• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化翻譯視角下的旅游景點翻譯

      2018-01-23 16:08:02蘭欣穆
      文理導(dǎo)航 2018年31期

      蘭欣穆

      【摘 要】景區(qū)景點外語介紹在國際旅游市場發(fā)揮著重要作用。在翻譯過程中,需要注意中西文化差異因素。本文以泰山彩石溪景區(qū)英譯為例,基于跨文化翻譯理論,探討目前景點翻譯存在的普遍問題,并提出優(yōu)化翻譯方案。

      【關(guān)鍵詞】景點翻譯;跨文化翻譯;泰山彩石溪景區(qū)英譯

      一、旅游景點外語介紹的重要性

      對于西方文化背景的來華游客來說,由于中外文化的巨大差異以及他們對中國傳統(tǒng)文化了解和理解的缺失,來華旅游即進入到一個完全陌生的文化環(huán)境里面,這種旅游也就成了一種跨文化旅游過程??缥幕糜谓o西方游客帶來了對目的地文化的理解困難。為了解決這些潛在問題,方便國際游客游覽景區(qū)自然風(fēng)光,了解和學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)歷史文化,大部分國內(nèi)風(fēng)景區(qū)都提供了英語等其他語種的景點介紹。在跨文化旅游背景下,這些景點的外文景點介紹極大地方便了西方游客的觀光旅游,豐富了他們的中國文化旅游內(nèi)涵,提高了旅游質(zhì)量。

      二、旅游景點翻譯的跨文化因素

      鑒于景點外語介紹在跨文化旅游中的重要作用,這對譯文質(zhì)量提出了很高的要求,既要準確地傳達中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,又要考慮國家游客的跨文化閱讀能力。這也就要求在翻譯過程中需要考慮其中的跨文化因素,要以跨文化翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實踐。

      但在目前的景點英語譯文中,還存在很多問題。翻譯中跨文化因素還未得到充分重視,譯文往往忽視了中外文化間的巨大差異和譯文的閱讀對象——國際游客,最終成為了景點中文版介紹的翻版。由此,景點英語介紹往往未能跨越文化差異,未能很好地彌補西方游客對中國自然地理和傳統(tǒng)文化理解缺失問題。

      三、泰山彩石溪景區(qū)景點英語介紹問題及改進對策

      筆者在實地考察泰山彩石溪景區(qū)景點的英語介紹基礎(chǔ)上,分析了中西文化差異,發(fā)現(xiàn)了景點譯文存在的一些問題。主要體現(xiàn)在以下方面。

      (一)一般性低級錯誤:主要體現(xiàn)在單詞拼寫、句子語法等問題。

      例1:彩石溪景區(qū)英文簡介(來源:彩石溪景區(qū)入口處)

      原文:The Colourful Stone Stream islocated at the west of Mount Taishan. The total area is 32 squarekilometers from Taohua Velley to Taohuayuan. The peaks, colourfulstone, waterfall and red scale fish are great in the scenic spotand marvels exist side by side.

      這段兩句話譯文,存在四處拼寫錯誤:islocated,squarekilometers,colourfulstone,spotand。同是景點名稱,“峪”譯為valley;但“源”則以漢語拼音表示,兩者不對稱,翻譯不規(guī)范。

      這些顯而易見的錯誤,只要態(tài)度嚴謹,完全可以避免的。但如果處理不好,這部分低級錯誤會對國際游客產(chǎn)生閱讀困難,留下很不好的印象,給景區(qū)帶來很大的負面影響。

      (二)跨文化翻譯問題:很多景區(qū)景點富含中國傳統(tǒng)文化元素,有著悠久的歷史傳說和深厚的歷史文化底蘊。在翻譯過程中,必須考慮到這些因素,否則,使原來富含中國文化元素的景點失去了中國文化意義。對國際游客來說,無法探知地名蘊含的中國文化含義,發(fā)揮不到其景點簡介的功能。

      如在景點名稱的翻譯中,簡單地以漢語拼音直譯,對于西方國際游客來說,只是毫無意義的一堆亂碼,無法傳遞名稱所含的文化含義。

      例2:泰山彩石溪景區(qū)游覽示意(地)圖(來源:彩石溪售票處附近)

      “元君廟”直譯為Yuanjun Temple,則失去了其文化含義。元君全稱是“東岳泰山天仙玉女碧霞元君”,在道教里,是守護泰山的女神。為傳達其文化內(nèi)涵,翻譯為Mount Tai Goddess或Taoism Goddess Temple較好?!傲饔x池”也不宜直接采用漢語拼音直譯。流觴是中國古代特有有趣的飲酒方式,在農(nóng)歷三月上巳日,古人在彎曲的水渠旁集會時,在上游放置酒杯,杯隨水流,流到誰面前,誰就取杯把酒喝下。如果只以拼音翻譯一帶而過,則未能傳達這種古代飲酒娛樂方式文化。因此,可以采用意譯方式,翻譯為Floating-Wine-Cups Pool,生動具體地體現(xiàn)這一飲酒娛樂文化。

      例3:原文:Tiefosi(Iron Buddha Temple)(來源:鐵佛寺景點)

      Tiefosi(Iron Buddha Temple)was once named Green Peak Temple. It was rebuilt during the reign of Longqing Emperor in the Ming Dynasty.

      對國際游客來說,大部分對中國古代史了解較少。這里的明朝隆慶年間(Longqing Emperor in the Ming Dynasty)并不能使其形成清晰地具體時間或年代概念,這里最好采用注釋的方法加以進一步解釋:“A.D.1567—1572”,這樣國際游客對鐵佛寺的重建時間一目了然。同時,這段表達不夠簡潔,可以進一步簡化句子結(jié)構(gòu)。

      改譯:Tiefosi(Iron Buddha Temple), once named Green Peak Temple, was rebuilt during the reign of Longqing Emperor in the Ming Dynasty(A.D. 1567—1572)。

      四、結(jié)論

      景點外文介紹譯文質(zhì)量對西方游客的滿意度、景區(qū)良好形象有著重要的影響。在景點的翻譯過程中,一定要重視其跨文化因素,既要考慮傳達中國特色文化內(nèi)容,又要照顧西方游客跨文化閱讀能力。

      【參考文獻】

      [1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999

      [2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003

      [3]汪翠蘭.河南旅游英語翻譯的跨文化審視[J].中國科技翻譯,2006.11

      [4]張國洪.中國旅游文化[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001

      三都| 肇庆市| 牙克石市| 清远市| 苍南县| 团风县| 延吉市| 宝鸡市| 吉林市| 独山县| 芜湖县| 台江县| 东至县| 巴青县| 景洪市| 土默特右旗| 丁青县| 台安县| 衡阳市| 嘉义县| 工布江达县| 睢宁县| 柘荣县| 东阿县| 资兴市| 陕西省| 太和县| 长沙县| 临桂县| 德保县| 鄂州市| 陆川县| 东阿县| 云南省| 宜兰市| 上高县| 环江| 仁布县| 茌平县| 蓝山县| 临沧市|