刁 洪
(重慶工商大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,重慶 400067)
基于CiteSpace的國(guó)內(nèi)影視翻譯研究可視化分析(1997—2016)*
刁 洪
(重慶工商大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,重慶 400067)
本研究以CNKI期刊數(shù)據(jù)庫(kù)中1997至2016年間關(guān)于影視翻譯研究的論文為數(shù)據(jù)來(lái)源,運(yùn)用CiteSpaceV軟件的科學(xué)知識(shí)圖譜,進(jìn)行國(guó)內(nèi)影視翻譯研究可視化分析。通過(guò)考察影視翻譯研究的發(fā)文數(shù)量、論文發(fā)表載體、主要研究領(lǐng)域、高頻關(guān)鍵詞和高產(chǎn)作者(機(jī)構(gòu))等,作者梳理了國(guó)內(nèi)影視翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò)與現(xiàn)狀。分析結(jié)果顯示,我國(guó)影視翻譯研究在經(jīng)歷了一段“升溫”后,正在呈現(xiàn)“降溫”趨勢(shì),研究焦點(diǎn)集中在熱映外國(guó)影視作品的字幕漢譯。文章進(jìn)而提出了影視翻譯研究存在的問(wèn)題,并展望了未來(lái)研究方向,以期為我國(guó)該領(lǐng)域的研究提供啟示。
影視翻譯;CiteSpace V;字幕翻譯;可視化分析
影視翻譯主要指電影和電視作品的配音與字幕翻譯(劉大燕,2010:148)。在經(jīng)濟(jì)與文化日益全球化的今天,影視作品的翻譯和傳播在不同語(yǔ)言和文化之間的交流中起著重要作用,是文化“走出去”的關(guān)鍵一環(huán)。由于電影電視技術(shù)起源于歐美國(guó)家,西方學(xué)者在影視翻譯研究領(lǐng)域占據(jù)優(yōu)勢(shì)。早在1960 年,國(guó)際翻譯學(xué)期刊Babel就發(fā)表了有關(guān)影視翻譯研究的論文,啟動(dòng)了西方在該領(lǐng)域的發(fā)展(Gambier,2008:14)。1976年,István Fodor(1976)出版的FilmDubbing:Phonetic,Semiotic,Esthetic&PsychologicalAspects一書可能是影視翻譯研究的首部著作,作者提出了譯制電影的“三同步”原則,即:“語(yǔ)音同步”“人物性格同步”和“內(nèi)容同步”。進(jìn)入新世紀(jì)后,西方影視翻譯研究已經(jīng)擴(kuò)展到更為廣闊的視聽(tīng)翻譯領(lǐng)域(Audiovisual Translation),強(qiáng)調(diào)研究的多語(yǔ)種和跨學(xué)科性(O’Connell,2007:120)。近年來(lái),國(guó)外影視翻譯研究發(fā)展迅猛,多部學(xué)術(shù)著作陸續(xù)出版,Routledge出版社的TranslationPracticesExplained叢書于2008年和2012年分別推出AudiovisualTranslation:Subtitling(Cintas & Remael,2008)和AudiovisualTranslation:Dubbing(Chaume,2012)。兩書構(gòu)建了字幕翻譯和配音翻譯的基本理論框架、分析了翻譯市場(chǎng)和譯者生存狀態(tài),提出了多項(xiàng)全新研究課題。此外,Meta,TheTranslator,Target,Perspectives,TranslationStudies等國(guó)際翻譯學(xué)期刊刊載的影視翻譯研究論文數(shù)量呈快速上升趨勢(shì),基于語(yǔ)料庫(kù)的配音和字幕翻譯研究(Hurtado & Gallego,2013;Freddi,2013;Bas,Bruti & Zanotti,2013)、影視翻譯與認(rèn)知科學(xué)的交叉研究(Desilla,2014;Perego,Missier & Bottiroli,2015;Ketola,2015)和視聽(tīng)翻譯教學(xué)研究(Dorado & Orero,2007;McLoughlin & Lertola,2014;Wietrzny & Tymczyńska,2015)等成為熱點(diǎn)。
我國(guó)的影視翻譯始于20世紀(jì)中葉。1948年底東北解放后,長(zhǎng)春電影制片廠首先開(kāi)始了蘇聯(lián)電影的譯制工作。但在改革開(kāi)放前我國(guó)譯制的電影來(lái)源較窄,數(shù)量亦不大,影響面較小(錢紹昌,2000:61)。相應(yīng)地,我國(guó)在影視翻譯研究方面起步也較晚,基礎(chǔ)薄弱。數(shù)據(jù)顯示,何際平(1980)發(fā)表的闡述影視翻譯基本原則一文為國(guó)內(nèi)開(kāi)山之作,而之后十五年內(nèi),相關(guān)研究基本處于停滯狀態(tài)。近年來(lái),隨著國(guó)外影視作品的大量輸入和國(guó)產(chǎn)作品的逐漸輸出,相關(guān)研究受到越來(lái)越多的關(guān)注,研究對(duì)象增加,研究隊(duì)伍也日益壯大。那么,近二十年來(lái),國(guó)內(nèi)影視翻譯研究有何進(jìn)展?哪些是核心研究領(lǐng)域和熱門話題?其中起關(guān)鍵作用的作者和研究機(jī)構(gòu)有哪些?還存在著哪些不足之處?鑒于本領(lǐng)域僅有的一篇綜述文章(劉大燕,2011)為研究方法單一的描述性分析且研究對(duì)象較早,本文運(yùn)用CiteSpace V*本文使用CiteSpaceV的4.4.R1 (64-bit) 版本,為當(dāng)前最新版本。的信息可視化技術(shù),并結(jié)合傳統(tǒng)的定量研究方法,從論文發(fā)表數(shù)量、論文發(fā)表載體、主要研究領(lǐng)域、高頻關(guān)鍵詞、高產(chǎn)作者(機(jī)構(gòu))等方面對(duì)1997—2016 年間國(guó)內(nèi)影視翻譯研究進(jìn)行系統(tǒng)梳理和分析,以期幫助國(guó)內(nèi)研究者厘清學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)和方向,促進(jìn)我國(guó)影視翻譯研究的進(jìn)步。
本研究采用的工具是美國(guó)德雷塞爾大學(xué)(Drexel University)陳超美教授開(kāi)發(fā)的軟件CiteSpace V。這是一種多元、分時(shí)、動(dòng)態(tài)的信息可視化技術(shù),它通過(guò)深度分析和挖掘科研文獻(xiàn)的共被引數(shù)據(jù),考察某一知識(shí)領(lǐng)域的基本情況,廓清其知識(shí)體系,探測(cè)其發(fā)展趨勢(shì)和動(dòng)向,并以可視化的方式加以呈現(xiàn)(Chen et. al.,2012:594)。
本研究的數(shù)據(jù)是通過(guò)對(duì)中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)收錄的全部期刊進(jìn)行檢索、甄選得來(lái)。為了保證研究數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性與可靠性,筆者采取以下步驟和原則來(lái)獲取數(shù)據(jù):
(1)以“影視翻譯”或“字幕翻譯”或“配音翻譯”或“電影翻譯”為主題*為了最大限度地獲取影視翻譯研究的相關(guān)文獻(xiàn),我們將主題詞拓展到電影翻譯和影視翻譯的兩種主要形式:字幕翻譯和配音翻譯。,檢索時(shí)間跨度*本研究數(shù)據(jù)庫(kù)檢索時(shí)間為2016年8月3日。為1997—2016年,對(duì)全部期刊進(jìn)行檢索,共得到2149條數(shù)據(jù)。(2)初步分析數(shù)據(jù)條目,剔除期刊簡(jiǎn)訊、目錄、廣告等無(wú)關(guān)數(shù)據(jù),共得到2068條數(shù)據(jù)。(3)對(duì)數(shù)據(jù)題錄的標(biāo)題、關(guān)鍵詞和摘要進(jìn)行逐條閱讀,刪除了與影視翻譯關(guān)聯(lián)度低的論文。最終,共獲得有效論文2035篇。(4)最后,將這些文獻(xiàn)的題錄信息(包括作者、作者單位、論文題目、摘要、關(guān)鍵詞、期刊名等)下載并保存為text文本文檔,為進(jìn)行CiteSpace分析和其他研究做好準(zhǔn)備。
根據(jù)年度發(fā)表論文數(shù)量,繪制年度論文數(shù)量分布曲線圖(如圖1 所示)。
圖1 國(guó)內(nèi)影視翻譯研究年度發(fā)表論文數(shù)量曲線圖
借助圖1,可以將國(guó)內(nèi)影視翻譯研究的發(fā)展劃分為三個(gè)時(shí)期:肇始期(1997—2001)、發(fā)展期(2002—2007)和繁榮期(2008至今)。在肇始期,每年的論文發(fā)表數(shù)量為3到4篇(1999年無(wú));發(fā)展期中,每年的論文發(fā)表數(shù)量為11—70篇;進(jìn)入繁榮期,每年的論文發(fā)表數(shù)量激增為123—322篇。值得注意的是,發(fā)文數(shù)量在2013年達(dá)到峰值后開(kāi)始下降,盡管2016年的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)并不完整,但可以預(yù)見(jiàn)全年的發(fā)文數(shù)量很難超越2015年,這顯示國(guó)內(nèi)影視翻譯研究有所降溫。
通過(guò)調(diào)查影視翻譯研究論文的發(fā)表載體,可以進(jìn)一步了解它的發(fā)展?fàn)顩r。這些載體分為四大類:(1)外語(yǔ)類期刊(含外語(yǔ)類院校學(xué)報(bào));(2)影視類期刊(含影視類院校學(xué)報(bào));(3)一般大學(xué)學(xué)報(bào);(4)其他刊物,包括文學(xué)、教育、社科等期刊??傮w而言,核心期刊刊載的論文質(zhì)量較高。2035篇論文中共有核心期刊論文536篇,占總數(shù)26.3%,比例偏低。經(jīng)過(guò)進(jìn)一步統(tǒng)計(jì),得出了刊載影視翻譯研究論文主要核心期刊的匯總表(見(jiàn)表1):
表1 主要核心期刊匯總表
由表1可見(jiàn),影視類期刊是研究影視翻譯的主要陣地,其中《電影文學(xué)》刊載論文數(shù)量最多,達(dá)到總數(shù)的一半多。該期刊創(chuàng)刊于1958年,是長(zhǎng)春電影制片廠旗下的刊物之一,設(shè)有影視翻譯研究專欄。相對(duì)而言,外語(yǔ)類期刊發(fā)文比重較小,且主要來(lái)源于翻譯類期刊。
關(guān)鍵詞是文章內(nèi)容的提煉及濃縮,如果某一關(guān)鍵詞在特定時(shí)期某一領(lǐng)域的文獻(xiàn)中反復(fù)出現(xiàn),則該關(guān)鍵詞所表征的研究課題就是該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。為了對(duì)近20 年間的國(guó)內(nèi)影視翻譯研究的關(guān)鍵詞進(jìn)行分析,筆者利用CiteSpace進(jìn)行了以下數(shù)據(jù)處理:“Time Slicing”設(shè)置為1997—2016,時(shí)間分區(qū)為1年,“Term Source”勾選“Title,Abstract,Author Keywords(DE),Keywords Plus(ID)”,“Term Type”選擇“Burst Terms”,“Node Types”中勾選“Keyword”,“Selection Criteria”中閾值設(shè)定為30,然后繪制出關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜(見(jiàn)圖2),圖中以文字形式呈現(xiàn)的關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次都不少于30次。根據(jù)關(guān)鍵詞的屬性和主題進(jìn)行歸類與合并,發(fā)現(xiàn)主要研究熱點(diǎn)分布在三個(gè)領(lǐng)域:影視作品字幕翻譯(“字幕翻譯”“影視字幕翻譯”“影視翻譯”“電影翻譯”等)、影視作品片名翻譯(“電影片名”“片名翻譯”等)和譯者研究(“翻譯策略”“譯者主體性”“文化差異”等)。即國(guó)內(nèi)影視翻譯研究多為語(yǔ)言層面的微觀研究。
在圖2的知識(shí)圖譜中,節(jié)點(diǎn)的大小與論文中關(guān)鍵詞的出現(xiàn)頻次成正比,而節(jié)點(diǎn)間的連線代表其共現(xiàn)關(guān)系。每個(gè)關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)有多個(gè)年輪組成,每個(gè)年輪代表一個(gè)時(shí)間分區(qū),對(duì)應(yīng)該關(guān)鍵詞的出現(xiàn)時(shí)間,由內(nèi)到外,年輪對(duì)應(yīng)的時(shí)間由遠(yuǎn)及近(張繼光,2016:37)。圖2中有些節(jié)點(diǎn),例如“字幕翻譯”“影視翻譯”“翻譯策略”等有清晰的突顯外環(huán),這說(shuō)明這些節(jié)點(diǎn)具有較高的“中介中心度”。中介中心度是科學(xué)知識(shí)圖譜中反映關(guān)鍵詞重要性的指標(biāo),它代表了一個(gè)關(guān)鍵詞在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中作為“媒介”的能力,也就是占據(jù)其他兩個(gè)節(jié)點(diǎn)之間最短路徑的能力。一個(gè)關(guān)鍵詞的中介中心度越高,意味著它控制的關(guān)鍵詞之間的信息流越多(Small,1986:98)。
表2 高中心度關(guān)鍵詞
表2匯總了中介中心度排在前10名的關(guān)鍵詞,它們反映了國(guó)內(nèi)影視翻譯研究的主要研究領(lǐng)域和研究課題??梢钥闯?,10個(gè)關(guān)鍵詞的中介中心度差異較大,“字幕翻譯”和“影視翻譯”的數(shù)值最高并且首引年份最早,而“目的論”和“關(guān)聯(lián)理論”的數(shù)值較低且首引年份較晚,這反映出國(guó)內(nèi)早期的影視翻譯研究多注重語(yǔ)言層面的實(shí)踐分析。近年來(lái),有更多、更系統(tǒng)的翻譯理論介入。從研究方法看,定性與思辨研究占據(jù)絕大多數(shù),定量與實(shí)證研究罕見(jiàn)。
進(jìn)一步梳理文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),熱映電影是影視翻譯研究的主要對(duì)象,而借用西方語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)理論闡釋、分析翻譯實(shí)踐是主要的研究模式。如呂玉勇和李民(2013)以電影《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例,論述了近年來(lái)字幕翻譯中出現(xiàn)的娛樂(lè)化改寫傾向。二人指出:電影字幕譯者是在贊助人和意識(shí)形態(tài)的影響下,頻繁借用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)來(lái)改寫娛樂(lè)片中的原文,以達(dá)到娛樂(lè)預(yù)期觀眾群的目的。這種做法無(wú)可厚非,但應(yīng)該把握適度原則,否則隨意的“添油加醋”和“改頭換面”會(huì)適得其反。談宏慧(2013)以《博物館奇妙夜2》《功夫熊貓2》等電影的配音翻譯為例,從翻譯適應(yīng)選擇論的角度解讀了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在電影配音翻譯中受到歡迎的原因。她認(rèn)為,譯者主體性的適度發(fā)揮可促進(jìn)文化的多樣性,維護(hù)文化生態(tài)系統(tǒng)的平衡,有利于弘揚(yáng)民族文化,建立平等對(duì)話的文化生態(tài)圈。張大英(2015)從語(yǔ)言形式和語(yǔ)義內(nèi)容方面分析了西方影視作品里中國(guó)元素的回譯變形問(wèn)題。她指出:“中國(guó)元素在西方影視中的回譯變形對(duì)中國(guó)觀眾的影響主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一方面變形有助于理解劇情,另一方面又有可能阻礙理解,但有時(shí)也會(huì)產(chǎn)生一種張力,給觀眾帶來(lái)新的感受”。譚慧(2016)則以電影《狼圖騰》的翻譯為例,探索了中國(guó)電影對(duì)外翻譯研究體系的建構(gòu)框架并論述了電影“走出去”的有效渠道和主要障礙。
為了更清楚地了解影視作品的受關(guān)注度,筆者根據(jù)CiteSpace統(tǒng)計(jì)的關(guān)鍵詞頻次繪制了表3:
表3 影視作品翻譯研究熱度表
最受翻譯研究者關(guān)注的作品是《老友記》(Friends)。它是一部美國(guó)電視情景喜劇,由大衛(wèi)·克萊恩(David Crane)和瑪塔·卡芙曼(Marta Kauffman)創(chuàng)作,自1994年9月22日在美國(guó)全國(guó)廣播公司(National Broadcasting Company)首播,直到2004年5月6日,持續(xù)了十季,第八季于2002年贏得艾美獎(jiǎng)最佳喜劇獎(jiǎng)。由上述文獻(xiàn)分析可知,當(dāng)前我國(guó)影視翻譯研究多關(guān)注外語(yǔ)影視作品特別是好萊塢大片及美劇的漢譯,而中文影視作品的外譯研究則十分薄弱,排名前七的影視作品中,只有《建國(guó)大業(yè)》與《金陵十三釵》兩部國(guó)產(chǎn)作品。整體而言,電影翻譯研究比例高于電視翻譯研究。此外,新媒體影視作品的翻譯研究逐漸升溫?!靶旅襟w影視主要是指以影片、劇集、節(jié)目為內(nèi)容形態(tài),以互聯(lián)網(wǎng)和移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)為傳播渠道,采用與傳統(tǒng)影視業(yè)不同的新技術(shù)、新模式、新手段而進(jìn)行生產(chǎn)、制作、發(fā)行、傳播和營(yíng)銷的內(nèi)容產(chǎn)品或業(yè)務(wù)”(盧迪 趙敬 吳曉莉,2016:62),其主要形態(tài)是微電影、網(wǎng)絡(luò)劇和網(wǎng)絡(luò)電影。近年來(lái),新媒體影視業(yè)發(fā)展迅猛,其翻譯研究理應(yīng)引起學(xué)界更多重視。
接下來(lái),進(jìn)行作者(Author)及機(jī)構(gòu)(Institution)熱度檢測(cè)。在設(shè)置CiteSpace屬性時(shí),筆者將閥值調(diào)整為4,即“高產(chǎn)作者及研究機(jī)構(gòu)”科學(xué)知識(shí)圖譜(圖3)中有文字標(biāo)注的節(jié)點(diǎn),均是發(fā)表文章數(shù)量不少于4篇的作者或機(jī)構(gòu)。
科學(xué)知識(shí)圖譜中的節(jié)點(diǎn)代表學(xué)者或研究機(jī)構(gòu),圓圈、字號(hào)大小與節(jié)點(diǎn)頻次成正比,而節(jié)點(diǎn)之間的連線代表作者、研究機(jī)構(gòu)之間的合作,連線越粗,他們?cè)谖墨I(xiàn)中共現(xiàn)的頻次越高。如圖3所示,圖譜比較分散,大的節(jié)點(diǎn)較少,節(jié)點(diǎn)連線并不明顯。這說(shuō)明兩點(diǎn):1.國(guó)內(nèi)影視翻譯研究高產(chǎn)學(xué)者較少,也尚未形成學(xué)術(shù)重鎮(zhèn)。2.研究學(xué)者之間及研究機(jī)構(gòu)之間缺
圖3 國(guó)內(nèi)影視翻譯研究高產(chǎn)作者及研究機(jī)構(gòu)
少學(xué)術(shù)合作與聯(lián)系。為了更加準(zhǔn)確地反映學(xué)者的研究貢獻(xiàn)和機(jī)構(gòu)的研究實(shí)力,結(jié)合上圖和CiteSpace自動(dòng)生成的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表,匯總國(guó)內(nèi)影視翻譯研究成果最多的個(gè)人和研究機(jī)構(gòu)。發(fā)文數(shù)量(第一作者)居前的作者分別為:張廣法(8篇)、樸哲浩(7篇)、管振彬(7篇)、陳青(6篇)、楊虹(6篇)、彭志瑛(6篇)、柴梅萍(6篇)、麻爭(zhēng)旗(5篇)等。麻爭(zhēng)旗是我國(guó)著名的影視翻譯家,也是國(guó)內(nèi)影視翻譯研究最重要的奠基人,他早在上世紀(jì)末就撰文(麻爭(zhēng)旗,1997)論述了影視翻譯的基本原則,該論文成為相關(guān)領(lǐng)域被引次數(shù)最多(226次)的文獻(xiàn)之一,他于2005年出版的《影視譯制概論》是國(guó)內(nèi)最早系統(tǒng)研究影視翻譯的學(xué)術(shù)著作,致力于搭建譯制片的基本理論框架和認(rèn)知模式。管振彬(2013a;2013b)在影視作品幽默語(yǔ)言的翻譯研究方面取得了一定成就。樸哲浩(2007;2008)關(guān)于影視翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯單位的論文也具有較大影響。柴梅萍(2001)對(duì)電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換的研究也較受關(guān)注。上述是國(guó)內(nèi)影視翻譯研究的重要學(xué)者,但遺憾的是他們的研究模式大多較為傳統(tǒng),研究成果未體現(xiàn)前沿性與創(chuàng)新性,因此難以被視為該領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。此外,國(guó)內(nèi)多數(shù)一流影視學(xué)者和翻譯學(xué)者并未表現(xiàn)出對(duì)該領(lǐng)域的興趣和關(guān)切。重要的研究機(jī)構(gòu)*研究機(jī)構(gòu)的發(fā)文數(shù)量與顯示出的科學(xué)知識(shí)圖譜中節(jié)點(diǎn)大小并非完全成正比,這是因?yàn)樽髡甙l(fā)文時(shí)標(biāo)注的單位可能是具體學(xué)院,也可能是整個(gè)大學(xué)。如作者可能將單位標(biāo)注為“上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院”,也可能標(biāo)注為“上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)”。我們?cè)诮y(tǒng)計(jì)時(shí),上述兩種論文都計(jì)入“上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)”。有:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(26篇)、福建師范大學(xué)(21篇)、合肥工業(yè)大學(xué)(21篇)、華中師范大學(xué)(20篇)、長(zhǎng)江大學(xué)(20篇)、三峽大學(xué)(19篇)、中國(guó)傳媒大學(xué)(17篇)和中南大學(xué)(13篇)等。從發(fā)文數(shù)量來(lái)看,我國(guó)的影視翻譯研究并未形成真正的中心,全國(guó)十幾所外語(yǔ)類院校中只有上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在該研究領(lǐng)域取得了較大成績(jī),而戲劇影視類院校表現(xiàn)平平。
對(duì)影視翻譯研究的文獻(xiàn)計(jì)量分析結(jié)果表明,1997—2016年間我國(guó)影視翻譯研究取得了一定成果,論文數(shù)量總體呈上升趨勢(shì),近三年有所下滑;研究?jī)?nèi)容不斷拓展,研究視角逐漸多元化。然而,該領(lǐng)域的研究還存在著許多不足,值得我們反思。
首先,研究層次較低,受關(guān)注度不足。雖然近年來(lái)論文數(shù)量整體上升,但多為語(yǔ)言、技術(shù)層面的個(gè)案研究,缺少開(kāi)創(chuàng)性、前沿性的研究成果,且大部分發(fā)文刊物層次較低,缺乏學(xué)術(shù)影響力,翻譯研究類刊物載文數(shù)量屈指可數(shù)。為了對(duì)比國(guó)內(nèi)外主要翻譯期刊影視翻譯研究數(shù)量,筆者通過(guò)Taylor & Francis數(shù)據(jù)庫(kù)定位至Perspectives和TheInterpreterandTranslatorTrainer兩個(gè)期刊*這兩種翻譯學(xué)期刊并不以影視翻譯研究為重心。,并以“Audiovisual Translation”為主題詞分別進(jìn)行期刊站內(nèi)檢索。結(jié)果顯示,前者以“Audiovisual Translation”為主題的論文達(dá)130篇之多,而后者也有40篇。反觀國(guó)內(nèi),《中國(guó)翻譯》二十年內(nèi)的影視翻譯研究刊文數(shù)量?jī)H為16篇,差距可見(jiàn)一斑。除《電影文學(xué)》外,其他影視類期刊并未重視影視翻譯研究,研究專著更是乏善可陳。概之,國(guó)內(nèi)主要翻譯研究機(jī)構(gòu)和學(xué)者并未著力于該領(lǐng)域,影視翻譯研究似乎成為難登大雅之堂的二流話題。近年來(lái),文化“走出去”聲勢(shì)漸大,而中文影視作品作為“走出去”的重要組成部分,其翻譯質(zhì)量高低直接決定了對(duì)外傳播的效果??偠灾耙暦g研究被嚴(yán)重忽略,這應(yīng)該引起學(xué)界重視。筆者建議,可以在影視學(xué)和翻譯學(xué)期刊中開(kāi)辟影視翻譯研究專欄,各研究機(jī)構(gòu)也可以組織召開(kāi)影視翻譯研究學(xué)術(shù)論壇,加強(qiáng)交流。
其次,研究模式多局限于理論演繹+譯例分析。當(dāng)前,翻譯學(xué)發(fā)展迅猛,在心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、信息技術(shù)等不斷介入的背景下,翻譯研究的綜合性、跨學(xué)科性與實(shí)證性愈發(fā)突出,傳統(tǒng)的研究范式受到巨大沖擊,正發(fā)生“裂變與重構(gòu)”(費(fèi)偉,2016:137)。在經(jīng)歷了“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”“文化轉(zhuǎn)向”“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”和“譯者轉(zhuǎn)向”后,翻譯研究似乎正在迎來(lái)“技術(shù)轉(zhuǎn)向”。影視翻譯本身與現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)密不可分,其研究模式理應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)、推陳出新。目前,國(guó)外基于認(rèn)知科學(xué)和心理學(xué)的影視翻譯實(shí)證研究方興未艾,其研究成果廣泛應(yīng)用于翻譯教學(xué)和實(shí)踐。如McLoughlin和Lertola(2014)將字幕翻譯應(yīng)用于本科大三學(xué)生的外語(yǔ)教學(xué),在24周教學(xué)實(shí)踐結(jié)束后,研究者以問(wèn)卷調(diào)查的形式收集了40名研究對(duì)象的反饋和建議,并進(jìn)一步分析和討論。結(jié)論認(rèn)為,設(shè)計(jì)合理的字幕翻譯練習(xí)較之于傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)模式有著巨大優(yōu)勢(shì)。Perego等(2015)通過(guò)兩組實(shí)證研究證明觀眾在觀看配音電影時(shí)的認(rèn)知負(fù)荷大于觀看字幕翻譯電影的認(rèn)知負(fù)荷。結(jié)論進(jìn)一步指出,青年觀眾和老年觀眾在欣賞字幕翻譯電影時(shí)并未顯示出巨大的認(rèn)知能力差別。我國(guó)的影視翻譯研究應(yīng)及時(shí)調(diào)整研究重點(diǎn)、創(chuàng)新研究模式,加強(qiáng)跨學(xué)科研究和實(shí)證研究,為影視業(yè)的繁榮貢獻(xiàn)更大力量。
第三,研究對(duì)象集中,研究層面單一。如前文指出,熱門好萊塢大片及美劇是影視翻譯研究的主要對(duì)象,其他體裁的作品,如文藝片、紀(jì)錄片被“打入冷宮”,小語(yǔ)種影視作品的翻譯研究更是無(wú)人問(wèn)津。這一方面體現(xiàn)出美國(guó)影視作品的主導(dǎo)優(yōu)勢(shì),另一方面凸顯了我國(guó)影視翻譯研究的盲目跟風(fēng)傾向,不利于學(xué)科發(fā)展;對(duì)影視翻譯的非語(yǔ)言因素,如經(jīng)濟(jì)贊助、發(fā)行政策、播放許可、生產(chǎn)配額等的研究十分罕見(jiàn);對(duì)外譯電影的傳播渠道、營(yíng)銷模式、國(guó)內(nèi)外發(fā)行商的合作模式等課題的高屋建瓴的戰(zhàn)略研究幾近空白;對(duì)國(guó)外觀眾審美取向、觀影習(xí)慣等的文化研究也幾乎為零。
影視產(chǎn)品傳遞著一國(guó)或地區(qū)的文化、價(jià)值觀,是傳播中國(guó)優(yōu)秀文化、加強(qiáng)對(duì)外交流的重要一環(huán),也具有巨大的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。影視翻譯研究是當(dāng)今國(guó)際翻譯學(xué)界重要的研究領(lǐng)域,是我國(guó)快速發(fā)展的影視業(yè)的必然要求,也是文化“走出去”的題中應(yīng)有之義。在中國(guó)文化“走出去”的新歷史語(yǔ)境下,繁榮影視翻譯研究,深入探討影視作品外譯的翻譯價(jià)值、翻譯理念、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法等問(wèn)題,解決目前影視界和翻譯界存在的分歧與矛盾,尋求影視作品打入歐美市場(chǎng)的有效策略是擺在影視學(xué)者和翻譯學(xué)者面前的重要課題。
近年來(lái),翻譯學(xué)各研究領(lǐng)域廣泛采用文獻(xiàn)計(jì)量法開(kāi)展調(diào)研分析、梳理成果、發(fā)現(xiàn)不足、探尋對(duì)策,而影視翻譯領(lǐng)域此類研究還是空白。本研究運(yùn)用CiteSpace V的信息可視化技術(shù),從論文發(fā)表數(shù)量、論文發(fā)表載體、主要研究領(lǐng)域、高頻關(guān)鍵詞、高產(chǎn)作者(機(jī)構(gòu))等維度對(duì)1997—2016年國(guó)內(nèi)影視翻譯的研究狀況進(jìn)行了梳理與分析。影視翻譯研究已經(jīng)取得了一定成果,但較之國(guó)內(nèi)翻譯研究的其他領(lǐng)域及國(guó)外該領(lǐng)域的成績(jī),發(fā)展仍為滯后,主要表現(xiàn)在研究層次較低、研究模式單一、研究對(duì)象集中等方面。鑒于當(dāng)前研究中的不足和影視翻譯的發(fā)展趨勢(shì),今后應(yīng)加強(qiáng)研究模式的創(chuàng)新和研究?jī)?nèi)容的拓展,著力于中國(guó)影視作品的外譯與傳播研究。相信國(guó)內(nèi)影視翻譯研究的深度和廣度將會(huì)得到更大提高。
[2] Chaume, F. Audiovisual Translation: Dubbing [M]. London; New York: Routledge,2012.
[3] Chen, C. & Z. Hu, S. Liu, T. Hung. Emerging trends in regenerative medicine: a scientometric analysis in CiteSpace [J].Expert Opinion on Biological Therapy, 2012,12(5): 593-608.
[4] Cintas, J. & A. Remael. Audiovisual Translation: Subtitling [M]. London; New York: Routledge,2008.
[5] Desilla, L. Reading between the lines, seeing beyond the images: an empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures [J]. The Translator, 2014,20(2): 194-214.
[6] Dorado, C. & P. Orero. Teaching audiovisual translation online: a partial achievement [J]. Perspectives, 2007,15(3): 191-202.
[7] Fodor, I. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic & Psychological Aspects [M]. Hamburg: Buske,1976.
[8] Freddi, M. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing [J]. Perspectives, 2013,21(4): 491-503.
[9] Gambier, Y. Recent developments and challenges in audiovisual translation research [M]//Chiaro, D. et al. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2008.
[10] Hurtado, C. J. & S. S. Gallego. Multimodality, translation and accessibility: a corpus-based study of audio description [J]. Perspectives, 2013,21(4): 577-594.
[11] Ketola, A. Towards a multimodally oriented theory of translation: a cognitive framework for the translation of illustrated technical texts [J]. Translation Studies, 2015,9(1): 67-81.
[12] McLoughlin, L. I. & J. Lertola. Audiovisual translation in second language acquisition: integrating subtitling in the foreign-language curriculum [J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2014,8(1): 70-83.
[13] O’Connell, E. Screen Translation [M]//Kuhiwczak, P. et al. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,2007.
[14] Perego, E. & F. D. Missier, S. Bottiroli. Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects [J]. Perspectives, 2015,23(1): 1-21.
[15] Small, H. The synthesis of specialty narratives from cocitation clusters [J]. Journal of the American Society for Information Science, 1986,37(3): 97-110.
[16] Wietrzny, M. K. & M. Tymczyńska. Devising a systematic approach to examination marking criteria for audiovisual translation: a case study from Poland [J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2015,9(3): 342-355.
[17] 柴梅萍.對(duì)電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2001(4): 91-94.
[18] 費(fèi)偉.翻譯研究的傳承與創(chuàng)新——《翻譯學(xué)研究方法論》評(píng)介[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2016(2):137-143.
[19] 管振彬.從目的論看《老友記》文化專屬類幽默翻譯[J].電影文學(xué), 2013(1): 161-162.
[20] 管振彬.喜劇片《六人行》中文化幽默的字幕翻譯[J].電影文學(xué), 2013(3): 158-159.
[21] 錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯, 2000(1): 61-65.
[22] 何際平.簡(jiǎn)介外國(guó)影片的翻譯[J].翻譯通訊, 1980(2): 26-29.
[23] 盧迪,趙敬,吳曉莉. 中國(guó)新媒體影視作品類型化的市場(chǎng)分析[J].中國(guó)電視, 2016(4): 62-66.
[24] 劉大燕. 析AVT名稱演變:從電影翻譯到多媒體翻譯[J].上海翻譯, 2010(4): 61-64.
[25] 劉大燕.中國(guó)影視翻譯研究十四年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].電影文學(xué), 2011(7): 147-150.
[26] 呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國(guó)翻譯, 2013(3): 105-109.
[27] 麻爭(zhēng)旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播(北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào)), 1997(5): 81-84.
[28] 麻爭(zhēng)旗.影視譯制概論[M]. 北京: 中國(guó)傳媒大學(xué)出版社, 2005.
[29] 樸哲浩. 論影視語(yǔ)言的特性[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2007(1): 116-121.
[30] 樸哲浩. 論影視作品的翻譯單位[J]. 外語(yǔ)研究, 2008(4): 66-70.
[31] 談宏慧. 電影配音中網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)選擇的“三維”適應(yīng)[J]. 中國(guó)科技翻譯,2013(2): 38- 40.
[32] 譚慧.關(guān)于中國(guó)電影對(duì)外翻譯理論研究——以電影《狼圖騰》的翻譯為例[J].北京電影學(xué)院學(xué)報(bào), 2016(1): 148-153.
[33] 尤春芝. 重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng), 2016(6): 111-112.
[34] 趙婷.英漢電影字幕翻譯中對(duì)文化他者的改寫[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2012(10):95.
[35] 張大英. 論中國(guó)元素在西方影視中的回譯變形問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯, 2015(6): 88-91.
[36] 張繼光. 國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究狀況的科學(xué)知識(shí)圖譜分析( 1993—2014)[J]. 上海翻譯, 2016(3): 34- 40.
AnOverviewofChina’sAudioVisualTranslationStudies(1997-2016):AScientometricAnalysisinCiteSpace
DIAO Hong
(ForeignLanguagesSchool,ChongqingTechnologyandBusinessUniversity,Chongqing400067,China)
Audio visual translation has been a hot topic in translation studies in recent years. In an attempt to get an overview of audio visual translation studies(AVTS) in China, this paper, by employing CiteSpaceV, a scientometric tool, analyzes the metadata of all the related research papers, which fall into the category of AVTS, published between 1997 and 2016 in CNKI. With an aim to uncover the diachronic evolvement and current situation of AVTS in China, the author probes into the number of articles published annually, the major magazines that carry the papers, the major research areas of AVTS, high-frequency keywords, the authors and research institutions that turn out most papers. Eventually, with the assistance knowledge graphs, the author comes up with the following findings: a large quantity of research papers of AVTS have been published, but most of them are with unsatisfactory qualities; the research areas are largely limited and empirical approaches are seldom adopted. Therefore, the future research should pay greater attention to conducting interdisciplinary and empirical studies. This paper hopefully facilitates audio visual translation studies in China.
audiovisual translation; CiteSpace V; caption translation; visual analysis
10.3969/j.issn.1672- 0598.2017.06.017
2017- 01-12
重慶工商大學(xué)校級(jí)項(xiàng)目(670101544)
刁洪,男,重慶工商大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事口筆譯研究。
H059
A
1672- 0598(2017)06- 0115- 07
責(zé)任編校:楊睿)
重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年6期