謝廣平 劉小花
摘要:本文嘗試運用生態(tài)翻譯學(xué)中“譯者中心”、“三維轉(zhuǎn)換”等核心概念,對《中庸》不同英譯本進(jìn)行解讀和對比,以此探討譯者在典籍英譯過程中如何進(jìn)行翻譯策略的取舍與選擇。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);典籍翻譯;中庸翻譯
一、引言
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)相結(jié)合,強調(diào)“譯者中心”思想,即譯者在翻譯中應(yīng)發(fā)揮主導(dǎo)作用;認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的過程,意味著譯者既受到語言、文化、社會等的制約,又依據(jù)它們來進(jìn)行適應(yīng)與選擇;翻譯是一個多維度生態(tài)系統(tǒng),譯者需關(guān)注語言維、文化維、交際維的三維轉(zhuǎn)換。
二、《中庸》英譯
《中庸》作為儒家經(jīng)典之一,蘊含著豐富的中華文化內(nèi)涵,包含著深刻的哲學(xué)思想。將其中難以理解的哲學(xué)思想加以闡釋和傳達(dá)是譯者面臨的挑戰(zhàn)。辜鴻銘翻譯的《中庸》曾被視為經(jīng)典,理雅各的譯本也較為西方所接受。后來,安樂哲和赫大維的合譯本也受到廣泛贊賞?!吨杏埂敷w現(xiàn)了中華文化注重道德仁義,追求中庸之道。傳播中華文化中的哲學(xué)價值需要譯者對其文化內(nèi)涵和思想進(jìn)行正確的闡釋和解讀。
三、《中庸》英譯本中的譯者選擇
譯者在翻譯過程會不可避免地受到制約,但仍應(yīng)在翻譯活動中負(fù)起“譯者責(zé)任”,盡可能選擇適當(dāng)?shù)年U釋原則和方法,向讀者傳達(dá)元典深義與內(nèi)涵。
例1
知斯三者,則知所以修身。知所以修身,則 知所以治人。知所以治人,則知所以治天下國家矣。
理雅格譯:He who knows these three things knows how to cultivate his own character.Knowing how to cultivate his own character,he knows how to govern other men.Knowing how to govern other men,he knows how to govern the kingdom with all its states and families.
辜鴻銘譯:It is the fact that there are these forces which makes men in all countries to fast and purify themselves,and with solemnity of dress to institute services of sacrifice and religious workshop.Like the rush of mightly waters the presence of unsee Powers is felt:sometime above us,sometime around us.
理雅各巧妙運用英語的重復(fù)方式,以“he who knows”, “knows”,“knowing”,“he knows”等形式來試圖展現(xiàn)原文的頂針手法,力求保留原文風(fēng)格,充分發(fā)揮譯者在翻譯過程中的能動性,而辜鴻銘則側(cè)重于原文內(nèi)在深層含義的再現(xiàn),力求傳達(dá)原文思想。
四、《中庸》英譯本中三維轉(zhuǎn)換
(一)語言維
中英語言表達(dá)習(xí)慣不同的客觀存在要求譯者在語言形式上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)避免措辭的歧義性,力求準(zhǔn)確,清晰正確地傳達(dá)原義。
例2
“道也者,不可須臾離也;可離,非道也。是故君子戒慎乎其所不睹,恐懼乎其所不聞。莫見乎隱,莫顯乎微。故君子慎其獨也。”
浦安迪譯:What we take to be“the way”does not admit of the slightest degree of separation therefrom,even for an instant.For that which does admit of such separation is thereby disqualified from being the true way.Given this understanding,the man of noble character exercises utmost restraint and vigilance towards that which is inaccessible to his own vision,and he regards with fear and trembling that which is beyond the reach of his own hearing.For,ultimately,nothing is more visible than what appears to be hidden,and nothing is more manifested than matters of imperceptible subtlety.For this reason,the man of noble character pays great heed to the core of his own individuality.
在翻譯的過程中,添加適當(dāng)?shù)倪B接詞可使讀者對原文的邏輯和意義更加明確。浦安迪在此段譯本中添加了如“what”、“even”、“for”、“which”、“and”、“for this reason”、“thereby”等詞或短語來使譯本更加連貫,邏輯更加明了。其增譯使譯本語言更流暢連貫,更好傳達(dá)原文本意。
(二)文化維
中英所屬文化系統(tǒng)不同,譯者應(yīng)充分考慮不同語言包含的文化差異,最大限度化解文化障礙。與理雅各的粗糙直接,重形式等特點不同,安樂哲和郝大維較為深入和用心地將中華文化的內(nèi)涵展現(xiàn)在譯本中。運用大量的方法試圖重現(xiàn)原文的本意和意境風(fēng)格。如安樂哲運用大量的引言和類比以及注釋等方法。中國哲學(xué)注重萬物聯(lián)系和相互作用,一直在復(fù)雜的變化之中。安樂哲和赫大偉在他們的譯本中廣泛采用動名詞或動態(tài)性的名詞來展現(xiàn)事物的運動和變化。甚至于將物翻譯為“process”。此外,他們也理解到了中華文化的整體性,并通過大量的歷史事件和文化背景內(nèi)涵等來幫助讀者理解,逐步構(gòu)建其對中華文化世界觀的總體概念。
(三)交際維
譯者在翻譯過程中,還應(yīng)實現(xiàn)譯本的交際目的,使讀者更好地理解并接受文本。
例3
子曰:“天下國家,可均也;爵祿,可辭也;白刃,可蹈也;中庸不可能也?!?/p>
辜鴻銘譯:Confucius remarked:“A man may be able to renounce the possession of kingdoms and empires,be able to spurn the honors and emoluments of office,be able to trample upon bare,naked weapons:with all that he shall not be able to find the central clue in his moral being”.
辜鴻銘盡力地將中華文化的內(nèi)涵傳達(dá)給讀者,“中庸不可能也”具體究竟是“不可能”什么呢?辜鴻銘在譯本中就傳達(dá)給了讀者:find the central clue in his moral being。顯然,這是一種譯者與讀者的交流,讀者讀到此處,能夠大致涉獵中國的道德文化,明白中國人對“中庸之道”的追求。
四、結(jié)語
典籍英譯應(yīng)從量轉(zhuǎn)向質(zhì),譯者要置身于錯綜復(fù)雜的生態(tài)翻譯環(huán)境中,進(jìn)行與各生態(tài)要素相契合的適應(yīng)和選擇,在三維轉(zhuǎn)換中達(dá)到翻譯系統(tǒng)的平衡,更好地解讀和傳達(dá)中華文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]辜鴻銘.辜鴻銘文集[M].海南:海南出版社,1996.
[2]理雅格,譯.四書[M].長沙:湖南人民出版社,1996.
[3]宋曉春.論典籍翻譯中的“深度翻譯”傾向——以21世紀(jì)初三種《中庸》英譯本為例[J].外語教學(xué)與研究,2014,46 (06):939-948+961.
[4]吳永莉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《中庸》英譯本研究[D].西安理工大學(xué),2018.
[5]易成玉.功能對等視角下看《中庸》頂真辭格的英譯[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011,11 (06):85-88.