■鄶毅
中西方文化交流的推進(jìn)和深入促進(jìn)了專業(yè)領(lǐng)域翻譯的研究和實踐。音樂文獻(xiàn)翻譯便是諸多文化翻譯領(lǐng)域中的一個常見的專業(yè)領(lǐng)域。音樂文獻(xiàn)翻譯既是國內(nèi)音樂理論家、音樂演奏家和音樂學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)西方音樂理論的基石,也是西方音樂界了解和學(xué)習(xí)中國音樂歷史、音樂理論和音樂規(guī)范的媒介。在這里,筆者根據(jù)多年的音樂文獻(xiàn)翻譯經(jīng)驗和音樂專業(yè)的英文教學(xué)經(jīng)驗,將翻譯理論中的“動態(tài)翻譯理論”應(yīng)用于音樂文獻(xiàn)翻譯研究和實踐中,提出了“釋譯”的翻譯方法——將“音譯”“詞組對應(yīng)譯”和“解釋說明譯”結(jié)合在一起,真正實現(xiàn)譯文和原文的功能對等、而非形式對等。
雖然人類在使用不同的語言,但是,在表達(dá)力上,各種語言卻擁有著一種共同的能力,即:一種語言能夠表達(dá)的概念,理論上,也可以用另一種語言進(jìn)行表達(dá)。而翻譯,通過把一種語言表達(dá)的信息代碼轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言中表達(dá)同樣信息的另一種代碼,實現(xiàn)了不同語言之間的溝通和交際。因此,理想的翻譯追求的就是譯入語的讀者能夠通過譯文獲得和原文讀者通過原文獲得的一樣的信息。
然而,在實際操作過程中,真正意義上完全對等的“讀者反映”是無法實現(xiàn)的:一方面,對原文語的精準(zhǔn)解讀已經(jīng)不易;另一方面,精準(zhǔn)解讀了的原文在譯入語中找到精確的對稱表達(dá)和替換又是另一個難題。
1964年,尤金·奈達(dá)博士(EugeneANida)在《翻譯科學(xué)探索》(1964)(TowardaScienceofTranslating) 一書中首次提出了翻譯“動態(tài)對等”的概念,并將這種動態(tài)翻譯對等定義為“順乎自然的最貼切的對等”(closest,natural equivalent)。動態(tài)翻譯對等理論是針對于形式翻譯對等理論而存在的翻譯導(dǎo)向。與關(guān)注形式和內(nèi)容對等的形式翻譯對等不同,動態(tài)翻譯對等以自然化的表達(dá)方式為目標(biāo),即:動態(tài)的“功能對等”要比生硬的“形式對等”更為重要、也更能夠準(zhǔn)確而自然地將源語中的信息轉(zhuǎn)換成譯入語接收者更容易接收和接受的信息。
作為功能明確的音樂文獻(xiàn)翻譯,顯然需要動態(tài)翻譯理論的介入和指導(dǎo)。中國音樂理論的譯出和外國音樂理論的譯入,不是為了讓中國和外國讀者了解不同語言的特質(zhì)及其差異,而是為了通過這些文章,讓中國的讀者和外國的讀者了解對方的音樂理論、音樂研究的狀況,進(jìn)而實現(xiàn)音樂領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)術(shù)溝通和學(xué)術(shù)交流。既然并非以語言研究為目的,語言差異性就不應(yīng)是音樂文獻(xiàn)翻譯中的重點。相反,針對譯入語的語言和文化特征、用譯入語讀者能夠解讀的方式解釋并說明源語國家的音樂概念、特殊樂器、音樂體系,成為音樂文獻(xiàn)翻譯應(yīng)該關(guān)注和突出的重點。針對音樂文獻(xiàn)翻譯的目的和功能,“釋譯”的翻譯方法顯然更為合理。
翻譯,無論是歸化翻譯還是異化翻譯理論,長期存在著一個慣有的翻譯規(guī)則,即翻譯的對應(yīng)性。具體地說,這種對應(yīng)性并非指代源語和譯入語之間意義的對應(yīng)、而是結(jié)構(gòu)上的詞組化對應(yīng)性。尤其是針對行業(yè)內(nèi)的專有名詞,譯者往往習(xí)慣性地將源語里的某個專有名詞翻譯成譯入語當(dāng)中既成的某個對應(yīng)的詞組。以英語翻譯成中文為例。英文單位為“字”、而中文單位為“詞”——且二字詞組和四字詞組最為規(guī)范。于是,在英文翻譯成中文的過程中,譯者會很刻意的將英文當(dāng)中的“字”翻譯成中文當(dāng)中的規(guī)范二字或四字詞組,比如performance翻譯成“演奏”、accordingly翻譯成“相輔相成”。但是,這種強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上的詞組化等的翻譯有時會給譯入語讀者帶來許多理解上的偏差。
對于源語為英文、目標(biāo)譯入語為中文的音樂文獻(xiàn)翻譯,筆者建議使用以下三種翻譯方法合體的“釋譯”的翻譯。
第一:音譯(transliteration)
音譯,指的是將英文音樂詞匯的發(fā)音作為最直接的對應(yīng)翻譯。
音譯的好處顯而易見:音譯能夠讓中文讀者第一時間對英文的音樂詞匯產(chǎn)生聽覺上的對等感知且不會產(chǎn)生任何歧義和誤解。從某種程度上,中文讀者可以通過英文音譯清晰地了解英文中音樂詞匯的發(fā)音。但是,音譯的缺點也非常突出:音譯本身對于中文讀者毫無意義可言。與其說是一個詞匯,音譯的翻譯版更像一個全新的符號——而這個符號所代表的含義,在符號本身,是沒有解答和提示的。
在音樂文獻(xiàn)翻譯中個,人名和地名翻譯,往往約定俗成采用音譯的方法。此外,許多樂器,也都有廣為中國讀者接受的音譯名稱,比如Saxophone音譯成“薩克斯”、Lute音譯成“魯特琴”、Marimba音譯成“馬林巴”。此外,特定的音樂體裁翻譯比如Giggle音譯成“吉格舞曲”。
音譯跟原文具有高仿真性,在中外交流發(fā)達(dá)的今天,音譯能夠讓中文讀者對英文原文產(chǎn)生語音上的熟悉,這對于日后的專業(yè)交流會提供極大的便利。但是,音譯不可能大篇幅使用,否則,中文譯本無法對中文讀者產(chǎn)生解讀共鳴。
第二:詞組化對應(yīng)翻譯(terminologization)
詞組化對應(yīng)翻譯,是指根據(jù)人類記憶習(xí)慣和語言表達(dá)習(xí)慣,在譯入語即中文里找尋一個意義相同或相近的既成詞組。這種翻譯方法的優(yōu)點是中文中既成的表達(dá)法可以迅速實現(xiàn)中文讀者的內(nèi)容代入,很容易產(chǎn)生理解共鳴。當(dāng)然,為了保證結(jié)構(gòu)對等,內(nèi)容和語義上的“對應(yīng)”有時候只能讓步。許多英文中的音樂詞匯及術(shù)語翻譯都選擇了基本意思相同或相近的固定詞組、或者采用兩個固定詞組組合的方式。這樣的讓步,必然帶來內(nèi)容上的缺失。同時,當(dāng)選擇兩個固定詞組組合成新詞組時,由于漢語本身的表達(dá)多樣性特征,有時也難免出現(xiàn)內(nèi)容變形的問題。
比如twelve-tone technique。中文的翻譯有二:一是“十二音技法”、二是“十二音體系”。從詞組化對應(yīng)翻譯的角度而言,兩種中文翻譯版本都實現(xiàn)了結(jié)構(gòu)上對等,也基本實現(xiàn)了功能對等。但是,如果只是使用這兩個詞組化的對應(yīng)翻譯,我們就會發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中,對于英語源語中的technique一詞,采用了截然不同的處理態(tài)度。根據(jù)《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》,“技法”指的是“技巧和方法、精巧的技能、掌握和運(yùn)用某種技術(shù)的能力”;而“體系”的解釋是:“由若干互相關(guān)聯(lián)的事物或思想構(gòu)成的整體”。顯然,“技法”和“體系”的內(nèi)涵和外延都是不同的。簡單來說,“技法”更多的是具象的微觀指代,而“體系”則是抽象的宏觀指代。這里,就出現(xiàn)了詞組翻譯上的矛盾。
另一個典型的例子是program music。中文常見的翻譯是“標(biāo)題音樂”。但是,這種譯法在音樂理論界和翻譯界都存在著巨大的爭議。從中文翻譯上看,“標(biāo)題音樂”應(yīng)該指代“帶有獨立標(biāo)題的音樂”。然而,根據(jù)New Penguin Dictionary of Music,其定義為:Music that conveys the feelings of a person involved in a scene or story,whether as participant or observer.The most characteristic genres of program music are those that were invented specifically for it:the symphonic poem or tone poem and the illustrative piano piece.英文原文中并沒有任何可以和譯入語中“標(biāo)題”有關(guān)聯(lián)的內(nèi)容。顯然,譯者在處理program music時,參考了它產(chǎn)生的時代背景:即相對于17到18世紀(jì)的無標(biāo)題音樂作品即純音樂作品。program music的判斷標(biāo)準(zhǔn)非常明確,一是音樂作品內(nèi)容直接取材文學(xué)作品或者繪畫作品,比如穆索爾斯基的鋼琴組曲《圖畫展覽會》;二是音樂作品著重表現(xiàn)作曲家對生活的感受或者進(jìn)行風(fēng)景描繪,如貝多芬的第六交響曲《田園》。但是,program music詞組化翻譯“標(biāo)題音樂”讓許多讀者誤以為是帶有標(biāo)題的音樂。其實不然。比如貝多芬的第六交響曲《田園》本身并無標(biāo)題,只是作曲家在音樂作品的五個樂章中加入了文字說明為音樂作品提供情節(jié)邏輯。雖然沒有標(biāo)題,但是,根據(jù)program music的定義,貝多芬的這部作品顯然是隸屬于此范疇。如果根據(jù)中文詞組化對應(yīng)翻譯的“標(biāo)題音樂”,貝多芬第六交響樂則不應(yīng)劃分這一音樂類型當(dāng)中。
了解了詞組化對應(yīng)翻譯的術(shù)語化優(yōu)勢和局限性,解釋說明性翻譯的價值就更為鮮明。
第三:解釋說明性翻譯(paraphrasing)
解釋說明性翻譯,指的是根據(jù)音樂詞匯在固定語境及特定背景下的特殊存在、采用解釋和闡述的說明性翻譯方法。這種方法最大的優(yōu)勢在于能夠?qū)в形幕瘹v史背景的音樂概念完整地呈現(xiàn)在譯入語讀者面前。譯入語中的標(biāo)注和解釋,是譯入語清晰度和精確度的保證。當(dāng)然,文字疊加在所難免。
我們繼續(xù)使用上文的例子。首先,twelve-tone technique的兩個中文版本的翻譯“十二音技法”和“十二音體系”在中文上區(qū)別顯著,如果能夠在詞組化翻譯后面加上解釋性翻譯,意義就會清晰明確得多。1924年,豪爾出版了一本簡明手冊《十二音技術(shù)》,其德語原文是ftontechnik,也就是英文technique的來源。因此,根據(jù)英文源語technique的中文翻譯,“技法、技術(shù)、手段”最為常見。這就是為什么最初的twelve-tone technique會翻譯成“十二音技法”。雖然豪爾堪稱十二音的鼻祖,但是,十二音卻并未因他得到推廣。勛伯格(Schoenberg,1874—1951)把十二音的有序序列和四十八音列建立在原形、倒影、逆行和倒影逆行之上的實踐才算最終確立了經(jīng)典的十二音實踐。因此,單獨地分析任何一位作曲家或者理論家,twelve-tone technique都只能稱之為“十二音技法”;如果從十二音理論發(fā)展史——包括20世紀(jì)20年代德奧派的多本討論十二音與無調(diào)性的理論著作、20世紀(jì)三四十年代期間涌現(xiàn)的大量的有關(guān)十二音的論文和十二音調(diào)式的概念以及二戰(zhàn)之后十二音音樂理論的廣泛傳播尤其是布列茲(Boulez)在十二音概念基礎(chǔ)上發(fā)展創(chuàng)立的整體序列主義——來看,twelve-tone technique更適合翻譯成“十二音體系”——用來表達(dá)一個宏觀和總結(jié)性的十二音概念及其相關(guān)理論的整體。那么,作為譯者,在處理twelvetone technique的中文翻譯時,就可以采用詞組對應(yīng)翻譯和解釋說明性翻譯相結(jié)合的方式。具體處理方式如下:
twelve-tone technique
①十二音技法:選用半音階的十二個音自由組成一個序列或音列
②十二音體系:與十二音概念相關(guān)的理論的整合,泛指十二音技法即選用半音階的十二個音自由組成一個序列或音列以及它的原型、倒影、逆行和倒影逆行四種形式等其他十二音理論的總和。
雖然看似繁瑣復(fù)雜,但是,雙詞組對應(yīng)翻譯和雙解釋闡述的雙“釋譯”方法能夠更加清楚地說明英文源語中twelve-tone technique的所有含義:既保證了源語和譯入語之間的“功能對等”、又避免了中文讀者在閱讀譯文時會產(chǎn)生的理解誤區(qū)。
“翻譯”強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)對應(yīng)性,包括詞的對應(yīng)、句子的對應(yīng)和篇章的對應(yīng)。為了實現(xiàn)結(jié)構(gòu)性的對等,譯者在翻譯過程中不得不生硬地尋找意義相近的既成概念或者譯入語中約定俗成的表達(dá)。一旦,無法實現(xiàn),就會出現(xiàn)譯者“自造詞”的過度“異化”的局面。在目前的音樂文獻(xiàn)翻譯中,這種現(xiàn)象也不在少數(shù)??此坪啙嵜髁说慕Y(jié)構(gòu)對等的翻譯文本背后,其實隱藏著巨大的隱患和問題。
“釋譯”強(qiáng)調(diào)解釋和說明的功能對應(yīng)性。為了讓譯入語的讀者能夠和源語讀者接收到基本相同的信息,譯者除了要精通語言之外,還要精通兩種語言在不同語境和文本條件下的不同表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)規(guī)范,實現(xiàn)文本的“內(nèi)容移植”和“文化移植”。完整的“釋譯”將音譯、詞組化對應(yīng)翻譯和解釋說明性翻譯三種方法組合,根據(jù)具體的翻譯內(nèi)容采用三選二或三合一的整合性翻譯方法。簡單地說,“釋譯”能夠很大程度上實現(xiàn)源語和譯入語之間的功能動態(tài)對等。“釋譯”也講究“信、達(dá)、雅”,但是,相較于“翻譯”,“釋譯”忠“信”的對象有二:一是源語文本、二是譯入語的讀者。原文作者、譯者、譯入語讀者之間,存在著一種對等的關(guān)系,而“釋譯”正是最大程度上實現(xiàn)這種對等的利器。
參考文獻(xiàn)
[1]中國藝術(shù)研究院音樂研究所《中國音樂詞典》[M],北京:人民音樂出版社1985年版,第356頁。
[2]《外國音樂表演用語詞典》[M],北京:人民音樂出版社1994年版。
[3]張伯瑜、Azalea Birch《體會與思考:中國音樂文獻(xiàn)英譯過程中難以跨越的鴻溝》,《星海音樂學(xué)院學(xué)報》2011年第2期。
[4]孔維鋒《語篇層次的音樂文獻(xiàn)翻譯》,《天籟》2009年第2期。
[5]任達(dá)敏《陷阱重重的音樂文獻(xiàn)翻譯》,《星海音樂學(xué)院學(xué)報》2011年第2期。
[6]宋志平、宋潤娟《從文化差異看語篇翻譯中的連貫對等》,《東北師大學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2005年第3期。
[7]郭新《三個英文音樂術(shù)語的辨義、溯源與應(yīng)用——勛伯格調(diào)性音樂理念對西方音樂分析學(xué)科和曲式教學(xué)的影響》,《中央音樂學(xué)院學(xué)報》2016年第1期。
[8]New Penguin Dictionary of Music. Penguin Reference Library. 2004.