摘要:本文通過翻譯教材中真實(shí)的案例,探索了COCA語料庫在語料庫中的運(yùn)用,可以幫助審核地道的譯文表達(dá),培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維。在線開放COCA語料庫為漢英翻譯教學(xué)提供了豐富的教學(xué)資源和便捷的教學(xué)手段。
關(guān)鍵詞:COCA;語料庫;翻譯教學(xué);批判性思維
中圖分類號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2017)11-0240-01
自20世紀(jì)90年代以來,語料庫翻譯學(xué)逐漸形成了自己獨(dú)特的研究領(lǐng)域和研究方法,研究內(nèi)容在不斷地拓展和深化(胡開寶,2011)。在計(jì)算機(jī)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)迅速發(fā)展的時(shí)代,語料庫在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的不足。本文探索COCA語料庫在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,COCA語料庫為翻譯教學(xué)提供了豐富的教學(xué)資源和便捷的教學(xué)手段。
1.COCA語料庫與譯文的真實(shí)性
語料庫可以真實(shí)地展現(xiàn)社會(huì)中運(yùn)用的語料,語域全,文本量大,可以有效地避免個(gè)人在語言運(yùn)用中的主觀判斷和偏見。美國當(dāng)代英語語料庫COCA(Corpus of Contemporary American English)是Mark Davies教授負(fù)責(zé)開發(fā)的最新當(dāng)代英語語料庫,涵蓋當(dāng)代口語、小說、流行雜志、報(bào)紙和學(xué)術(shù)期刊五大類型,基本均勻平衡分布,每年更新,規(guī)模大而且免費(fèi)在線使用。利用COCA主要搜索功能,共現(xiàn)動(dòng)態(tài)語境,可以幫助學(xué)生提高翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性。例如,陳宏薇、李亞丹編著《新編漢英翻譯教程》(第2版)("十二五"普通高等教育本科國家級規(guī)劃教材),第三章詞語的英譯中翻譯練習(xí)有一例:
例(1)湖色越遠(yuǎn)越深,由近到遠(yuǎn),是銀白、淡藍(lán)、深青、墨綠,非常分明。
Father still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand through light blue, deep blue, finally to dark green, all being very distinct.
其中"銀白"英譯為"silver white",在COCA語料庫中搜索silver white,使用頻率并不高"11",而在COCA語料庫中搜索silvery white,使用頻率達(dá)到"27",而且近年來一直在使用,大于"silver white"使用頻率"11"。由此,可以進(jìn)一步改進(jìn)參考譯文中"銀白"的表達(dá),修訂為"silvery white"。
2.COCA語料庫與學(xué)生批判性思維
在漢英翻譯教學(xué)中,翻譯意識(shí)、批判性思維的培養(yǎng)尤為重要,帶著批判的眼光看待譯文,譯文才能在不斷地修改中完善。如《新編漢英翻譯教程》第三章3.1節(jié)課后練習(xí)中,還有一例關(guān)于顏色詞的翻譯值得思考:
例(2)江邊由船邊的黃道中心的鐵青到岸邊的銀灰色。有幾只小輪在噴吐著煤煙:在煤煙的端際,它是黑色;在船影里,淡青、米色、蒼白;在斜映著的陽光里,棕黃。
The river water near the ship changes its color from yellow to iron blue in the middle of the river and to silver grey near the bank. Some small ships are puffing out coal smoke. At the end of the chimney it is black. In the shadow of the ship, the river is light blue, rice yellow and pale white. In the sun rays, it is brown yellow.
其中,"米色"和"蒼白"分別譯為"rice yellow"和"pale white"值得深思。為了檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確性,可以在COCA語料庫中搜索,結(jié)果是COCA語料庫中"rice yellow"的表達(dá)為空白,"pale white"的表達(dá)準(zhǔn)確。"米色"對等的顏色為"creamy white",其指稱意義對等,可"creamy white"產(chǎn)生美好的聯(lián)想意義,如"creamy white flowers","creamy white sand","creamy white blossoms","creamy white skin"。此句煤煙在船影中的顏色譯為"creamy white"還有待商榷,盡管"creamy white"的使用頻率較高,高達(dá)"165"。其實(shí)"米色"、"蒼白"在此句中表達(dá)意義一致,建議譯為"pale white"即可。
3.總結(jié)
本文通過翻譯教材中真實(shí)的譯例,展示了COCA語料庫在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用極為重要,可以提高學(xué)生的翻譯素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維,不斷地完善譯文。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳宏薇、李亞丹. 新編漢英翻譯教程(第2版)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2013.
[2] 胡開寶. 語料庫翻譯學(xué)概論[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2011.
[3] 王帥. 我國語料庫翻譯學(xué)發(fā)展綜述[J]. 中國編輯, 2014(6): 29-32.
作者簡介:
張靜華,1979年生,女,漢族,四川成都人,講師 研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。