包秀蘭
蒙古英雄史詩《江格爾》廣泛流傳于衛(wèi)拉特—卡爾梅克各部族當(dāng)中,作為至今仍被傳承和演述的活形態(tài)史詩,尤以其優(yōu)美的詩性語言聞名于世。迄今為止,從世界各地搜集、整理的《江格爾》史詩篇幅浩瀚,并以各種文字出版。①有關(guān)《江格爾》史詩搜集整理情況,請參見旦布爾加甫論文《衛(wèi)拉特—卡爾梅克〈江格爾〉在歐洲:以俄羅斯的搜集整理為中心》,《民族文學(xué)研究》,2018年第1期。相比于西方學(xué)者的譯介研究,《江格爾》史詩的漢譯工作起步較晚,最早公開出版的漢譯本要屬邊垣編寫的《洪古爾》②邊垣編寫:《洪古爾》,上海商務(wù)印書館,1950年。作家出版社修訂版,1958年。,這只是《江格爾》的一個(gè)篇章。真正意義上的第一個(gè)完整漢譯本是色道爾吉翻譯的十五章本《江格爾》。③色道爾吉譯:《江格爾》,北京:人民文學(xué)出版社,1983年。其后,還有霍爾查翻譯的十五章本《江格爾》④霍爾查譯:《江格爾》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1988年。,黑勒、丁師浩等翻譯的七十章本《江格爾》⑤黑勒、丁師浩等譯:《江格爾》(1—6冊),烏魯木齊:新疆人民出版社,其中,1—2冊于1993年出版,3—4冊于1999年出版,5—6冊由黑勒、李金花譯,于2004年出版。,賈木查主編的二十五章本《江格爾》⑥賈木查主編:《江格爾》,烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2010年。等幾種漢譯本。這四種譯本是目前出版的最主要的漢譯版本,除此之外,也有一些選譯本和文學(xué)讀本。
“詩性地理”這一概念是意大利哲學(xué)家維柯提出的,他以古希臘神話及荷馬史詩為例,探索人類的原始思維特征。⑦[意]維柯:《新科學(xué)》,朱光潛譯,北京:商務(wù)印書館,1997年,第417—434頁。蒙古史詩中對地理的描寫也極具詩性智慧,展示出英雄時(shí)代的人們對自然、社會、事物的獨(dú)特認(rèn)知。巴·布林貝赫在《蒙古英雄史詩的詩學(xué)》一書中,對蒙古史詩中描繪的“詩性地理”有一番論述,他把蒙古史詩中涉及的“地理”大致分為四種:1.真實(shí)存在的地名,例如“阿爾泰山”“額爾齊斯河”“杭蓋山”等;2.虛構(gòu)的、具有審美特性和抒情性質(zhì)的,例如“百花爛漫的原野”“松柏常青的山峰”等;3.與游牧生活環(huán)境有關(guān)的,如“荒無人煙的曠野”“查干山”“奎屯河”等,其中有的可能是真實(shí)地名,有的可能只是修辭手法;4.有關(guān)宗教信仰、神話、民俗或受外來文化影響的,如“孫布爾山”(須彌山)、“鋼嘎河”(恒河)等。⑧巴·布林貝赫:《蒙古英雄史詩的詩學(xué)》(蒙古文),呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,1997年,第61—63頁。這些真實(shí)或虛構(gòu)的地名是史詩構(gòu)成的不可或缺的因素,也是最能體現(xiàn)蒙古史詩語言魅力的要素之一,尤其是那些用來修飾這些地名的修飾語往往充滿想象力和創(chuàng)造力。本文以“詩性地理”的翻譯為切入點(diǎn),比較以上四種《江格爾》漢譯本各自的側(cè)重點(diǎn)和取舍,探討他們對原文詩性地理的還原程度及其學(xué)術(shù)價(jià)值。
史詩《江格爾》中涉及地理描寫之處不勝枚舉,各種地貌、地理環(huán)境、地名的描寫,絕大多數(shù)采用極富詩意的語言,反復(fù)修飾描繪。這其中,有一些不斷重復(fù)出現(xiàn)的、程式化且較為穩(wěn)定的詩性地理描寫。例如,對江格爾及其英雄們居住的“寶木巴”(bumba)地方的描寫就是如此。
江格爾的樂土,
四季如春,
沒有炙人的酷暑,
沒有刺骨的嚴(yán)寒,
清風(fēng)颯颯吟唱,
寶雨紛紛下降,
百花爛漫,
百草芬芳。(色道爾吉譯本,4頁)
江格爾的寶木巴地方,
是人間天堂。
孤獨(dú)的人到了那里,
人丁興旺;
貧窮的人到了那里,
富庶隆昌。
那里沒有騷亂,
永遠(yuǎn)安寧,
有永恒的幸福,
有不盡的生命。(色道爾吉譯本,51頁)
此處僅以色道爾吉譯本為例,但其他幾種漢譯本的譯文也都大同小異,只有個(gè)別詞語的細(xì)微區(qū)別。這兩段詩描繪的是“寶木巴”的地理環(huán)境、氣候、自然條件以及生活環(huán)境,最美好的詞匯都用來形容它,因?yàn)樗侨藗冃闹械氖サ?、可以安居樂業(yè)的人間天堂。通過對“寶木巴”的贊美和向往,表達(dá)的是對江格爾的歌頌?!督駹枴肥吩婇_篇的所有序詩當(dāng)中,都會如此贊美寶木巴,在每一章的情節(jié)展開過程中有時(shí)候也會穿插類似的贊美詩句。
關(guān)于阿爾泰山的描寫,幾種漢譯本的描寫也都沒有太大差別,均為相對固定的程式化描寫。
阿爾泰山摩天劈地,
孔雀未曾在它的頂峰棲息,
野獸未曾在它的山腰留下足跡。(色道爾吉譯本,27頁)
在它的峰頂,
長翅的飛鳥不曾降落;
在它的山麓,
帶蹄的動(dòng)物不曾踏過,
就在那——
阿爾泰山的西側(cè)(霍爾查譯本,12頁)
以上兩種漢譯本對阿爾泰山的描寫,盡管行文表現(xiàn)方式迥異,但仍能看出采用的是同一種程式,即用“飛禽走獸未曾到過”來表達(dá)阿爾泰山的高和險(xiǎn)峻。
大紅馬在急流中,
逆水走了二十五天,
沒有找到渡口;
順?biāo)吡耸逄欤?/p>
也沒有找到渡口。(色道爾吉譯本,35頁)
這段詩句描繪的是阿拉譚策吉騎著自己的大紅馬尋找渡口的情形,這幾句詩行在本章反復(fù)出現(xiàn),而且“逆水走二十五天”“順?biāo)呤逄臁币彩窍鄬潭ǖ某淌交硎觯源藖硪r托“阿布輝?!钡臒o邊無際。
阿布輝海岸,
陡峭如壁。
高處有一千枝槍桿高,
低處也有一百枝槍桿高,
陡峭的海岸,
猶如鋒利的刀刃。(色道爾吉譯本,34頁)
高處的海岸,
足有千支長矛那般高,
矮處的海岸,
也有百支長矛那般高。
山一般高的白色巨浪,
像一堆堆雪山隆起。(黑勒、丁師浩譯本,313頁)
此處兩種譯文,皆是對“阿布輝海岸”的描寫,表現(xiàn)形式大同小異,“高處”與“低處/矮處”,“千支”與“百支”, “槍桿”與“長矛”,相互對應(yīng)。
薩布爾來到荒涼的曠野,
這里沒有人煙,
只有蜿蜒的沙丘。
他來到一棵孤獨(dú)的香檀樹旁,
迷失了方向,
不知奔向何方。(色道爾吉譯本,52頁)
他來到荒涼的曠野,
迷失了方向,
不知奔向何方,
在一棵香檀樹下彷徨。(色道爾吉譯本,53頁)
越過一望無垠的荒原,
跨過連綿起伏的山崗,
進(jìn)入黃沙滾滾的沙灣,
到了一棵獨(dú)立、
修直的紫檀樹旁,
迷失了路途,茫然不知所往。(霍爾查譯本,42頁)
當(dāng)他們跨過——
無垠的荒原,
連綿起伏的丘陵,
來到黃沙滾滾的沙灣之中,
看到膂力過人的薩波兒,
躺臥在紫檀樹的樹蔭。(霍爾查譯本,47頁)
穿過白茫茫的曠野,
越過荒無人煙的沙丘,
走進(jìn)黃橙橙的沙灣,
來到一棵孤獨(dú)的樹旁
那矮小的贊丹樹下,
薩布爾便迷失了方向,
一時(shí)不知往哪里去好。(黑勒、丁師浩譯本,333—334頁)
在這白茫茫的曠野,
荒無人煙的沙丘,
黃橙橙的沙灣(黑勒、丁師浩譯本,343頁)
“荒涼的/白茫茫的曠野”“無垠的荒原”“荒無人煙的沙丘”“連綿起伏的山崗”“黃橙橙的沙灣”等表示“曠野/沙丘/沙灣”的地方,在《江格爾》史詩中出現(xiàn)的頻率極高,甚至隔幾句詩行就會重復(fù)出現(xiàn)一次,同一章中多次出現(xiàn),而且具有固定的程式。這些詩句譯成漢語后,可能失去了原文整齊的句式和韻律,但顯然它們擁有濃郁的游牧生活色彩。
史詩《江格爾》當(dāng)中對詩性地理的程式化描寫,與其他語詞程式一樣,在史詩的各章節(jié)之間不斷重復(fù)出現(xiàn),逐漸形成相對固定的修辭方式,世代相傳、延續(xù)至今,不但有助于史詩演述者記憶和傳承,還能增加受眾的熟悉感,并具有渲染氣氛的作用。
除了相對固定的程式化的詩性地理描寫之外,《江格爾》史詩中對提到的所有山河湖海、草原荒漠、冰川雪峰皆用各種各樣的形容詞或形容詞性短語來修飾。這些修飾語可能沒有程式化,看起相對自由,而且更簡潔。由于四種漢譯本原文資料來源不一,譯者個(gè)人風(fēng)格也不盡相同,因此我們會看到每一種譯本采用的修飾語都有其自身特點(diǎn)。
巍峨的白頭山拔地通天,
金色的太陽給它撒滿了霞光。(色道爾吉譯本,4頁)
那銀白的沙山,
成為天地間的紐帶,
矗立在旭日的腳下,
輪廓顯得清晰壯觀。(霍爾查譯本,3頁)
那常年積雪的查干山,
猶如連接天地的紐帶,
在陽光下巍然屹立。(黑勒、丁師浩譯本,4頁)
云霧繚繞的積雪山峰,
泛著微微白色,曙光曈曈。
恰如連接天地的樞紐,
在太陽升起的東方巍然高聳。(賈木查主編本,54頁)
此處提到的“白頭山”“銀白的沙山”“查干山”“積雪山峰”指的是同一座山,即“ül manghan chagan uul”,但四種譯本分別用了“巍峨的”“銀白的”“常年積雪的”“云霧繚繞的”等互不相同的修飾語。這里便顯出譯者對原文的理解程度以及翻譯風(fēng)格。第一種譯本語詞最精煉,文筆更流暢;第二種和第三種譯本對原文的忠實(shí)度更高;第四種譯本顯然在原文之上增加了一些額外的修飾詞。
蒼茫的沙爾達(dá)嘎海,
有南北兩個(gè)支流,
日夜奔騰喧笑,
閃耀著璀璨的光芒?。ㄉ罓柤g本,4頁)
那寬闊的沙爾蒂克海啊,
有著兩條蜿蜒的支流,
泛起彩光——斑斕耀眼。(霍爾查譯本,3頁)
那相背流淌的大海,
名叫沙爾達(dá)格達(dá)賴,
終日煥發(fā)著寶石般的光芒。(黑勒、丁師浩譯本,4-5頁)
兩股水流反向流動(dòng)的薩爾塔克湖,
反射出紅寶石的光芒。
湖水浩淼永不干涸,
波濤中時(shí)見紅光閃動(dòng)。(賈木查主編本,54頁)
以上對“沙爾達(dá)嘎?!钡拿鑼懀姆N譯本從海的名稱到使用的修飾語都有所不同。第一種譯文最貼近原文,而且行文流暢,瑯瑯上口,保留著史詩原文的風(fēng)采;第二種和第三種譯文遵照原文,平鋪直敘;第四種譯文“薩爾塔克湖”前面的修飾語過長,且整段詩句的詩性減少。
通過比較對修飾語和形容詞的取舍可知,《江格爾》史詩四種漢譯本在體現(xiàn)原文詩性地理描寫方面,各有所長,其中,色道爾吉譯本是文筆最優(yōu)美、行文最流暢的版本。
《江格爾》中某些詩性地理的描寫是具有特殊功能的。最典型的是“寶勒召圖—寶日—陶魯蓋”(boljootiin bor tolgoi),根據(jù)字面意思,“寶勒召圖”意為“有約的”,“寶日—陶魯蓋”意為“沒有石頭、沒有樹木、長滿雜草的山頭”。這是《江格爾》及其他蒙古史詩乃至民間故事當(dāng)中出現(xiàn)頻率極高的地名,有時(shí)會以“寶勒召圖—寶日—伊克—達(dá)瓦”“寶勒召圖—寶日—闊圖勒”“寶勒召圖—寶日—紹布谷爾”“寶勒召圖—寶日—道布”“扎仁—寶日—道崩”等變體形式出現(xiàn)。
“寶勒召圖—寶日—陶魯蓋”(boljootiin bor tolgoi)并非真實(shí)地名,而是一種詩意的表達(dá),且具有多種功能。巴·布林貝赫將其歸納為九種:1.戰(zhàn)場;2.傳遞消息的驛站;3.遠(yuǎn)眺、觀察地形的觀察站;4.宣傳動(dòng)員或告示舞臺;5.休息場所;6.尋回馬群時(shí)可登高望遠(yuǎn)之處;7.迎接英雄歸來的凱旋門;8.領(lǐng)土邊界或天然屏障;9.祭天祭神的祭祀敖包。①巴·布林貝赫:《蒙古英雄史詩的詩學(xué)》(蒙古文),呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,1997年,第63—70頁。
正因?yàn)椤皩毨照賵D—寶日—陶魯蓋”(boljootiin bor tolgoi)這一特殊的詩性地理描寫在史詩《江格爾》中出現(xiàn)的頻率及重要性,漢譯本如何充分表達(dá)原文的含義,就顯得尤為重要。
三匹駿馬用最快的速度飛翔,
整整跑了四十九天,
來到一個(gè)圓圓的紅色高崗,
三人跳下馬背,將馬兒拴上。(色道爾吉譯本,453頁)
他們在寶力卓圖紫色的峰頂,
搭起能容納七十個(gè)人的——
寬敞的紅色帳篷。(霍爾查譯本,756頁)
一日他們來到了約會的地方
寶勒召圖山的寶日崗上(黑勒、丁師浩譯本,2365頁)
但見薩納勒在包勒召圖·包若山下,
閃了閃便沒有了矯健的影子。(賈木查主編本,245頁)
第一種譯文是根據(jù)自己的理解意譯,摒棄了原文的表述形式,已經(jīng)看不出原文押韻的富有詩意的表現(xiàn)形式;第二種譯文采用了音譯和意譯結(jié)合的方式,不過這種方式略顯不通順,意思表達(dá)也不夠明確;第三種也是音譯和意譯結(jié)合,但“寶勒召圖”并不是山峰的名字,而是一個(gè)由“名詞+形容詞后綴”構(gòu)成的形容詞性修飾語,表達(dá)的意思是“有約的”;第四種譯文仍然是音譯與意譯相結(jié)合,也未嘗不可,只是“寶日—陶魯蓋”這一詞組中的兩個(gè)字之間關(guān)系十分密切,被拆開之后,喪失了原文的那種詩意。由此可見,想要完美轉(zhuǎn)達(dá)這一特殊詩性地理描寫的原文風(fēng)采,殊為不易。由于語言表達(dá)習(xí)慣的不同,在翻譯史詩時(shí)對原文的表達(dá)方式有所改動(dòng),可以理解。然而,“寶勒召圖—寶日—陶魯蓋”(boljootiin bor tolgoi)是一種極為特殊的地名,筆者以為當(dāng)保留原文的形式,以便于更好地領(lǐng)略史詩語言原汁原味的特點(diǎn),也有利于對照原文進(jìn)行研究。
如前所述,對于詩性地理的翻譯方面,四種漢譯本各有取舍,具體的句法修辭也都不同。綜合來看,除卻刻意刪減的部分,色道爾吉譯本對《江格爾》中詩性地理的譯文更富有詩意。
色道爾吉翻譯的十五章本《江格爾》,其中十章為卡爾梅克著名江格爾奇鄂利揚(yáng)·奧夫拉演述的文本,有兩章是從新疆搜集的,另有三章是從墨力根巴特爾在新疆地區(qū)搜集的手抄本中選譯的。本書十三章與1958年內(nèi)蒙古人民出版社出版的十三章傳統(tǒng)蒙古文本相同。據(jù)譯者所言,在翻譯過程中對原文內(nèi)容做了不少刪減,把那些反復(fù)出現(xiàn)的程式化描寫都刪去。在所有漢譯本中,此譯本的文筆、表述、藝術(shù)性等都是最好的??上У氖?,因?yàn)閯h去了不少內(nèi)容,影響了譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值,但不失為一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)讀本。
霍爾查翻譯的十五章本《江格爾》,原文為托·巴德瑪、寶音和西格在新疆地區(qū)搜集記錄并于1980年出版的十五章《江格爾》托忒蒙古文本。1982年該版本被轉(zhuǎn)寫為傳統(tǒng)蒙古文,由內(nèi)蒙古人民出版社出版。譯者在其譯后記中提到:“還有,十五章本跟十三章本一樣,也有雷同的地方,那就是‘套語’,即程式化的描寫太多。不僅是章與章之間,就是在一個(gè)章節(jié)里,同一個(gè)程式化的描寫,也有重復(fù)幾次的。在江格爾齊演唱時(shí),由于聽眾的增換,在每一章的開頭或中間對勇士的家譜、身世、駿馬的神通技能以及武器、鞍具等等功能,作一番介紹或復(fù)述一遍,這也是順乎聽眾的要求的。但經(jīng)文字整理成書,向讀者推廣時(shí),我認(rèn)為那就顯得啰嗦冗贅了。因此,我在翻譯時(shí),把所有重復(fù)的地方都刪掉了?!雹倩魻柌樽g:《江格爾》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1988年,第823頁。
黑勒、丁師浩所譯的《江格爾》,其原始資料為1982—1992年間搜集的《江格爾》資料,面向一般讀者和研究人員,整理出版了兩種不同的版本,即普及本和資料本。普及本共三卷,分別以傳統(tǒng)蒙古文和托忒蒙古文出版,而此譯本就是依照普及本翻譯的。普及本,顧名思義,自然不是為學(xué)術(shù)研究準(zhǔn)備的,因此也不可寄希望于從這六卷漢譯本就能領(lǐng)略《江格爾》史詩的原貌。
賈木查主編的二十五章《江格爾》,是一種匯編本,資料來自中、俄、蒙三個(gè)國家的不同版本、手抄本及錄音等,此譯本由多人協(xié)作譯成,因此章與章之間的譯文風(fēng)格難免出現(xiàn)不一致之處,加上每一章都經(jīng)由編者進(jìn)行綜合整理,將多種來源的資料整合之后再翻譯,并作了一些改動(dòng)。因此,該譯本仍無法滿足學(xué)術(shù)研究的需求。
鑒于每一種譯本的原資料來源、面向的受眾、譯者風(fēng)格等均有差異,對于《江格爾》史詩最重要的四種漢譯本,我們不可能用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)去評判其得失。但從學(xué)術(shù)研究的角度而言,學(xué)界需要一種全新的學(xué)術(shù)價(jià)值較高的漢譯本。