詹建華
(咸陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712000)
所謂文化隱含信息是依附于語(yǔ)言表達(dá)形式,而又存在于言語(yǔ)表層意義之外,蘊(yùn)含著特定文化,不言自喻的信息。文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包括顯型式樣又包括隱型式樣,它具有為整個(gè)群體共享的傾向,或是在一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享。從這種意義上來(lái)說(shuō),文化隱含信息廣泛存在于特定的社會(huì)文化環(huán)境中,為具有相同文化背景的人所共知,是他們思維的一部分。在創(chuàng)作中,文化隱含信息并不是原作者清楚描述出來(lái)的信息,而是透過(guò)字里行間,自然而然流露出來(lái)的一種信息。因此,文化隱含信息是一種“暗含”信息,而文化隱含信息的翻譯,嚴(yán)格來(lái)講是“暗含”信息的翻譯。
關(guān)聯(lián)性是一個(gè)相對(duì)的概念,在同等條件下,語(yǔ)境效果越大,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);反之則關(guān)聯(lián)性越弱。在話語(yǔ)理解中,重要的并不是最大關(guān)聯(lián)性,而應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)性為取向。關(guān)聯(lián)論的要點(diǎn)是人類(lèi)交際主要在于創(chuàng)造對(duì)于最佳關(guān)聯(lián)性的期待,即聽(tīng)者希望他想進(jìn)行的解釋能以最少的加工成本產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果。語(yǔ)境效果是關(guān)聯(lián)翻譯理論的必要條件,是翻譯的根本目的。只有具備了語(yǔ)境效果,關(guān)聯(lián)才得以存在。然而,翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)際闡釋的明示-推理的動(dòng)態(tài)認(rèn)識(shí)過(guò)程,這里的“動(dòng)態(tài)”既指動(dòng)態(tài)的認(rèn)知語(yǔ)境,又指動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境效果和動(dòng)態(tài)的推理。由于現(xiàn)代意義上的讀者群一邊徘徊于兩種不同的文化定勢(shì)中,—邊則是理智、寬容地接受異域文化,他們更多地是在自覺(jué)與不自覺(jué)中對(duì)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化進(jìn)行反思和總結(jié)。因此,認(rèn)知語(yǔ)境和語(yǔ)境效果并非常量,而是動(dòng)態(tài)發(fā)展的變量,具有極強(qiáng)的可變性與趨同性。
在翻譯文化隱含信息時(shí),譯者應(yīng)把尋求原文信息與譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)作為翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。譯者的任務(wù)就是要依據(jù)一切交際線索推斷出原作者的“暗含”信息,同時(shí)要考慮譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的文化兼容性和排異性,從對(duì)原文的多種闡釋中選取最佳的表達(dá)形式,使原文作者的文化隱含信息與譯文讀者的動(dòng)態(tài)認(rèn)知語(yǔ)境產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),以保證譯文讀者從譯文中取得的語(yǔ)境效果與原文讀者從原文中取得的語(yǔ)境效果相似或最大限度地接近。要達(dá)到這一目的,譯者應(yīng)時(shí)刻銘記譯文由關(guān)聯(lián)性決定,特別是根據(jù)譯文讀者可能認(rèn)為哪種譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性的假設(shè)來(lái)決定。最佳關(guān)聯(lián)性原則將對(duì)文化隱含信息的傳遞起到約束和限制作用。譯者應(yīng)試圖回答這些問(wèn)題:原文的文化隱含信息是否存在于譯文讀者的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境中?如果不存在,要理解這一信息是否需要很大的處理努力?而這一處理努力與作者預(yù)期的語(yǔ)境效果是否相符?尤其最后一點(diǎn)要特別值得注意,因?yàn)樽g者往往陷入一個(gè)誤區(qū),即認(rèn)為最小的努力等于最佳的效果。但事實(shí)上,最小的努力未必能產(chǎn)生最佳效果,同樣,最小努力也不意味著無(wú)需付出努力,因?yàn)檫m當(dāng)、有效的努力與足夠的語(yǔ)境效果才是最佳關(guān)聯(lián)所要求的。
在文化隱含信息的翻譯過(guò)程中,其主要障礙來(lái)源于原作者和譯文讀者不同的,甚至空缺,對(duì)立的文化心理圖式。
有人稱(chēng)翻譯是一種“遺憾的藝術(shù)”但需要引起注意的是,意譯不能等同于用譯語(yǔ)文化形象代替原語(yǔ)文化形象的所謂“變通”或“歸化”。它所遵循的不是丟棄原語(yǔ)文化,更不是將譯語(yǔ)文化強(qiáng)加于原語(yǔ)文化,而是用譯語(yǔ)中弱性或非文化意義詞匯去譯原語(yǔ)的文化隱含信息,增加其透明度。因而把“kiss the rod”譯成“負(fù)荊請(qǐng)罪”這種所謂最直截了當(dāng)?shù)慕浑H策略只不過(guò)是自身文化定勢(shì)的再現(xiàn),尤如跑到法國(guó)吃中國(guó)大餐,完全違背了翻譯作為跨文化交際活動(dòng)的本質(zhì)。
另外,在翻譯具有較強(qiáng)文化內(nèi)涵的詞匯,如人名、地名、術(shù)語(yǔ)時(shí),可采用音譯加注法,既兼顧了“音”,又傳達(dá)了“義”。而且伴隨著讀者語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)擴(kuò)展,這一文化信息將最終移植于他們的心理圖式內(nèi),成為其語(yǔ)境的一個(gè)下義范疇。這時(shí),單單音譯就足以成了特定文化信息的代名詞,既簡(jiǎn)潔,又傳神。
總之,無(wú)論是直接明示或間接明示,任何翻譯方法實(shí)質(zhì)上是殊途同歸,目的只有一個(gè),即把原語(yǔ)文化的隱含信息以最佳的語(yǔ)境效果傳遞給譯文讀者,以實(shí)現(xiàn)原作者和譯文讀者的間接互明。
翻譯不是兩種語(yǔ)言表達(dá)形式的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,也不是語(yǔ)言表面意義的傳遞,而是在不同的文化相互碰撞、融合中更深層次的言語(yǔ)內(nèi)涵—即文化隱含信息的挖掘、理解和表達(dá)。這種對(duì)文化隱含信息的傳遞是一項(xiàng)極具悟性和創(chuàng)造性的工作,但又并非絕對(duì)自由,它必須忠實(shí)于原作者意欲傳遞的全部意圖。因此,譯者要充分發(fā)揮其認(rèn)知能力,以最佳關(guān)聯(lián)性為原則,以最佳語(yǔ)境效果為目的,靈活多變地運(yùn)用各種翻譯策略,達(dá)到文化隱含信息的有效傳遞。