余天敏
摘 要 互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展為教學(xué)改革提供了強(qiáng)有力的技術(shù)支持。在此背景下,本文針對(duì)普通工科院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的口譯教學(xué),探索性地提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的口譯教學(xué)模式。這一模式利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),使口譯學(xué)習(xí)不僅局限于課堂,而且延伸到線上和線下兩種模式,在一定程度上克服了當(dāng)前口譯師資力量缺乏、學(xué)生語(yǔ)言能力較低、口譯教學(xué)效果不理想等問(wèn)題。
關(guān)鍵詞 “互聯(lián)網(wǎng)+” 口譯教學(xué) 英語(yǔ)專業(yè)
中圖分類號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.11.059
Abstract The development of Internet provides strong technical support for teaching reform. Under this background, the interpreting teaching for English Majors in general colleges of engineering, the author puts forward. "Internet plus" under the background of interpreting teaching mode. This model uses the Internet technology, the interpretation learning is not only confined to the classroom, but also extended to the two models under the line and the line, to a certain extent overcome the problems of current interpretation of a lack of teachers, students' language ability is low, the effect of interpretation teaching is not ideal.
Keywords “Internet plus”; interpretation teaching; English major
當(dāng)前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)正在快速發(fā)展,亞投行的成立、“一帶一路”建設(shè),預(yù)示著中國(guó)對(duì)外交往將會(huì)更加頻繁。因此,培養(yǎng)符合中國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)需要的口譯人才是全國(guó)各高校教學(xué)改革中需要重點(diǎn)研究的課題。在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,由于師資、學(xué)生、地域等存在差異,有必要“根據(jù)自身的具體情況進(jìn)行課程設(shè)置”。 [1]
筆者所在的中原工學(xué)院地處中原,以工為主,紡織學(xué)科特色鮮明,英語(yǔ)專業(yè)為二級(jí)學(xué)科,每年招生約60人,口譯課程設(shè)置在第6學(xué)期,教學(xué)周15周,每周1次大課,即2個(gè)學(xué)時(shí)(90分鐘),共30個(gè)學(xué)時(shí),還有為期3周的口譯實(shí)踐。筆者自教口譯以來(lái),在實(shí)際教學(xué)中遭遇諸多問(wèn)題,比如師資力量不足、學(xué)生語(yǔ)言水平低、口譯學(xué)時(shí)少等。因此,如何使我們的學(xué)生在有限的時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo),成長(zhǎng)為符合社會(huì)需要的口譯人才,是筆者在教學(xué)過(guò)程中急需解決的難題。
互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展為當(dāng)代的教學(xué)改革提供了諸多可能。將互聯(lián)網(wǎng)與我校實(shí)際相結(jié)合,筆者提出“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的口譯教學(xué)模式,并對(duì)這種模式的有效性進(jìn)行研究,以最大程度地實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)。
1 “互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的口譯教學(xué)模式建構(gòu)
“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的口譯教學(xué)模式是以互聯(lián)網(wǎng)為依托,將傳統(tǒng)的課堂教學(xué)和計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)輔助相結(jié)合的一種教學(xué)模式。傳統(tǒng)課堂教學(xué)是指“教師多媒體課堂精講+師生互動(dòng)+學(xué)生小組互動(dòng)”,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)輔助是指學(xué)生在教師的指導(dǎo)下完成各種口譯任務(wù),包括譯前詞匯和背景準(zhǔn)備、英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練、以及課外口譯實(shí)踐等。這種教學(xué)模式不僅使教學(xué)在課內(nèi)進(jìn)行,而且延伸到課外;在繼續(xù)注重課堂教學(xué)的同時(shí),更加注重對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程的監(jiān)控。
本模式的目標(biāo)是創(chuàng)建“課堂教學(xué)+網(wǎng)絡(luò)資源+社會(huì)實(shí)踐”的人才培養(yǎng)模式,擬解決的關(guān)鍵問(wèn)題包括課堂口譯學(xué)時(shí)不夠、口譯練習(xí)題量不足、缺乏現(xiàn)場(chǎng)口譯情景等。傳統(tǒng)課堂中教師與學(xué)生只是單向交流,而在本模式中,教師和學(xué)生成為網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中的一個(gè)節(jié)點(diǎn),他們可以雙向交流,也可以三向,甚至多向交流,從而大大提高課堂訓(xùn)練量、提升課堂效率。本模式將更加注重社會(huì)實(shí)踐??谧g是一項(xiàng)技能,只有在實(shí)踐中才能獲得??谧g也是一個(gè)目標(biāo),必須符合社會(huì)需求。本口譯模式的最終目的就是將口譯課堂與社會(huì)實(shí)踐相結(jié)合。
2 “互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的口譯教學(xué)模式具體內(nèi)容
2.1 多媒體課堂教學(xué)
口譯是實(shí)踐性最強(qiáng)的一門課程之一,因此有別于傳統(tǒng)課堂教師獨(dú)霸講臺(tái)的授課方式??谧g課必需堅(jiān)持“教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體”的原則。正如陳延軍老師指出的,“口譯課不是口語(yǔ)課,不是筆譯課,也不是知識(shí)普及課”①教師的作用在于引導(dǎo)、示范、組織、評(píng)價(jià)。因此,教師的講授環(huán)節(jié)不易占用過(guò)多時(shí)間。
每節(jié)課的設(shè)置,遵循教師精講、教師示范、學(xué)生操練、教師點(diǎn)評(píng)這一流程。在精講環(huán)節(jié),教師主要精講口譯理論和口譯核心技巧,包括信息聽(tīng)辨、提煉主旨、口譯記憶、陳述技能、口譯筆記、數(shù)字口譯等。精講完每一核心技巧的要求和作用之后,教師即對(duì)這一技巧進(jìn)行示范,比如主旨提煉示范、筆記示范、數(shù)字記錄示范等。然后轉(zhuǎn)入學(xué)生實(shí)際操練。學(xué)生在操練的過(guò)程中,教師實(shí)時(shí)監(jiān)控,給出針對(duì)某一具體技巧的指導(dǎo)。在點(diǎn)評(píng)環(huán)節(jié),根據(jù)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行有針對(duì)性的點(diǎn)評(píng),并注意多肯定、多鼓勵(lì),以保護(hù)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。各個(gè)環(huán)節(jié)的時(shí)間分配約為1:1:3:1。
課堂教學(xué)各環(huán)節(jié)的設(shè)置和時(shí)間分配都充分考慮到口譯課的性質(zhì),并將學(xué)生的實(shí)際操練放在首位。無(wú)論是形式還是內(nèi)容,口譯課都是現(xiàn)在流行的翻轉(zhuǎn)課堂。
2.2 “互聯(lián)網(wǎng)+”輔助
2.2.1 課前
口譯課是為高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)基本技能課程,要求學(xué)生具有一定的聽(tīng)力理解能力、口頭表達(dá)能力以及必要的詞匯量。我們的學(xué)生在這些基本功上仍然欠缺,聽(tīng)力尚需提高,詞匯量還不夠。但是口譯課不是知識(shí)講解課或聽(tīng)力課,口譯教師不應(yīng)該在課堂上大講特講詞匯或訓(xùn)練聽(tīng)力或講解如何翻譯字詞??谧g課程要求和學(xué)生實(shí)際水平存在巨大矛盾。如果這一問(wèn)題不解決,勢(shì)必會(huì)影響口譯課堂效果,增加學(xué)生畏難情緒,使學(xué)生喪失信心?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”就可以很好地解決這一問(wèn)題。通過(guò)建立口譯自主學(xué)習(xí)中心,開(kāi)發(fā)口譯教學(xué)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),教師可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)上傳口譯教學(xué)大綱、授課計(jì)劃、電子教案、教學(xué)參考資料、測(cè)試題庫(kù)等,也可以及時(shí)上傳各種口譯視頻和音頻文件。學(xué)生在教師的指導(dǎo)下,可以在自主學(xué)習(xí)中心或宿舍完成教師布置的詞匯預(yù)習(xí)、背景知識(shí)了解、閱讀練習(xí)、聽(tīng)力練習(xí)等任務(wù),在正式上課之前已經(jīng)做足準(zhǔn)備工作,從而在口譯課堂上更加從容。這種做法也符合學(xué)生的認(rèn)知。endprint
2.2.2 課中
多媒體網(wǎng)絡(luò)使傳統(tǒng)口譯課堂與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)充分結(jié)合,除了師生互動(dòng),更增加了生生互動(dòng),人機(jī)互動(dòng),從而達(dá)到口譯教學(xué)的實(shí)時(shí)互動(dòng)。教師精講、示范之后,學(xué)生進(jìn)入操練環(huán)節(jié)。在教師的組織引導(dǎo)下,學(xué)生接受影子練習(xí)、原語(yǔ)復(fù)述、譯入語(yǔ)概述等練習(xí),也可兩兩分組進(jìn)行小組練習(xí)。學(xué)生和老師成為互聯(lián)網(wǎng)中的一個(gè)節(jié)點(diǎn),可以在網(wǎng)上進(jìn)行實(shí)時(shí)文字或語(yǔ)音交談,建立口譯學(xué)習(xí)群。如此一來(lái),學(xué)生互動(dòng)類型更加豐富,可以個(gè)人與個(gè)人之間,個(gè)人與小組之間,小組與小組之間,小組與全班之間等。這就打破了傳統(tǒng)課堂上師對(duì)生,生對(duì)生的單一模式,使課堂訓(xùn)練更加緊湊、高效。
2.2.3 課后
由于課堂學(xué)時(shí)有限,教師必須加強(qiáng)對(duì)學(xué)生課后實(shí)踐的監(jiān)管,引導(dǎo)學(xué)生消化課堂內(nèi)容,加強(qiáng)課后口譯實(shí)踐活動(dòng),以彌補(bǔ)課堂練習(xí)不足之缺憾。這是“互聯(lián)網(wǎng)+”最為突出的優(yōu)勢(shì)。通過(guò)建立QQ群、微信群、博客等,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行口譯訓(xùn)練或拓展性學(xué)習(xí),及時(shí)發(fā)現(xiàn)并解決學(xué)生在口譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的問(wèn)題。利用360云盤,百度云盤等,上傳口譯教學(xué)視頻、音頻及實(shí)時(shí)口譯資料,指導(dǎo)學(xué)生建立“第二課堂”,給基礎(chǔ)較薄弱的同學(xué)進(jìn)行個(gè)別指導(dǎo),并指導(dǎo)教學(xué)小組進(jìn)行團(tuán)隊(duì)合作,互助互學(xué),以解決學(xué)生水平差異大燈問(wèn)題。定期舉行口譯比賽,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。鼓勵(lì)學(xué)生參加各類口譯大賽,增加學(xué)生親臨口譯現(xiàn)場(chǎng)的機(jī)會(huì)。
2.3 口譯實(shí)踐
作為對(duì)大班口譯教學(xué)的有益補(bǔ)充,教師和學(xué)生都力求充分利用學(xué)期末為期三周的實(shí)踐機(jī)會(huì)。整個(gè)實(shí)踐充分體現(xiàn)“教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體”的思想。在內(nèi)容的安排上,兼顧以下內(nèi)容:口譯理論認(rèn)知、個(gè)人口譯實(shí)踐檔案和小組口譯實(shí)踐檔建立、口譯實(shí)戰(zhàn)模擬等。個(gè)人口譯實(shí)踐檔案包括聽(tīng)力檔案和閱讀檔案兩項(xiàng)。要求學(xué)生每日聽(tīng)力不少于2小時(shí),每日閱讀不少于2000字。鑒于口譯的精髓是“最大程度地聽(tīng)懂別人說(shuō)什么,并花最少的時(shí)間,最精確地傳遞信息”, ②合格的口譯員需有較強(qiáng)的聽(tīng)力、分析理解能力和百科知識(shí),這一常規(guī)作業(yè)目的正是要提高學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力,培養(yǎng)學(xué)生關(guān)注熱點(diǎn)新聞的習(xí)慣,增強(qiáng)學(xué)生的人文知識(shí),擴(kuò)大知識(shí)面??谧g實(shí)戰(zhàn)模仿全國(guó)口譯大賽和海峽兩岸口譯大賽的形式,目的是給學(xué)生提供現(xiàn)場(chǎng)口譯的機(jī)會(huì)。這一點(diǎn),筆者在《以培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才為導(dǎo)向的普通工科院校英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)模式初探》這篇文章中有詳細(xì)的闡述,在此不再贅述??谧g實(shí)戰(zhàn)這一環(huán)節(jié)總是會(huì)將為期三周的口譯實(shí)踐推向高潮,讓學(xué)生既欣喜激動(dòng),又焦慮不安。
除校內(nèi)實(shí)踐,我們非常鼓勵(lì)學(xué)生參加社會(huì)實(shí)踐,比如親臨中原博覽會(huì)現(xiàn)場(chǎng),做博物館自愿者服務(wù)等。雖然這種機(jī)會(huì)不是很多,但是聊勝于無(wú)。隨著中原經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)足發(fā)展,隨著鄭州中部中心城市地位的確立,這種機(jī)會(huì)只會(huì)越來(lái)越多。
3 教學(xué)測(cè)試和評(píng)估
鑒于口譯課程的實(shí)踐性特征,口譯作業(yè)以口頭作業(yè)為主,學(xué)生可提交錄音、錄像等,輔以閱讀筆記??荚嚨男问揭灿袆e于傳統(tǒng)模式,更多的是從學(xué)生收集資料情況、小組合作表現(xiàn)、口譯實(shí)戰(zhàn)模擬等多種渠道進(jìn)行考核??己说姆绞讲辉賰H僅是傳統(tǒng)的“終結(jié)性評(píng)價(jià)”,而且引進(jìn)了更加注重語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程的“形成性”評(píng)價(jià),并特別強(qiáng)調(diào)“形成性評(píng)價(jià)”?!靶纬尚栽u(píng)價(jià)”的主要依據(jù)是學(xué)生的課堂出勤、主題準(zhǔn)備情況、課堂表現(xiàn)、小組團(tuán)隊(duì)表現(xiàn)、課下作業(yè)、學(xué)生自我評(píng)估等情況。在這種重學(xué)習(xí)過(guò)程的評(píng)價(jià)方式下,教師的角色從傳統(tǒng)的學(xué)生監(jiān)考者變?yōu)闉閷W(xué)生提供個(gè)性化幫助的指導(dǎo)者,這也是對(duì)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念進(jìn)行的完美闡釋。
4 結(jié)語(yǔ)
本模式創(chuàng)建了“課堂教學(xué)+網(wǎng)絡(luò)資源+口譯實(shí)踐”的人才培養(yǎng)模式,注重對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程的監(jiān)控,將課內(nèi)學(xué)習(xí)與課外學(xué)習(xí)相結(jié)合,既發(fā)揮了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,又適應(yīng)了互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代教學(xué)改革的要求,從而實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)人才的最終目的。本模式的應(yīng)用可以有效解決課堂口譯學(xué)時(shí)不夠、口譯練習(xí)題量不足、缺乏現(xiàn)場(chǎng)口譯情景等問(wèn)題。
下一步需要思考的是如何使這個(gè)模式更加完善。比如,在課堂教學(xué)環(huán)節(jié),如何更加科學(xué)地編排整個(gè)學(xué)期的訓(xùn)練內(nèi)容;在課下,如何更有效地對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程進(jìn)行監(jiān)控;在實(shí)踐環(huán)節(jié),如何使我們的訓(xùn)練與市場(chǎng)相結(jié)合等。
注釋
①② 引用為對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)副教授陳延軍老師在2017年7月由中國(guó)譯協(xié)主辦 的“2017年全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)”課程上的授課內(nèi)容.
參考文獻(xiàn)
[1] 雷靜. 高等院??谧g課程的現(xiàn)狀調(diào)查及發(fā)展建議[M].(254)任文.全球化時(shí)代的口譯——第八屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)論文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.endprint