• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談英語幽默中的雙關語及其翻譯

    2018-01-15 10:25:06羅雅清
    文教資料 2018年30期
    關鍵詞:直譯雙關語幽默

    羅雅清

    摘 要: 本文歸納出幽默語言及其雙關語的定義及特點,并通過下定義、歸類、舉例分析的方法對英語幽默及其中大量存在的雙關語進行論述,將英語幽默中的雙關語分為諧音雙關和語義雙關,并對每類中所存在的形式做論述,同時也對雙關語的相關翻譯方法、原則及策略作探討。

    關鍵詞: 雙關語 幽默 諧音雙關 語義雙關 直譯

    幽默是英語的重要組成部分,幽默反映英語文化,所以幽默是一種語言現(xiàn)象又是一種文化現(xiàn)象。但幽默語言的翻譯并非易事,而且幽默的形式多樣,表現(xiàn)手法不同,對它的探究不可能面面俱到。鑒于雙關語是幽默語言中比較常見的,也是幽默語言的基本特征與表現(xiàn)手法之一,本文著重對幽默語言中的雙關語及其翻譯進行探討。

    一、幽默語言與雙關語

    (一)關于幽默

    英語中“幽默”一詞來源于拉丁語,意思是“濕潤”。我國著名的翻譯學家林語堂先生將“Humor”音譯為了“幽默”一詞,才有了今天的意義,與漢語中的“詼諧”有相似之意。可以說幽默是絕不同于滑稽、笑話的,它通過語言表達了對事物的一種詼諧情趣,從而給人以輕松愉快的感覺。當然幽默在其語言上有一些特點。幽默是每個民族所共有的語言現(xiàn)象,但因民族不同,幽默感會大大不同。幽默往往與意識形態(tài)、社會觀念、文化習俗等有緊密的聯(lián)系。

    (二)關于雙關語

    英語里的雙關“pun”又叫“paronomasia”或“play on words”,來源于拉丁語。根據(jù)各種對雙關語的不同定義,我們可以簡單地說雙關語是通過語同音異義或一詞多意的語言現(xiàn)象使一句話產(chǎn)生兩層不同含義:一個是表面的,一個是隱含的,形成“一語雙關”,并且往往以隱含的意思為主,使語言活潑有趣,達到滑稽、幽默的效果,更具有感染力。與幽默相同,雙關語有一些相似的特點。正如上文所提到的,雙關語重點強調暗含的意義層,這是它本質特征所在。

    (三)英語幽默中的雙關語

    雙關語是幽默的主要形式,也是幽默產(chǎn)生的基礎。通過探究雙關語及其翻譯,可以探詢出英語幽默語言在翻譯中應注意的原則、方法及策略,有助于更好地理解英語文化中幽默語言的深層含義,提高文學欣賞素養(yǎng)及翻譯水平。

    二、雙關語的分類及其構成形式

    英語中存在大量的多義詞、同音異義詞、同音異形詞,這種含糊性給雙關語提供了產(chǎn)生的基礎。雙關語分為諧音雙關(Homophone)和語義雙關(Homograph)兩類。

    (一)諧音雙關

    諧音雙關也叫語音雙關,是指借助某些詞語的語義不同而發(fā)音相同或相似從而構成的雙關。一般存在兩種形式:

    1.同音同形異義詞。也就是單詞的讀音和拼寫相同,但意義不同的詞構成雙關。

    例如:美國著名的香煙品牌摩爾(More)有這樣一則廣告:“More Satisfied! More You!”它利用了語言上的同音同形和異義關系使得這則廣告耐人尋味。More是香煙的商標,也是satisfied和you的修飾詞,頗具幽默的效果。

    2.同音異形異義詞,也就是單詞的讀音相同,但其拼寫和意義根本不同的詞。

    例如:A bicycle cant stand on its own because it is two-tyred.因為自行車只有兩個輪胎,所以自己站不起來。

    這句話還有另外一個意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長時間,它現(xiàn)在太累了(too tired)。two-tyred和too tired讀音相同但意義全然不同。這句話的幽默之處在于雙關語的使用讓人不禁“同情”起這輛自行車的命運,句中運用雙關的同時更將車擬人化,輕松詼諧。

    (二)語義雙關

    它是因詞匯產(chǎn)生的雙關,即利用一個詞有多種意思或者是同形異義的特點使語言表達的內容具有兩種不同的含義,形成雙關:

    例如:Policeman:Why did you park your car on the yellow lines?

    Driver :Because the sign says “Fine for Parking”.

    不管這位司機是真不明白還是裝糊涂,fine作動詞有“處以罰款”的意思,作形容詞有“很好”的意思,面對司機的這種“狡辯”,警察先生估計也發(fā)不了脾氣只得哭笑不得。

    三、英語幽默中雙關語的翻譯

    英語幽默語言的翻譯并非易事,是對翻譯者的考驗和難題。雙關語的翻譯是由于其蘊含的雙層意思使得翻譯難上加難,再加之英漢兩種語言上存在的眾多差異,導致許多英語雙關語在翻譯之后失去一語雙關的特點。因此,如何恰當?shù)貙⒂⒄Z雙關語譯成漢語并留有其特點,是翻譯應該注意的問題。

    (一)運用直譯法

    所謂直譯法是將雙關語中字面的意思清楚地表達出來。一般來說諧音雙關和語義雙關都可運用直譯法。許多英語幽默語中的諧音雙關語在漢語中是無法找到對等的雙關詞,在翻譯時無法面面俱到,意義與讀音無法兼顧;從上文語義雙關的例句中可看出英語中的一詞多義很難在漢語中找到相應的詞,英漢的雙關意義大不同,便出現(xiàn)雙關語譯成漢語后只能表達一層意思,那么在此種情況下運用直譯法將雙關語中比較重要的一層譯出就可以了。

    例如:What makes the tower of pizza lean? It never eats.

    譯為:什么東西使比薩斜塔如此傾斜?因為它從來不吃飯。

    這個問答句看似一則謎語實為一則運用語義雙關的腦筋急轉彎,使得問答十分幽默有趣,韻味無窮。lean作形容詞時是瘦或苗條的意思(第一層意思),而lean作動詞是傾斜的意思(第二層意思),在翻譯時直譯了第二層意思。

    (二)運用意譯法

    與直譯法不相同,意譯法是將雙關語中所表達的主要意義譯出,不直接翻譯字面的意義。對于諧音雙關和語義雙關中一些不能直譯的,我們也可以靈活變通采用意譯的方法,當然,就如嚴復先生所提到的:“信”是放在首位的,我們在翻譯雙關語時應盡量忠實原文,貼切地表達雙關的含義;但是由于其特性及語言間的差異,意譯法的采用也是不可缺少的,特別是一些含有幾重雙關的原譯文。

    例如:Here/ lies/ Lester Moore/ Four slugs/ from/A44/ No less/ No more

    譯為:這里埋葬的是Lester Moore,他死于A44槍彈,不多不少整四顆。

    這是一則廣為引用的墓志銘,也曾在各種翻譯書中見過此例。全文有三層雙關的含義:

    Lester和less;Moore和More諧音,所以1.Less(Lester) is no More. (He is dead) 2. No Lester no Moore. 3. No less No more.(不多不少,整四顆子彈擊中了他)。此譯文用意譯法清楚表達了含蓄的幽默,我們不得不佩服英美人的幽默真是無所不在,當然多虧了雙關語,英美人的幽默在墓碑上才得以應用。

    (三)運用補充說明法

    英語雙關語中如果能通過直譯的方法將原譯文的雙層含義都體現(xiàn)出來,那么將是最理想的翻譯方法。運用補充說明的方法就是朝著這個翻譯理想而靠近的,此法盡量避免只譯一層意思,而是確切地傳達或補充另一層隱含意思,將雙關語中所包含的雙重語境翻譯出來,這對于讀者理解原文的幽默內涵具有重要意義。

    例如:Seven days without water makes one weak.

    譯為:一周沒有水喝,使人變得虛弱。

    這個句子中除seven days外的各個成分都包含雙關含義,without water意思是“無水,不喝水”,而在句子中的另一層意思是“不折不扣或整整”;make也有雙層意思,既是“使……成為”的意思,又是“構成”的意思;one既可泛指任何人,又可指“一個”;weak意思是“虛弱”,又與week(一周)同音,這對同音異義詞是構成這個雙關句子的關鍵所在。整個句子既有“七天不喝水會使人虛弱”又有“不折不扣的七天就是一周”的意思,運用補充說明的方法就把這兩層含義都體現(xiàn)出來了,更能顯示句中的幽默和蘊含的深刻哲理,使句子的表現(xiàn)力和說服力大大增強。

    四、結語

    人們的日常生活中不能沒有幽默,雙關語更是幽默中不可缺少的重要組成部分。通過對幽默語言中雙關語翻譯的初步探討,筆者對英語幽默及雙關語有了更深層次的理解,認識到作為翻譯學習者雙關語的翻譯絕非易事,如果要恰當翻譯出雙關的幽默及其精髓所在并非一朝一夕之事。這需要認真探究英美文化的差異性,根據(jù)雙關的特點和形式靈活變通地運用各種翻譯方法,并對譯文加以體會,勤于練習,才能深入探究雙關語的奧秘所在。

    參考文獻:

    [1]何高大.英語幽默故事欣賞[M].北京:北京工業(yè)大學出版社,2000.

    [2]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

    [3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

    [4]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

    [5]歐陽利鋒.幽默可譯性初探[J].外語與翻譯,2000(3).

    猜你喜歡
    直譯雙關語幽默
    概念整合理論視角下的雙關語認知
    時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
    直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
    淺談直譯與意譯的合理結合
    文理導航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
    淺析幽默在中學英語課堂上的應用
    論馬克?吐溫短篇小說集《百萬英鎊》的創(chuàng)作藝術
    試論做好班主任工作的“四要素”
    成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:56:45
    大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    美國導演昆汀電影的幽默元素分析
    電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:28:04
    文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
    雙關語的隨附性解釋
    外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:05
    安顺市| 黔西县| 隆昌县| 阿巴嘎旗| 博客| 安乡县| 榆林市| 德安县| 蓬莱市| 陆丰市| 潞城市| 桑植县| 乐陵市| 崇礼县| 杭锦后旗| 调兵山市| 武平县| 清丰县| 托里县| 云南省| 中江县| 桂平市| 平安县| 万州区| 株洲县| 马关县| 武胜县| 南靖县| 宣城市| 虎林市| 云龙县| 绥宁县| 桂阳县| 大新县| 上思县| 金昌市| 惠东县| 潮安县| 苍梧县| 芜湖市| 福泉市|