黃佳悅
摘要:東西方因?yàn)榈乩聿町?、風(fēng)俗不同等影響,在文化方面存在較為顯著的差異。在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯的實(shí)踐中,東西方文化差異則是影響翻譯質(zhì)量的重要因素。 因此,必須在了解東西方文化及其差異和英美文學(xué)的基礎(chǔ)上,深入探索文化差異給翻譯帶來的變化,從而提升翻譯質(zhì)量。 本文以東西方文化差異的表現(xiàn)為切入點(diǎn),對雙方文化差異產(chǎn)生的影響及有關(guān)結(jié)局策略進(jìn)行了探究,希望能對翻譯英美文學(xué)提供一定借鑒意義。
關(guān)鍵詞:中西文化差異 英美文學(xué) 翻譯 影響
不同文化背景下產(chǎn)生的語言表達(dá)方式各有不同,而文學(xué)作品是基于民族文化之上的的創(chuàng)作,因此文化背景對語言表達(dá)有著重要影響。 隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和對外交流的不斷增多,我國對英美文學(xué)的翻譯愈加重視,對譯文的要求也隨之提高。 翻譯者對東西方文化差異的理解對翻譯的質(zhì)量起重要作用,因此認(rèn)識(shí)東西方文化的差異是翻譯英美文學(xué)不可或缺的環(huán)節(jié)。
一、翻譯相關(guān)技巧介紹和概念辨析
(一)增譯法
為了使譯文忠實(shí)地體現(xiàn)原文的意思,使譯文合乎中文表達(dá)習(xí)慣,必須增加或刪改部分詞語。
(二)減譯法
與增譯法相反,翻譯時(shí)也需要減少一些詞語使譯文通順。
(三)詞類轉(zhuǎn)譯法
由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)等方面的差異,在基于原文的意思不變的基礎(chǔ)上,譯文需要改變詞類,同時(shí)也有詞類作用的改變和一定詞序的變化。
(四)次序調(diào)整法
次序調(diào)整法的英語inversion一詞作為一種翻譯技巧,是在必要時(shí)調(diào)整原文的順序以達(dá)到好的翻譯效果。,并不只是純粹的顛倒順序或倒裝。
(五)正義反譯、反義正譯
negation作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為使譯文合乎語言習(xí)慣地表達(dá)原文含義,有時(shí)把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或進(jìn)行相反的變化。
(六)分譯法
該方法主要應(yīng)用于長句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、通順,有時(shí)不得不把一個(gè)長句譯成兩句或者更多的句子。這種翻譯技巧較常見于英語中的定語從句。在英漢互譯中,如果能將定語從句翻譯成前置定語,則盡量避免使用其他方法;如果翻譯成前置定語不合適,一般就分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或者另一種從句,狀語從句等。
二、東西方文化差異的表現(xiàn)
(一)從風(fēng)俗習(xí)慣看東西方差異
首先中國文字中有許多象形文字,如“人”“日”等,它們根據(jù)事物的形狀來構(gòu)字,因此其含義淺顯易懂。有些偏旁可以反映物質(zhì)的材料,有些可以表示讀音,有些可以體現(xiàn)物質(zhì)的用途。字的結(jié)構(gòu)如上下,左右,包圍,半包圍,是立體互通的,從而使字與字互相組合,體現(xiàn)出字外獨(dú)特的畫面感和美感。而西方文字多是流線型的字母,一遍情況下難以直接體現(xiàn)出字外的意境,因此在中英互譯中增加了難度。其次,中國人在表達(dá)驚訝時(shí)可能會(huì)說“我的天啊”,這基于中國古代對天及自然的敬畏。而西方人長期在基督教的影響下則會(huì)說“oh my god”,希望上帝拯救自己。再者,西方用詞追求精確,有確切的詞表達(dá)特定的意思,而中文概括性高,綜合能力強(qiáng),可以一音多譯甚至表達(dá)相反的含義。因此在翻譯的過程中,用詞需要格外仔細(xì)斟酌。
(二)從思維方式看東西方差異
首先在思維方式上,中國人重視具象思維,《周易》中說“象”是客觀事物的具體形象或現(xiàn)象,語言可以間接地通過具體形象表達(dá)本意,漢語偏向?yàn)橐环N具象性語言,而西方則偏向重視理性的抽象思維,這導(dǎo)致兩者在詞匯使用上的不同,如漢語更多的使用具有具體意義的實(shí)詞,而英語中更多出現(xiàn)抽象的虛詞,所以在翻譯的過程中虛實(shí)轉(zhuǎn)換必不可少。更深入的講,在價(jià)值觀念上,西方人追求自由和獨(dú)立的個(gè)性,提倡個(gè)人英雄主義①。他們認(rèn)為個(gè)人在歷史進(jìn)程中有重要作用,而中國人一般意義上比較追求中庸,在道家下往往認(rèn)為個(gè)人在歷史中的力量是有限的。因此西方人為了更準(zhǔn)確的表達(dá)說話的中心,比較注重語言的簡介,在語法中則表現(xiàn)為更注重主、謂、賓的地位,而在中文的表達(dá)中,收到各種歷史因素的影響,中國人有禮儀方面的顧慮,說話喜歡使用修飾語,或是將重點(diǎn)放置在句尾,從而委婉的表達(dá)言外之意,因此在翻譯時(shí)要注重這方面的調(diào)整。
三、東西方文化差異對翻譯英美文學(xué)的影響
(一)地理要素的差異對翻譯的影響
中國作為一個(gè)農(nóng)業(yè)大國,自給自足的小農(nóng)文明源遠(yuǎn)流長,牛作為重要的工具在中國語言詞匯中,牛作為牲畜常常出現(xiàn),如“吹?!保刚f不切實(shí)際的大話,“對牛彈琴”指對不講道理的人講道理,也用來諷刺人講話時(shí)不看對象,“汗牛充棟”則形容藏書非常多。而英國古代農(nóng)耕的牲畜主要是馬,因此馬在英文中出現(xiàn)次數(shù)較多,例如“Dont ride the high horse”意為勿擺架子,“Dont put the cart before the horse”意思是處理問題要按先后順序不能本末倒置。在翻譯的過程中,要注意這方面的轉(zhuǎn)換,如不切實(shí)際的大話在英語“吹牛”翻譯成英文則是“talk horse”。再如,英國是典型的海洋性氣候,因此經(jīng)常使用關(guān)于水的詞語,或用水來表現(xiàn)一些其他的意思,如“able seamen”就引申為“一級水平”,有如“Im all at sea”翻譯為茫然不知所措,“to be in hot water”翻譯為陷入困境。再者,在漢語中出現(xiàn)的一些有關(guān)水的語句,尤其是成語或者諺語,在翻譯的時(shí)候切忌直譯,如在翻譯“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”時(shí),要理解其內(nèi)在含義是在絕境中看到了希望,因此翻譯成“every cloud has a silver slining”就很貼切。
(二)宗教信仰的差異對翻譯的影響
在中國文化中,形成了以儒家文化為中心,“儒道佛”三足鼎立的形式,道教源于中國,主張“清靜無為”,儒家則以孔子的思想為核心并不斷發(fā)展,佛教從印度傳入中國,同樣對中華文化有深遠(yuǎn)影響。而對于西方文化而言,人們主要的宗教信仰是上帝。不同的宗教信仰使得兩種語言中用詞含義不同,翻譯者只有在了解兩種宗教及其特征的基礎(chǔ)上,才能忠實(shí)的表達(dá)原文的含義。如“he was in the seventh heaven last night”錯(cuò)誤的翻譯是“他昨天晚上在七重天”,這是因?yàn)榉g者沒有很好地理解the seventh heaven的意義,僅僅理解為了“死亡”或“升天”,但若了解西方的宗教信仰就會(huì)明白,七重天指的是上帝與天使共同居住的地方,這對于信徒來說是神圣而美好的,因此這句話正確的翻譯是“他昨晚在極樂世界”。
(三)歷史文化的差異對翻譯的影響
東西方在長期的歷史實(shí)踐中形成了不同的文化,因此在翻譯的過程中,了解各方歷史文化發(fā)展進(jìn)程十分重要,這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,并在此基礎(chǔ)上體現(xiàn)本民族的文化特點(diǎn)。尤其在翻譯一些歷史典故的過程中,翻譯者需要在了典故存在的基礎(chǔ)上,結(jié)合該國歷史寫出譯文。如“Beauty lies in lovers eyes”更好的翻譯是“情人眼里出西施”,而不是“情人眼里出美女”,因?yàn)槲魇┦侵袊鴼v史中的著名人物,這樣進(jìn)行翻譯更貼切我國的歷史背景。因此在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),遇到與中國歷史典故相近的語句時(shí),譯者要盡量翻譯成帶有民族特色的句子,使得譯文更好的被讀者理解。
四、解決文化差異對英美文學(xué)翻譯影響的策略
(一)了解西方文學(xué)、文化、宗教等方面。
許多西方藝術(shù)家在創(chuàng)作的過程中從希臘神話和圣經(jīng)中獲得靈感,因此西方大量作品的內(nèi)容都受其影響。如英語中很多詞的詞根來自于希臘神話中神的名字,大量的習(xí)語俗語也來自于其中的情節(jié)。 《圣經(jīng)》中的許多典故也逐漸成為廣泛使用的英語詞匯,如Judahs Kiss、Noahs Ark等。 因此了解其中的文化背景和基本知識(shí)十分必要,這樣在翻譯過程中才能更好地理解原著,在譯文中體現(xiàn)作者的思想情感和意圖。
(二)要掌握英語中諺語和俚語的應(yīng)用。
如英語中的“Milky Way”,不能直譯成牛奶路,而要理解它是一種慣有用法,應(yīng)翻譯為“銀河”。又如“Let George do it”,路易十二每當(dāng)有自己不愿意完成的事就會(huì)說“讓喬治去做吧!”,其意思就是讓別人去做從而推卸責(zé)任。以此類推,很多直譯難以理解的句子,翻譯時(shí)要結(jié)合相關(guān)的文化背景知識(shí),將其真正的含義翻譯出來,而不能拘泥于膚淺的表面誤導(dǎo)讀者。
(三)將音譯和意譯相結(jié)合
在一些情況下,語言的對等并不代表文化意譯的對等,在這時(shí)將音譯和意譯相結(jié)合可以最大程度的實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性。如中國男裝品牌金利來“gold-lion”,最初被直譯為“金獅”,盡管翻譯沒有差錯(cuò),但由于諧音沒有太多的文化含義,導(dǎo)致品牌銷售并不好,但之后其采取了直譯和意譯相結(jié)合的方法,翻譯為“金利來”,在文化含義上滿足了中國消費(fèi)者追求吉祥富貴的心理,逐漸成為了知名品牌。
五、結(jié)語及其啟發(fā)
英美文學(xué)作品翻譯已成為我國與西方國家進(jìn)行交流的重要途徑之一,對于我國與西方文化的交流與傳播有重大意義。翻譯者在翻譯實(shí)踐提高自身翻譯水平,做到理解東西方文化差異,把表面字義和深層內(nèi)涵相結(jié)合,把文化歷史和時(shí)代發(fā)展趨勢相結(jié)合,更好的使讀者理解文本、感悟文化。
注釋:
①卡萊爾《英雄和英雄崇拜》:“可以公正的說,整個(gè)世界歷史的靈魂就是英雄的歷史?!彼麑⒂⑿鄣亩x和評價(jià)總結(jié)為:“世界歷史是人類所取得的種種成就的歷史,事實(shí)上也就是在世界上英雄的歷史?!鄙虾H?lián)書社,1998年,第1/1-2頁。
參考文獻(xiàn):
[1]丁銘,林欣達(dá),金海英.淺析中西方思維方式差異與翻譯[J].新科文匯,2007,(12).
[2]邱敏.中西方文化差異對翻譯實(shí)踐的影響[J].科技視界,2011,(09).
[3]閆文珍.中西文化差異視域下的英美文學(xué)作品翻譯淺談[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院院報(bào),2014.(12).
[4]李萍.分析中西方文化下的英美文學(xué)作品翻譯[J].英語廣場(下旬刊)華章,2013.
[5]季文.西方英雄主義和個(gè)人主義的關(guān)系[J].學(xué)術(shù)界(月刊),2015,(05).
(作者單位:江蘇省南京市第十三中學(xué))