàn)了“牙齒”的意象,同時(shí)用“直到牙齒掉了人們還在笑”體現(xiàn)其含義,生動(dòng)而準(zhǔn)確。另一句的翻譯也十分精妙,原文為“這就叫偷雞不著蝕把米”,金將其翻譯為“Trying to steal a chicken with a handful of grain, and losing both bird and bait”,一方面體現(xiàn)出偷雞、丟米的意象,另一方面“bird and bait”壓了頭韻,使該句在準(zhǔn)確體現(xiàn)文化含義的同時(shí)富有韻律。
文中有多處采取了省譯的翻譯策略,省去了文化意象的翻譯,直接點(diǎn)明了其背后蘊(yùn)含的含義。
例1.原文:天字第一號(hào)的緊急大事
譯文:Event of huge impor.
分析:“天字第一號(hào)”的翻譯采用了省譯策略?!疤熳帧笔恰肚ё治摹肥拙洹疤斓匦S”的首字,該習(xí)語比喻最大或最強(qiáng)的。金并未花大量篇幅解釋文化背景,而是直截了當(dāng)?shù)攸c(diǎn)明了其含義是最緊急、重要的事,十分得體。
例2.原文:這也是逼上梁山。
譯文:I've been forced into it.
分析:金省去了逼上梁山的故事背景,直接說明了人物是被迫做某事。
例3.原文:“赤口白舌的咒起孩子來了!”
譯文:(Fourth Mistress)shouting,“Cursing the children now!”
分析:金省去了“赤口白舌”的翻譯,直接說詛咒孩子。
文中有幾處對(duì)原文有所誤解,導(dǎo)致翻譯的不夠準(zhǔn)確。
例1.原文:敗家子
譯文:(As soon as she got married,her husband)spent all his family's money.
分析:中文敗家子的含義是揮霍浪費(fèi),而不僅僅是正常開銷的“spend”。
例2.原文:因?yàn)閼峙绿膱?bào)復(fù),那二夫人始終不敢回國。
譯文:Fearing that the first wife would take revenge,the couple never dared to go back to China.
分析:原文不敢回國的是“二夫人”,而不是“the couple”夫妻兩人,該誤譯無法體現(xiàn)當(dāng)時(shí)男尊女卑的意識(shí)。
例3.原文:流蘇變了臉,不禁抬起手來撫摸她的脖子。
譯文:Liusu turned away, but not without raising her hand to her neck.
分析:“變了臉”是指由于情緒波動(dòng)導(dǎo)致的臉色變化,而不是“turn away”扭轉(zhuǎn)頭。
本文試圖探討中國傳統(tǒng)翻譯理論和西方傳統(tǒng)翻譯理論的共通之處,即中國傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)信與順,西方傳統(tǒng)翻譯理論有關(guān)于直譯和意譯的對(duì)比,二者在某些觀點(diǎn)上有共通之處??偟膩碇v,翻譯方法主要取決于三個(gè)因素:翻譯的目的、讀者的性質(zhì)和語篇的類型。因此, 實(shí)際翻譯是以直譯為主還是以意譯為主,難以做出簡(jiǎn)單的回答。具體問題, 具體分析。若要沿用這兩個(gè)傳統(tǒng)術(shù)語, 目的是再現(xiàn)原文的語法結(jié)構(gòu), 就必須采用嚴(yán)格的字對(duì)字的直譯;如果以文化層次較低的讀者為對(duì)象, 就必須以“易解”的意譯法為主。