張文琳
摘 要:文字與語言是一個(gè)民族文明的搖籃,它記錄了歷史的興衰榮辱,并使文化得以繼承和發(fā)揚(yáng)。漢語文化負(fù)載詞體現(xiàn)了中華文明的獨(dú)特性,深厚底蘊(yùn)和豐富內(nèi)涵。翻譯為中外文化交流架起了一座溝通的橋梁,因此翻譯是一種具有歷史和現(xiàn)實(shí)意義的文化性活動(dòng)。本文將依據(jù)翻譯的五大特性來分析它們分別對(duì)英譯漢語文化負(fù)載詞的影響。
關(guān)鍵詞:翻譯特性;文化負(fù)載詞;意義再生
一、引言
文字不僅是固化的語言,更是語言的沉淀,而語言承載并傳承文化,與文化密不可分。文化負(fù)載詞語是語言與文化的集合,由于中西文化存在巨大差異,文化負(fù)載詞又具有鮮明的文化特色,所以如何把文化負(fù)載詞翻譯的即準(zhǔn)確又不失文化性對(duì)譯者來說,是個(gè)不小的難題。本文將從翻譯特性的角度淺析漢語文化負(fù)載詞英譯過程中的理論依據(jù),以及它的意義再生。
二、從翻譯理論角度分析英譯漢語文化負(fù)載詞
(一)英譯漢語負(fù)載詞的社會(huì)性
翻譯的社會(huì)性是指翻譯活動(dòng)存在的前提和存在的必要性,是人與人之間交流所形成的,并隨人類社會(huì)的不斷演變而發(fā)展、豐富。翻譯的社會(huì)功能越來越強(qiáng)大,它能夠克服障礙,促進(jìn)不同國(guó)家、不同民族、不同文化間的交流?!耙粐?guó)兩制”的初譯為“one country,two system”,或者“two system,one country”[1]。根據(jù)一國(guó)兩制的本質(zhì)含義,翻譯的中心應(yīng)該為一個(gè)國(guó)家,后者比前者更加明確了這個(gè)概念。修訂后的翻譯為“one country with two system”,添加了介詞“with”,使“制度”更加突出。
(二)英譯漢語負(fù)載詞的文化性
翻譯的文化性包含三個(gè)方面。首先、翻譯的本質(zhì)作用就是克服語言障礙,為使用不同語言的交流服務(wù),以達(dá)到精神層面溝通的目的;其次、翻譯活動(dòng)的每個(gè)環(huán)節(jié)都離不開文化語境的影響;第三、譯者在翻譯時(shí)不能夠采取字對(duì)字,詞對(duì)詞的方式,還要結(jié)合語境,探究文字背后的深層次文化含義。例如:中西方文化中,對(duì)于顏色的理解大相徑庭?!凹t色”在中國(guó)代表吉祥喜慶,在成語中也都具有美好的涵義,比如紅光滿面,面色紅潤(rùn)等。在西方人眼中,紅色卻代表血腥和暴力,例如“面色紅潤(rùn)”的英譯就和紅色沒有關(guān)系,為“ones face is growing with health”。季羨林指出:“文化交流是促進(jìn)人類社會(huì)進(jìn)步的主要?jiǎng)恿χ?。我們甚至可以說,沒有文化交流,人類就沒有進(jìn)步,就沒有今天世界上這樣繁榮興旺的社會(huì)?!保玖w林,2007:151)。
(三)英譯漢語負(fù)載詞的符號(hào)轉(zhuǎn)換性
羅曼·雅克布森(2005:142)指出“翻譯語言符號(hào)的三種方法:符號(hào)可以翻譯成同一種語言中的其他符號(hào),翻譯成另一種語言,或翻譯成另一種非語言的符號(hào)系統(tǒng)”。不同符號(hào)間的轉(zhuǎn)換分為兩類,一類為逐字逐句的翻譯;另一類是根據(jù)具體語境和文化的變化,需要譯者在譯語中尋找最貼近的表達(dá)。比如:漢語成語“健壯如?!敝兄园褟?qiáng)壯的人比作牛,與我國(guó)農(nóng)耕文明有關(guān)。而在西方文化中,具有同等作用的動(dòng)物是馬,因此“健壯如?!钡挠⒆g為“as strong as a horse”[2]。索緒爾認(rèn)為:“要發(fā)現(xiàn)語言的真正本質(zhì),首先必須知道它跟其他一切同類的符號(hào)系統(tǒng)有什么共同特點(diǎn)。”(許鈞,2009:39)
(四)英譯漢語負(fù)載詞的創(chuàng)造性
張澤乾(1994:159)在《翻譯經(jīng)緯》中提到,“作為創(chuàng)造的藝術(shù)、審美藝術(shù)的翻譯藝術(shù),其最基本的方面仍在于實(shí)踐性,因此,創(chuàng)造美可以說乃是翻譯藝術(shù)的本質(zhì)”[3]。在紅樓夢(mèng)中有這樣一句話來形容賈寶玉和林黛玉的關(guān)系密切,“正是言合意順,似漆如膠”。四字格是漢語特有的語言文化特征。這句話被譯為“On all matters, indeed, they were in complete accord”。譯者用“in complete accord”來傳達(dá)原文中“言合意順,博大精深”非常巧妙,既不失原文的意境,又能夠讓目的語讀者清楚明白。這樣既做到了語言的轉(zhuǎn)換,又做到了文化上的轉(zhuǎn)換。
(五)英譯漢語負(fù)載詞的歷史性
張今(2005:17)指出:“翻譯時(shí),如果不和文本作者的歷史性聯(lián)系起來,文本就難以理解和解釋;如果不和解釋者本人的歷史性聯(lián)系起來,文本的理解和解釋也就失去了意義和目的。”對(duì)譯者而言,同一個(gè)譯者不同時(shí)期對(duì)同一個(gè)文本的翻譯也不是相同的。
例如:世人都曉神仙好。(盧紅梅2010:131)
譯文一:All men long to be immortals.(盧紅梅2010:131)
譯文二:All men know that salvation should be won.(盧紅梅2010:131)
原句中的“神仙”是道教中的概念,句中的“好”和英語中的“good”也不是同一個(gè)概念,應(yīng)當(dāng)理解為得道成仙。譯者初譯的時(shí)候直接將神仙譯為“immortals”,并沒有突出道家的最高理想;而譯文二表達(dá)更有深意,“salvation”在西方基督教中的寓意跟“神仙”類似。
由以上事例可以看出,翻譯活動(dòng)的的歷史性是通過譯者體現(xiàn)出來的。譯者對(duì)于原文的理解和闡釋,以及翻譯方法的選擇都受歷史條件和當(dāng)時(shí)環(huán)境的制約和影響。
本文從翻譯的五個(gè)特性出發(fā),采取舉例論證的方式淺析了漢語文化負(fù)載詞的翻譯特點(diǎn)。譯者應(yīng)積極發(fā)揮語言手段,為讀者建立一個(gè)多元化的想象空間。這種再創(chuàng)造是基于原文的基礎(chǔ)且必須遵循一定的原則,比如去字梏,重組句,建空間。只有在翻譯時(shí)充分利用這些特性和原則,才能夠最大程度展現(xiàn)中國(guó)語言文化的風(fēng)采。
參考文獻(xiàn):
[1]傅敬民.英漢翻譯辨析[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,北京,2005.
[2]池上嘉彥.符號(hào)學(xué)入門[M].國(guó)際文化出版公司,北京,1985.
[3]張澤乾著.翻譯經(jīng)緯[M].武漢大學(xué)出版社,1994.