孟燕只
(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院基礎(chǔ)英語教研室,河南新鄉(xiāng) 453003)
中國(guó)是茶文化的故鄉(xiāng),從我們的祖輩開始就發(fā)現(xiàn)了茶的很多功用,茶文化的內(nèi)涵也漸漸的走入了我們的生活,并不斷豐滿起來,成為我國(guó)的重要傳統(tǒng)文化。中國(guó)在幾世紀(jì)前,為了能夠與外國(guó)經(jīng)濟(jì)相連,打開世界的大門,有兩樣?xùn)|西流入西方,一是茶葉,一是瓷器。在我國(guó)唐代時(shí)期,為了占領(lǐng)歐洲市場(chǎng),我國(guó)的瓷器被大量地投入到西方市場(chǎng),且當(dāng)做珍品,只有一些有錢的貴族才能夠擁有。并且,同一時(shí)期,從歐洲開船到中國(guó),有一位荷蘭的商人,將我國(guó)的茶文化也帶入了西方市場(chǎng)。并且,根據(jù)唐代的《茶經(jīng)》來宣傳茶文化,并在1693年,注寫了《茶文化大集》,講的就是茶的泡法、飲法。這本書也受到西方貴族的癡迷,并成為他們的專屬物品。當(dāng)時(shí)茶葉也成為歐洲社會(huì)的奢侈品,隨著時(shí)間的不斷發(fā)展,茶文化的內(nèi)容也在不斷增多,隨著茶文化向海外的不斷發(fā)展,也形成了他們自己獨(dú)特的詞語,俚語形式,形成了具有當(dāng)?shù)靥厣奈幕?/p>
要想看出中西方茶文化之間的差異,就要求對(duì)分類制作方法以及品質(zhì)方面進(jìn)行分析。其中我們可以將茶分成烏龍茶,綠茶,紅茶等。中國(guó)人喜歡喝綠茶,然后是烏龍茶和紅茶。但是西方人喜歡喝紅茶。我國(guó)茶葉雖然種類繁多,但多以綠茶為主,像西湖龍井,碧螺春等都是人們喜愛的綠茶品種。所以在翻譯上來講,我們就可以將green tea翻譯為綠茶。red tea翻譯為紅茶。所以和中國(guó)相比,西方的茶文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)能夠?qū)⑵涓攀觥R虼?,在資料中我們也能看出,我國(guó)的茶葉出口到國(guó)外時(shí),多以紅茶為主,以英國(guó)為例,他們每天都要喝茶,最著名的就是維多利亞的下午茶,這已經(jīng)成為英國(guó)人的生活習(xí)慣。所以在翻譯時(shí)red tea只是中國(guó)的翻譯方式,在英國(guó),紅茶被翻譯為black tea。因此,在英語翻譯中,我們首先就要了解為什么這樣翻譯紅茶,這就要知道紅茶的發(fā)展與起源,因?yàn)樵谟?guó)時(shí),紅茶初入是黑色的,所以就被翻譯成black tea,因此這種說法就被一直沿用至今。
在唐朝時(shí)期,茶文化最為興盛。在宋朝延伸,所以喝茶不僅是為了解渴,更是對(duì)文化的追求。因此,我們說,喝茶是對(duì)茶的一種品鑒。中國(guó)人喜歡茶,所以就喜歡在喝茶時(shí)和朋友聊一聊茶文化,這不僅是在喝茶時(shí)學(xué)習(xí)茶,還能夠在喝茶時(shí),感悟到很多精神上的寄慰。在品茶時(shí),我們就可以從它的味道,顏色上對(duì)其進(jìn)行分析評(píng)價(jià)。我國(guó)在飲茶時(shí)不會(huì)在茶中加入糖或奶,就是單純的對(duì)茶本身的味道進(jìn)行品嘗,所以這也是一種傳統(tǒng)的文化內(nèi)涵。我國(guó)在茶文化的發(fā)展中注重泡茶的過程,對(duì)茶具和泡茶的水要求也較高。所以,我國(guó)的茶文化在飲和品方面已經(jīng)超越了茶本身的價(jià)值,這是一種精神的享受。在西方國(guó)家的發(fā)展中,他們都離不開茶。因?yàn)?,他們覺得茶是可以放松身心的一種特殊的社會(huì)交流方法。
在英語中,直接與茶有關(guān)的詞組也很多,他們都直接隱含著茶的含義。例如:茶船 tea plate,茶盅 tea patcher,茶匙 tea tspon,茶器 tea ware,等都是與茶有關(guān)的詞語。又比如:在一些公共場(chǎng)合上一些喜歡對(duì)女孩子大獻(xiàn)殷勤的家伙也被稱之為花花公子,就是tea thound。所以,這也能看出,英國(guó)人非常喜歡茶,所以使某人感興趣的東西就是some body pescopof tea,另外英國(guó)人也非常享受每天的下午茶時(shí)間,他們將下午茶時(shí)間叫做茶休,意為tea break。
茶是從中國(guó)傳到西方各個(gè)國(guó)家的,所以各個(gè)國(guó)家中對(duì)茶文化的語言翻譯都源于漢語,都是從我國(guó)廣東,福建等地的方言中轉(zhuǎn)變而來的。最讓我們熟悉的就是英語中的tea,因此,茶文化在境外發(fā)展時(shí),就不斷向四周擴(kuò)展。但由于發(fā)展形勢(shì)不同,在茶文化的記錄方面、應(yīng)用的經(jīng)驗(yàn)方面也不相同。葡萄牙人在記錄茶文化時(shí)是在1559年,并且,他們的茶文化發(fā)展與英國(guó)相比,要早42年。但是,我們現(xiàn)在所了解的茶的翻譯是由各個(gè)國(guó)家茶文化不斷演變而被確定的。其中,這個(gè)詞tea是經(jīng)歷過很多次變革才確立的。所以,在牛津的英語中,這一詞最早出現(xiàn)是1601年。我國(guó)在茶的拼音技法中,是與英文中的查翻譯沒有聯(lián)系的。它們的區(qū)別很大,所以英語中的tea其實(shí)是根據(jù)廈門的方言來確定的。所以也可以知道,我國(guó)廈門當(dāng)時(shí)就是重要的茶葉出口地,它在茶文化的傳播中起到的作用也是非常重要的。
首先,是茶文化在生活中存在的差異。其次,是歷史環(huán)境所存在差異。最后,就是生活習(xí)慣的差異。因?yàn)?,我們知道生活中才能形成固定方式的語言習(xí)慣,所以生活環(huán)境就會(huì)影響語言的習(xí)慣。在東西方英語茶文化翻譯時(shí),其差異性也較為嚴(yán)重,所帶來的翻譯問題也較多。因此,要解決這一類問題就必須讓翻譯者先了解語言文化的精髓,各地的風(fēng)俗以及茶文化在發(fā)展過程中的歷史典故。
茶文化在不同的環(huán)境下所形成的文化方式不一樣,就像我國(guó)在茶文化發(fā)展時(shí),由于封閉鎖國(guó),所以那時(shí)所顯示的就是茶文化是一種農(nóng)產(chǎn)品文化,是我國(guó)主要的農(nóng)耕文明進(jìn)化的產(chǎn)物。因此,就創(chuàng)造出與農(nóng)業(yè)有關(guān)的很多歇后語成語。如:茶飯不思,就表示一個(gè)人憂心重重,連吃飯喝茶都打不起精神,在這個(gè)詞中也能夠看出飲茶在我國(guó)人們?nèi)粘I钪械牡匚?。再如:我們?cè)谛稳菀粋€(gè)人木納時(shí),就會(huì)說他是茶壺里煮餃子,一個(gè)字兒都倒不出來。但是,由于經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,與海外的經(jīng)濟(jì)互通,就使得我國(guó)開啟了商業(yè)發(fā)展之路。因此,茶文化就成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的引領(lǐng)者。
一個(gè)社會(huì)群體中形成的固定的習(xí)慣就是他們的風(fēng)尚禮儀,在時(shí)間長(zhǎng)河流動(dòng)中,隨著社會(huì)的發(fā)展,這種風(fēng)俗習(xí)慣已經(jīng)成為一種固有模式,它會(huì)約束著這個(gè)群體的活動(dòng),所以我國(guó)茶文化在發(fā)展過程中,也受我國(guó)固有的風(fēng)俗習(xí)慣影響。而與它相連的有三個(gè)方面,就是佛、儒、道家,這三方面的文化講究的都是清新,所以中國(guó)人喝茶都喜歡喝清茶,喜歡一邊嘮嗑,一邊飲茶,與身邊的人增強(qiáng)感情。而在國(guó)外,飲茶的習(xí)俗興起的比較晚,但卻形成了自己獨(dú)特的形式,最著名的就是英國(guó)的下午茶。所以,隨著時(shí)間的發(fā)展,不同習(xí)慣所形成的語言風(fēng)格也不一樣。
中國(guó)茶文化在世界發(fā)展過程中一直享受盛譽(yù),不同國(guó)家在發(fā)展過程中,隨時(shí)間的變化,茶文化的發(fā)展程度也不一樣,特色也不一樣。所以,在茶文化的翻譯過程中,就首先要了解不同地區(qū)茶文化的差異,才能夠準(zhǔn)確的對(duì)茶詞,茶語進(jìn)行翻譯,從而減少在交流過程中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤,從而更好地促進(jìn)茶文化在世界上的發(fā)展。
[1]張麗娟.中國(guó)與英美茶文化的跨文化比較研究 [J].福建茶葉,2016(2):255-256.
[2]王靜.茶文化在中西文化中的差異 [J].農(nóng)業(yè)考古,2013(2):316-318.
[3]王超.中西文化差異與大學(xué)英語教學(xué) [J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(6):107-111.