葉水濤
葉圣陶說(shuō):“什么叫語(yǔ)文?語(yǔ)文就是語(yǔ)言,就是平常說(shuō)的話。嘴里說(shuō)的話叫口頭語(yǔ)言,寫(xiě)在紙面上的叫書(shū)面語(yǔ)言。語(yǔ)就是口頭語(yǔ)言,文就是書(shū)面語(yǔ)言。把口頭語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言連在一起說(shuō),就叫語(yǔ)文?!?/p>
語(yǔ)是有聲的言語(yǔ),文是無(wú)聲的文字,語(yǔ)文則是二者的統(tǒng)一。但言語(yǔ)與文字的區(qū)別和聯(lián)系分別是什么呢?葉圣陶沒(méi)有進(jìn)一步作出思辨化的闡釋?zhuān)皇菍?duì)語(yǔ)言作了現(xiàn)象性的描述。
盧梭認(rèn)為語(yǔ)言起源于有聲語(yǔ)言(話語(yǔ))。他說(shuō):“話語(yǔ)把人和動(dòng)物區(qū)別開(kāi)來(lái)……語(yǔ)言把民族區(qū)別開(kāi)來(lái),只有等到某人說(shuō)話之后,我們才能知道他是哪的人……”
盧梭認(rèn)為,人與人之間的交往,最原始、最直接、最有效的是“眼神”,緊接它的是“動(dòng)作”,而后才是說(shuō)話乃至文字。人們首先直面的是生活中具體形象的東西,詞語(yǔ)卻無(wú)法生動(dòng)逼真地把它表達(dá)出來(lái)。文明的發(fā)展不得不包含著無(wú)奈:說(shuō)話拋棄了姿態(tài),寫(xiě)字又替代了說(shuō)話。盧梭說(shuō),這意味著人類(lèi)的不斷墮落,而且越來(lái)越遠(yuǎn)離幸福。
言語(yǔ)是思想情感交流的工具,但不是唯一的工具。盧梭認(rèn)為“能量最大的語(yǔ)言就是這樣的語(yǔ)言——話還沒(méi)有出口,示意的姿態(tài)就把一切都說(shuō)了”。他甚至設(shè)想:“我們只要姿態(tài)語(yǔ)言就能完美地理解,就能建立一個(gè)與今天有所不同的社會(huì),借助有聲話語(yǔ)所能做到的一切,無(wú)聲的姿態(tài)語(yǔ)言都能做到?!?/p>
盧梭的論斷是:“(文字的)第一個(gè)自然效果是人與人隔離,而不是人與人接近?!彼J(rèn)為只有出于自然情感的話語(yǔ),才能使人親近而融洽;而出于實(shí)際“需要”的文字,只能使人與人生疏并隔離。一方面,文字能準(zhǔn)確記載下聲音;另一方面,文字又固化了聲音,失去了說(shuō)話中的熱情。文字是說(shuō)話的延伸,與說(shuō)話相比,文字更清晰精確,但也更無(wú)生氣并晦澀。
文字是聲音的“異化”,因?yàn)樗八璁?huà)的不是聲音,而是對(duì)象本身”。由此,盧梭推崇東方的象形文字,認(rèn)為它比西方的拼音文字更古老,而且還保存著繪畫(huà)一樣的熱情。盧梭特別贊賞漢字,他說(shuō):“漢字是真正描畫(huà)聲音的,漢字對(duì)眼睛說(shuō)話。”——在盧梭看來(lái),漢字也是表音的文字,而且筆畫(huà)的曲折婉轉(zhuǎn)就像聲調(diào)的節(jié)奏旋律,象征著漢字的多聲調(diào)。
盧梭的結(jié)論是,拼音文字誠(chéng)然使人與人的溝通更容易和便捷,但它缺乏象形文字所具有的畫(huà)面感和音樂(lè)性,失卻人際交往所特有的“熱情”。象形文字和拼音文字是兩種不同的文化,它孕育了東方的智慧和西方的哲學(xué)。
文字改變了說(shuō)話的天性,用精確性替代了表情性。西方的拼音文字相比較東方的象形文字,有更強(qiáng)烈的獨(dú)立性,也更為脫離說(shuō)話的情境。盧梭認(rèn)為,我們能寫(xiě)作聲音,但是,寫(xiě)不出語(yǔ)氣或語(yǔ)調(diào);然而,正是各種各樣的聲音、音調(diào)、揚(yáng)抑頓挫產(chǎn)生語(yǔ)言的最大能量。
盧梭的語(yǔ)言觀或有失偏頗,但為我們?nèi)鎸徱暶褡迥刚Z(yǔ)提供了一個(gè)獨(dú)特的視角。他從語(yǔ)言發(fā)生學(xué)的角度考察言語(yǔ)與文字的優(yōu)劣,確有洞察之處與先見(jiàn)之明。與西方拼音文字相比較,作為我們民族母語(yǔ)的漢字,有著音樂(lè)美、畫(huà)面感和意境性,魯迅先生稱(chēng)之為音美、形美、意美。如果說(shuō)西方拼音文字體現(xiàn)科學(xué)的精確,那么中國(guó)象形文字則充滿詩(shī)意的美感。
“黑云壓城城欲摧,甲光向日金鱗開(kāi)”,李賀的詩(shī)之所以動(dòng)人心弦,首先在于文字給予讀者的視覺(jué)沖擊力,而后是詩(shī)歌的音韻與意境之美,倘改為拼音字母表達(dá),當(dāng)然也能表情達(dá)意,但必然是索然寡味。一部《紅樓夢(mèng)》,如果將漢字全部改為漢語(yǔ)拼音,大概少有人能耐著興致讀到底,相應(yīng)的審美感受也蕩然無(wú)存。
漢字誠(chéng)然是古老的文明、祖宗的遺產(chǎn),但它保存著民族文化的基因。漢字關(guān)乎中國(guó)人的審美接受,更關(guān)乎文化心理基礎(chǔ)上的民族精神和民族自尊。隨著電腦的普及與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,漢字難學(xué)、難寫(xiě)的困難迎刃而解,漢語(yǔ)所包含的審美意蘊(yùn)與詩(shī)性思維,面對(duì)這個(gè)物化的世界和科學(xué)主義的單向度發(fā)展,越來(lái)越突顯它獨(dú)特的人文精神與東方文化的魅力。