曹秋晨
[摘要]翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),它以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)認(rèn)知為背景的認(rèn)知主體所參與的社會(huì)活動(dòng)為基礎(chǔ)。翻譯的主體是譯者,每個(gè)譯者都是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,都有其獨(dú)一無(wú)二的人生體驗(yàn)和經(jīng)歷,而這種不同尤其體現(xiàn)在性別差異上。文章通過(guò)對(duì)比女性譯者陶潔和男性譯者楊仁敬的中文譯本《紫色》來(lái)強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者的性別認(rèn)知差異,試圖揭開(kāi)性別意識(shí)和體驗(yàn)認(rèn)知的不同對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的影響,繼而操控著翻譯過(guò)程。
[關(guān)鍵詞]認(rèn)知翻譯觀;性別差異;女性意識(shí);《紫色》
《紫色》是黑人女作家愛(ài)麗絲·沃克的代表作品。小說(shuō)講述了一位黑人女性從忍受、認(rèn)同男權(quán)社會(huì)文化到最終走向獨(dú)立的故事。本文從認(rèn)知的翻譯觀的角度,力圖以小見(jiàn)大,通過(guò)分析男女譯著的差異證明性別認(rèn)知的不同會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生的巨大影響。
一、認(rèn)知翻譯與認(rèn)知主體的性別意識(shí)
“20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯…開(kāi)始深入研究翻譯過(guò)程中的主體認(rèn)知問(wèn)題。”(邱文生,1)翻譯是一種認(rèn)知行為,具有認(rèn)知依賴(lài)性。無(wú)論是對(duì)原語(yǔ)文本意義的理解,還是對(duì)譯語(yǔ)文化的轉(zhuǎn)換都離不開(kāi)認(rèn)知,這就需要翻譯主體不僅對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)言文本、文化語(yǔ)境有著深刻的理解,還必須對(duì)譯語(yǔ)的風(fēng)俗習(xí)慣有著深刻的認(rèn)知。那么問(wèn)題是到底誰(shuí)是翻譯的主體?歷來(lái)學(xué)者說(shuō)法不一,有的人認(rèn)為譯者是主體,有的則認(rèn)為讀者是主體。眾說(shuō)紛紜。文章指出翻譯是一種認(rèn)知行為,翻譯的主體應(yīng)當(dāng)是翻譯實(shí)踐活動(dòng)和認(rèn)知活動(dòng)的承擔(dān)者,因此文章贊同譯者是翻譯主體的說(shuō)法,但并不否定翻譯活動(dòng)涉及其他主體的存在,如作者和讀者。譯者作為人,首先必定存在主體間性別認(rèn)知的差異,因主體間性別身份的不同,接觸世界所獲得的體驗(yàn)與認(rèn)知也不盡相同,繼而會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言理解、文化理解、審美標(biāo)準(zhǔn)的不同,直接影響譯者對(duì)于翻譯文本的選擇、翻譯語(yǔ)言、語(yǔ)式和口氣的加工以及翻譯意圖的操縱。
女性譯者與男性譯者不同的體驗(yàn)認(rèn)知觀將影響他們的翻譯理念和翻譯過(guò)程。女性譯者陶潔是美國(guó)婦女文學(xué)研究的專(zhuān)家,而男性譯者楊仁敬也是美國(guó)文學(xué)研究的領(lǐng)頭人,可由于本身性別的差異在生活實(shí)踐中所產(chǎn)生的體驗(yàn)認(rèn)知不同,對(duì)女性心理和情結(jié)認(rèn)識(shí)不全,再加上所從事的研究方向有所偏頗,導(dǎo)致楊仁敬在譯文中采取較為保守的傳統(tǒng)翻譯策略,即遵循“等價(jià)準(zhǔn)則”,沒(méi)能夠生動(dòng)地譯出《紫色》中傳達(dá)的女性意識(shí)和女性成長(zhǎng)的主題,這一點(diǎn)略微遺憾。以下將選取陶潔和楊仁敬的典型譯句作為比較,以更好地分析認(rèn)知視角下主體間性別意識(shí)的差異對(duì)譯本造成的影響。
例句:Then I feels something real soft and wet on my breast,feel like one of my little lost babies mouth.Way after a while.I act like a little lost baby too.(45)
楊譯:后來(lái),我覺(jué)得我胸脯上有點(diǎn)軟軟濕濕的,像是我失落的一個(gè)小嬰兒的嘴巴。過(guò)了一會(huì)兒,我的行為也像個(gè)失落的小嬰兒了。(40)
陶譯:我覺(jué)得我的奶頭又軟又濕,好像我失去的小娃娃的小嘴在吮吸。過(guò)了一小會(huì)兒,我也變得像一個(gè)迷路的小娃娃了。(41)
這一段描寫(xiě)是女主人公茜莉在女性愛(ài)人莎格的引導(dǎo)下由“性麻木”轉(zhuǎn)向“性覺(jué)醒”的過(guò)程。首先在關(guān)鍵詞breast的翻譯上,女性譯者選擇更敏感的一詞“奶頭”不僅能表現(xiàn)出茜莉在初嘗被愛(ài)的滋味時(shí)的具體喜悅,還能與下文“herbabies”相呼應(yīng),強(qiáng)調(diào)“奶頭”的功能是來(lái)哺乳她的兩個(gè)孩子;而楊仁敬所譯的“胸脯”只是一個(gè)模糊的身體部位的觀念,盡管在翻譯時(shí),他可能考慮到這段描寫(xiě)涉及同性戀問(wèn)題,所以選擇了較為隱晦的詞匯,但卻將原文主人公既心慌又愉悅的矛盾心情淡化了。其次,楊的翻譯乍看去并無(wú)不妥,仔細(xì)閱讀上下文便會(huì)發(fā)現(xiàn)他所用的明喻“像”并無(wú)比喻本體,只有喻體“小嬰兒的嘴巴”,會(huì)給人以生搬硬套之感;而陶潔的譯本則增補(bǔ)了一個(gè)詞“吮吸”,這個(gè)表示動(dòng)作的詞不僅使得上下文呼應(yīng)且交代了“奶頭又軟又濕”的原因,更能表達(dá)出茜莉被迫失去兩個(gè)孩子而沒(méi)有哺乳他們長(zhǎng)大的痛苦,她從未體驗(yàn)過(guò)的感覺(jué)在愛(ài)人莎格的指引下被釋放。
通過(guò)這個(gè)例子的比較,我們可以看出雖然楊仁敬的譯本較為忠實(shí)地還原了原語(yǔ)文本,但卻忽視了字里行間的女性身份特有的敏感感情,比之陶潔的譯本多了些許的疏離感。男性譯者與女性譯者在生理陛別、心理陛別和社會(huì)體驗(yàn)上的不同會(huì)對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生多方面的影響
二、結(jié)語(yǔ)
翻譯行為是翻譯認(rèn)知能力的外化結(jié)果,所以譯者的翻譯行為事實(shí)上就是他的認(rèn)知行為,而這種認(rèn)知體現(xiàn)在性別差異方面較為明顯,具體表現(xiàn)為翻譯過(guò)程中的文本選擇、語(yǔ)言理解、詞匯轉(zhuǎn)換、主題闡釋和翻譯意圖等方面。上述差異已在女性譯者陶潔和男性譯者楊仁敬的中文譯本《紫色》的對(duì)比中通過(guò)實(shí)例佐證,意在證明不同性別的譯者的不同認(rèn)知觀對(duì)于翻譯的影響是研究翻譯時(shí)不可忽視的重要方面。endprint