曹芳 瞿鈺超
摘 要:“中式中介英語”是筆者根據(jù)“中介語”和中式英語“臨時(shí)命名的,它雖然符合英語語法,但并不能為講英語的國家所理解。要想把英語學(xué)好,就得轉(zhuǎn)換腦海中的中式思維模式,培植英語語言思維模式。
關(guān)鍵詞:中介語;中式英語;中式中介英語
【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】1008-1216(2017)12B-0095-02
一、 中介語的概念介紹
“中介語”(interlanguage)這個(gè)概念是由美國語言學(xué)家Larry Selinker首次提出的。“中介語”是一種外語習(xí)得的狀態(tài),該狀態(tài)下的語言既與學(xué)習(xí)者的本族語有關(guān),又與目標(biāo)語不同。學(xué)習(xí)者的中介語是一種獨(dú)特的語言系統(tǒng)。
換言之,中介語涉及到一個(gè)分離的雙語學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)在結(jié)構(gòu)上具有本族語和目標(biāo)語的相互影響的狀態(tài)特質(zhì)。首先,中介語是一種人類語言,不是動(dòng)物的“語言”;其次,中介語是由雙語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的語言。這就意味著當(dāng)話語者在談?wù)摗爸薪檎Z”的時(shí)候,話語者同時(shí)也是在談?wù)撚嘘P(guān)第二語言習(xí)得和語言學(xué)習(xí)者本人;第三,“中介語”是不穩(wěn)定的語言,它是介于語言學(xué)習(xí)者的母語和目標(biāo)語之間的一種連續(xù)體。在此,目標(biāo)語指的是學(xué)習(xí)者想學(xué)習(xí)的一門外語。
(一)作為一個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng)特征的中介語,不但與母語不同,而且也有別于外語
特別值得注意的是,不能想當(dāng)然地認(rèn)為中介語就是外語和母語融合而成的雜合語。因?yàn)檫@種語言可以反映學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語的規(guī)則的運(yùn)用情況。通過上圖可以理解本族語,目標(biāo)語和直接語的關(guān)系,還得出了中介語的獨(dú)立性特征。
(二)中介語是一個(gè)有活力的語言系統(tǒng)
中介語隨著學(xué)習(xí)者的習(xí)得和對(duì)交流的需要而變化,這種變化是從簡單、低級(jí)到復(fù)雜、高級(jí)的方向流動(dòng)的,然后會(huì)慢慢獨(dú)立于目標(biāo)語,成為目標(biāo)語中的本族語。假設(shè)中介語是一種結(jié)語本族語和目標(biāo)語之間的連續(xù)體,那就可以將其作為下圖表述。中介語就是母語和目標(biāo)語連續(xù)體上面的一個(gè)點(diǎn),而且這個(gè)點(diǎn)越靠近目標(biāo)語,那么直接語就越與目標(biāo)語接近。
在此,B點(diǎn)和A點(diǎn)相比要更接近于目標(biāo)語,這就意味著B的外語水平要高于A的水平。由于中介語具有頻繁變化的特征,就很難從細(xì)節(jié)上描述。(注意,作者用直線來描述第二語言的發(fā)展過程是為了更方便地闡述所述觀點(diǎn)。而不是說外語學(xué)習(xí)者的二語學(xué)習(xí)發(fā)展過程就是直線一樣進(jìn)展。)
(三)中介語是一個(gè)“常規(guī)”的語言系統(tǒng),是因?yàn)樗腥祟愓Z言的一般性特征和功能
從內(nèi)部來看,是由許多元素構(gòu)成的,包括語音、詞匯、語法等系統(tǒng)。中介語還具有獨(dú)立性,學(xué)習(xí)者是該語言系統(tǒng)規(guī)則的創(chuàng)造者,借助該規(guī)則,他們就可以把所學(xué)到的運(yùn)用到語言或方言交際之中。中介語如兒童語言,應(yīng)該被視為一種“常規(guī)”系統(tǒng)。
二、 “中介語”是一種語言系統(tǒng),反映了學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)的心理過程
解釋傳統(tǒng)的“心理語法”的方法就是探索外語學(xué)習(xí)的心理過程。
以西方語言學(xué)者的觀點(diǎn)來看,第二語言學(xué)習(xí)者是借助于內(nèi)在的語言學(xué)習(xí)程序來學(xué)習(xí)語言的。此程序被視為是人類大腦中的“認(rèn)知結(jié)構(gòu)系統(tǒng)”,這對(duì)人類掌握語言是一種客觀的普遍規(guī)則。該觀點(diǎn)反映了第二語言“內(nèi)在的學(xué)習(xí)程序”是單獨(dú)的“黑匣子”,可以從學(xué)習(xí)者的語言的外在行為來對(duì)其進(jìn)行分析。
中介語的假設(shè)為語言研究者探索“內(nèi)在的學(xué)習(xí)程序”提供了可能。對(duì)于把中介語研究作為最有前途的領(lǐng)域的應(yīng)用語言學(xué)家們而言,它受到了高度的關(guān)注。
如前所述,中介語是一種獨(dú)立的語言系統(tǒng),一種合法的語言。下面來探討中式中介英語。
三、 中式中介英語
(一) “中式中介英語”(Chinese Interenglish)的說法是由筆者臨時(shí)命名的,因?yàn)橐呀?jīng)有一個(gè)術(shù)語“中式英語”(Chinglish)
盡管如此,筆者發(fā)現(xiàn),每當(dāng)人們在談?wù)摗爸惺接⒄Z”的時(shí)候,他們總是帶著一種懷疑的態(tài)度,或是一種否定的觀點(diǎn)。他們認(rèn)為“中式英語”是不標(biāo)準(zhǔn)的英語。因此,筆者想用“中式中介英語”來代替,這樣可以更客觀地來闡述。中式中介英語是一種偶然發(fā)生的雜合語言,它既不像英語,也不像漢語,可以稱之為“帶有漢語特色的英語”。
(二) “中式中介英語”不是純正的英語,盡管語法是正確的
中式中介英語中的句子只能被中國人看懂,而很難被本族語的人理解。據(jù)調(diào)查分析,很多人都會(huì)說一些“中式中介英語”句子,而且還樂此不疲。
1. 不必要的名詞和動(dòng)詞。
中式中介英語的大多數(shù)不必要名詞,不僅是以短語單獨(dú)存在,而且它們是與介詞、冠詞和連詞結(jié)合在一起的,當(dāng)去除名詞的時(shí)候,同時(shí)也去除了與之相連的冠詞和連詞。如:
To accelerate the process of economic reform.
加快經(jīng)濟(jì)改革的進(jìn)程(此處的名詞process是多余的,加快即加快步伐。正確表達(dá): To accelerate economic reform )。
2. 不必要的動(dòng)詞。
It is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.
我們一夜時(shí)間就完成全社會(huì)的過渡是不可能的。(此處的動(dòng)詞accomplish是多余的。正確表達(dá):It is impossible for us to transform the whole society overnight.) 類似的例子報(bào)紙上還有很多:
To give guidance to = to guide(指導(dǎo));To provide assignment to = to assist(幫助);To bring about an improvement in = to improve(提高);To place stress on= to stress(強(qiáng)調(diào));To register an increase = to increase(增加)。
3. 不必要的修飾詞。
學(xué)習(xí)者總是用一些沒用的表達(dá),使句子變得很長。如:
advance forecasts(預(yù)測) ;female businesswoman Liu Zhihua(女商人劉志華);New innovations (新發(fā)明) ;a serious natural disaster(嚴(yán)重的自然災(zāi)害);Mutual cooperation (相互合作) ;an unfortunate tragedy(不幸的悲劇);Residential housing (住宅建筑) ;financial revenue and expenditure(財(cái)政收支);A family relative(親戚)。
陳正裘教授認(rèn)為,漢語所擁有的形容詞和副詞比英語要多。太多的強(qiáng)調(diào)相當(dāng)于沒有強(qiáng)調(diào)。
(三) 中式中介英語的句子結(jié)構(gòu)
第一點(diǎn)所舉的例子,從辨認(rèn)和改進(jìn)這兩方面都顯得很困難,但是一旦將那些錯(cuò)誤都命名和分析好了,就不難認(rèn)識(shí)和改正。中式中介英語的另外一個(gè)方面就是擁有“大詞”或“抽象詞匯”。不少人經(jīng)常在英語作文中使用這些“大詞”。“大詞”或“抽象詞”指的是有許多意思,或者是可以用到許多地方的詞,也就是多義詞。一個(gè)有趣的現(xiàn)象就是人們喜歡使用帶有“-tion”后綴的單詞。 如:construction(建設(shè)),generalization(概括),imagination(想象),motivation(動(dòng)機(jī)),inonovaiton(革新)等。如果人們想使用名詞,大多數(shù)時(shí)間人們都會(huì)將后綴-tion加到動(dòng)詞后面。也許人們這樣做是為了讓單詞看起來“優(yōu)雅”或“美麗”。這個(gè)現(xiàn)象或許與文化有關(guān)。
總的來說,上述例子從“語義學(xué)”角度來看是對(duì)的。許多的中國英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常抱怨老師批評(píng)他們,因?yàn)檫@些錯(cuò)誤從語法和語義上看都是正確的。其實(shí),中式中介英語從語用和心理角度來看是有問題的。倘若中國人按照自己傳統(tǒng)的思維來組織英語句子,那么他們很難被英美人所理解。
(四)從社會(huì)文化角度分析
人們常常在開始學(xué)習(xí)某一新事物的時(shí)候就抱有一種思維定勢。有些人可能把學(xué)習(xí)英語、學(xué)習(xí)西方語言看作是崇洋媚外,這種傳統(tǒng)觀念在過去一直流行著。西方國家有很多我們需要學(xué)習(xí)采納的先進(jìn)理念,即使中文在世界上正有更加流行的趨勢。
從漢語本身的文化角度來講,這就要求學(xué)習(xí)者具備跨文化交際的知識(shí)。如把英語學(xué)好的話,就需要轉(zhuǎn)換腦海中的中式思維模式,培植英語語言思維模式。
四、 結(jié)束語
本文對(duì)中介語和中式中介英語進(jìn)行了深入細(xì)致的探討和闡述。在揭示中介語和中式中介英語的形成與英語習(xí)得障礙的過程中,引用了英漢中介語的理論及實(shí)例以佐證筆者的觀點(diǎn)。在對(duì)中式中介英語進(jìn)行分析時(shí),筆者對(duì)其成因也做了相應(yīng)的分析,并指出學(xué)語言要學(xué)習(xí)該門語言的語言學(xué)知識(shí)、文化知識(shí)、民族思維方式、認(rèn)知方式,以便語言學(xué)習(xí)者能深層次地掌握這門語言。
參考文獻(xiàn):
[1]何善芬.英漢語言對(duì)比研究 [M].上海:上海外語出版社,2002.
[2]楊連瑞,張德祿.二語習(xí)得研究與中國外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[3]林瓊.中國英語和中國式英語新探[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1).
[4]王墨希,李津.中國學(xué)生英語語篇思維模式調(diào)查[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4).
[5]劉芷頎. 論英語寫作中中式英語的成因及解決策略[J].農(nóng)家參謀,2017,(6).