郭濤+黃麗飛
【摘 要】翻譯在初中英語(yǔ)試卷中占有很大的比例,同時(shí)它也是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的考察。學(xué)生要想把英語(yǔ)精確地翻譯成漢語(yǔ),除了需要豐富的單詞積累量、熟練的語(yǔ)法技巧、靈活的思維,還要有強(qiáng)烈的英語(yǔ)語(yǔ)感。目前初中的英語(yǔ)課堂越來(lái)越重視口語(yǔ)的情景交際練習(xí),慢慢便忽略了英語(yǔ)翻譯的重要性。對(duì)于中學(xué)生來(lái)說(shuō)提高學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,應(yīng)當(dāng)對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的提高同樣加以重視。
【關(guān)鍵詞】初中英語(yǔ);翻譯;練習(xí)
漢英的靈活翻譯能夯實(shí)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ),加強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感,豐富英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的文化底蘊(yùn)。在“開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ)”的熱潮下,人們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的這個(gè)天平上完全地向英語(yǔ)口語(yǔ)這個(gè)方向傾斜。但是需要注意的是翻譯能力對(duì)初中生來(lái)說(shuō)也是非常重要的。針對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯練習(xí)的文題,下面我就要具體談?wù)勅绾翁岣叱踔猩挠⒄Z(yǔ)翻譯能力。
一、積累詞匯和語(yǔ)法,夯實(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)
英語(yǔ)是門(mén)需要不斷積累的學(xué)科,它不可能一蹴而就。如果說(shuō)把英語(yǔ)學(xué)習(xí)比作一棟大廈的話,那么詞匯就是構(gòu)建這棟大廈的一磚一瓦,而語(yǔ)法就是使大廈更穩(wěn)固的鋼筋水泥。初中英語(yǔ)是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的關(guān)鍵期,這個(gè)時(shí)候把英語(yǔ)學(xué)好了就為以后高中的英語(yǔ)學(xué)習(xí)打下了基礎(chǔ),可以避免學(xué)生偏科的現(xiàn)象。許多學(xué)生對(duì)句子翻譯起來(lái)短斷斷續(xù)續(xù),非常困難,原因就是不認(rèn)識(shí)句子中的單詞和語(yǔ)法。要想順利地進(jìn)行翻譯,積累詞匯和語(yǔ)法是不可避免的。初中大約有3000個(gè)英語(yǔ)單詞,幾天就把它記住是不可能的,容易剛記住就忘掉,漸漸就會(huì)打擊學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性了。因此記單詞和語(yǔ)法需要注意幾點(diǎn):首先,每天背單詞,最好早上背。這個(gè)時(shí)間段背書(shū)的效率高,千萬(wàn)不可以“三天打漁兩天曬網(wǎng)”。其次,學(xué)會(huì)巧記單詞,靈活使用技巧。許多學(xué)生能夠快速準(zhǔn)確的記憶單詞,并且較長(zhǎng)一段時(shí)間都不會(huì)忘記,原因就是他們掌握了那些記憶單詞的巧方法。比如說(shuō),英語(yǔ)中有詞根詞綴,en-表示“使”的意思,enable有“使能夠”的意思,以此類(lèi)推ensure有“使確定”的意思。英語(yǔ)記憶單詞的技巧還有很多種,這些方法能讓學(xué)生輕松記住單詞。
二、增加英、漢語(yǔ)言文學(xué)素養(yǎng),提高翻譯水平
翻譯并不是死記硬背就能做好的事情,它需要翻譯者對(duì)英、漢語(yǔ)言的交換運(yùn)用自如,語(yǔ)言組織富有邏輯,層次分明。這就要求學(xué)生要讓自己的英、漢文學(xué)素養(yǎng)都得到提高,才能更地道地把英語(yǔ)翻譯好。那么應(yīng)該如何增加中學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)呢?首先可以多看看中英文雙譯經(jīng)典名著,選擇的名著中所包含的詞匯量不要過(guò)于超過(guò)初中生的知識(shí)范圍。注意其中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),并把不熟的語(yǔ)法和單詞用筆記本記下來(lái),查找他們的意思,然后自己再?gòu)?fù)習(xí)。其次可以看一些美劇比如說(shuō)《老友記》、《犯罪心理》和《生活大爆炸》等。可能一開(kāi)始學(xué)生看起來(lái)有些困難但是時(shí)間久了對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)力和翻譯都有很大的幫助。因?yàn)槊绖∮±锩娴挠⒄Z(yǔ)表達(dá)都是非常地道的。最后可以借助一些英語(yǔ)翻譯軟件進(jìn)行學(xué)習(xí)。
三、了解翻譯原則,掌握翻譯技巧
著名翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)指出翻譯最基本的原則就是要“達(dá)”,“信”,“雅”用現(xiàn)在的話解釋就是要通順,忠實(shí)和地道。學(xué)生翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)以這個(gè)為標(biāo)準(zhǔn),“對(duì)癥下藥”,找到做好翻譯工作的方法和技巧,這會(huì)讓翻譯學(xué)習(xí)事半功倍。在句子的翻譯中難免會(huì)遇到陌生的單詞,不要害怕,根據(jù)語(yǔ)境和上下文對(duì)陌生單詞的詞義進(jìn)行推測(cè),保證句子通順,忠實(shí)就可以了。
四、反復(fù)練習(xí),追求精準(zhǔn)
英語(yǔ)翻譯是個(gè)巧活也是個(gè)細(xì)活,一個(gè)詞甚至是一個(gè)字有錯(cuò)誤就可能造成整個(gè)句子翻譯錯(cuò)誤,在考試中因?yàn)檫@樣的小失誤而失分是很遺憾的。要想在考試中取得高分,鍛煉心細(xì)能力,保證精確答題是非常重要的。練習(xí)是提高做題準(zhǔn)確率的一個(gè)很好的方法,練習(xí)翻譯的方法有很多種,不單單局限于課后的作業(yè)練習(xí)。練習(xí)方式的多樣化能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。比如說(shuō)老師可以找個(gè)適當(dāng)?shù)臅r(shí)間讓學(xué)生們進(jìn)行英語(yǔ)翻譯比賽,在規(guī)定的時(shí)間讓學(xué)生翻譯題目,最后獎(jiǎng)勵(lì)那些翻譯好的同學(xué),這能調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。同時(shí)還可以讓學(xué)生用情景劇表演的方式來(lái)練習(xí)翻譯,一場(chǎng)表演下來(lái),學(xué)生會(huì)對(duì)這翻譯的印象是十分深刻的。
五、進(jìn)行對(duì)比,尋找錯(cuò)誤,提升自我
在練習(xí)中肯定會(huì)遇到錯(cuò)誤,這個(gè)錯(cuò)誤很可能自己都沒(méi)有發(fā)現(xiàn)。這時(shí)候就需要讓自己的成果與他人的答案進(jìn)行對(duì)比,有對(duì)比就會(huì)有發(fā)現(xiàn)。這些錯(cuò)誤可能是單詞的書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤,可能是漏掉某個(gè)單詞,甚至可能是整個(gè)句子的意思理解錯(cuò)誤。多進(jìn)行幾次檢查,能減小犯錯(cuò)的概率。及時(shí)改正自己的錯(cuò)誤,能彌補(bǔ)自己的不足。放任不管只會(huì)讓問(wèn)題越來(lái)越嚴(yán)重,最后都難以彌補(bǔ)。所以尋找錯(cuò)誤,及時(shí)改正是個(gè)機(jī)智的做法。
六、總結(jié)
據(jù)1986年的統(tǒng)計(jì),世界上有接近四億的人以英語(yǔ)為母語(yǔ),相當(dāng)于平均每十個(gè)人就會(huì)有一個(gè)人講英語(yǔ)。同時(shí)約有20個(gè)國(guó)家把英語(yǔ)作為了第二語(yǔ)言。中國(guó)作為一個(gè)漸漸崛起的國(guó)家,融入那些發(fā)達(dá)國(guó)家,掌握通用的語(yǔ)言交流技術(shù)是很有必要的。在生活中英語(yǔ)翻譯無(wú)處不在,在初中學(xué)好英語(yǔ)翻譯既能為以后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),又能在生活中得到實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]《淺談初中英語(yǔ)有效教學(xué)方法》,學(xué)術(shù)期刊《才智》,2014年18期.
[2]《初中英語(yǔ)有效教學(xué)方法探析》,學(xué)術(shù)期刊《校園英語(yǔ)(中旬)》,2014年11期.endprint