[摘 要] 從貴州旅游現(xiàn)狀出發(fā),分析了以功能理論為視角構(gòu)建貴州地質(zhì)公園的英文標(biāo)牌解說,本著意義對(duì)等和文化對(duì)等的原則,對(duì)貴州地質(zhì)公園景觀提出解說策略,為貴州地質(zhì)公園英文解說系統(tǒng)的構(gòu)建添磚加瓦。
[關(guān) 鍵 詞] 功能理論;英文解說;重寫
[中圖分類號(hào)] H085.3 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2017)21-0178-02
一、貴州旅游現(xiàn)狀
隨著貴州高鐵通向京津冀、江浙滬、廣深澳等發(fā)達(dá)地區(qū),也隨著國家“一帶一路”戰(zhàn)略的縱深發(fā)展,貴州旅游呈現(xiàn)“井噴式”發(fā)展。貴州經(jīng)濟(jì)、旅游、文化與“一帶一路”沿線國家往來緊密,貴州教育與東盟教育交流合作已進(jìn)入第10年。越來越多的東盟國家人員來貴州旅游和學(xué)習(xí),與貴州人民開展旅游、文化、經(jīng)濟(jì)合作。新時(shí)代,新機(jī)遇的發(fā)展要求貴州旅游必須以全新的戰(zhàn)略格局和全新的旅游文化形象出現(xiàn),才能加快發(fā)展貴州經(jīng)濟(jì)。然而,貴州又是一個(gè)以喀斯特地形地貌為主的山地公園省,省內(nèi)地質(zhì)公園數(shù)不勝數(shù),地質(zhì)奇觀琳瑯滿目。目前,經(jīng)聯(lián)合國教科文組織批準(zhǔn)的中國18家地質(zhì)公園中,貴州獨(dú)占6家,還不包括新建的或者正在建的貴州息峰多繽洞地心地質(zhì)公園。貴州已儼然成為統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)發(fā)展,民族文化和少數(shù)民族遺產(chǎn)傳承,“互聯(lián)網(wǎng)+”和創(chuàng)新的后發(fā)優(yōu)勢地區(qū)。然而,盡管貴州旅游具有巨大的后發(fā)優(yōu)勢,但是,由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,貴州地質(zhì)公園的英文解說系統(tǒng)完全跟不上貴州旅游發(fā)展的步伐,大大降低了貴州經(jīng)濟(jì)的速度,本文在陸曼(2017:273)的研究基礎(chǔ)上,試圖從功能理論視角下構(gòu)建貴州地質(zhì)公園的英文解說系統(tǒng)。以期為貴州地質(zhì)公園英文解說系統(tǒng)提供借鑒,為貴州旅游文化的發(fā)展添磚加瓦。
二、功能理論觀點(diǎn)
功能主義翻譯理論是德國功能派的主流派的主要觀點(diǎn)。其出現(xiàn)于20世紀(jì)六七十年代。1971年卡特琳娜·賴斯認(rèn)為,理想的目的語文本應(yīng)該是譯文在概念內(nèi)容、語言形式和功能上是等同的。但是漢斯·費(fèi)米爾的目的論(Skopostheories)打破了對(duì)等理論的局限,他認(rèn)為,源語和目的語的意義和文化不可能完全對(duì)等,只有最大限度再現(xiàn)源語與目的語的文化,才能在兩種語言之間找到對(duì)等。如果意義和文化同時(shí)不對(duì)等,那么解說者只有舍棄形式對(duì)等,通過在原文中改變原文的形式達(dá)到意義和文化對(duì)等的目的。再者,如果形式的改變都不能表達(dá)原文的語義和文化,那就可以采用“重寫”這一翻譯技巧來解決中西文化差異,來使源語與目的語達(dá)到意義上的對(duì)等。根據(jù)郭建中(2014),“重寫”是指將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語詞匯或者文本的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡釋和說明。
三、貴州地質(zhì)公園翻譯現(xiàn)狀
翻譯的國家標(biāo)準(zhǔn)雖然包括了旅游板塊,雖然也規(guī)范了旅游英語的翻譯,但是對(duì)于地質(zhì)公園和喀斯特地形地貌的翻譯卻是缺失的,尤其是像貴州這樣的地質(zhì)公園大省,不能妄自菲薄、任意胡來,必須根據(jù)地質(zhì)地形的特點(diǎn),在功能理論視角下來表達(dá)和闡釋地形地貌地質(zhì)文化,從而宣傳地質(zhì)公園,維護(hù)貴州旅游形象。
以貴州織金洞旅游公示牌為范本,在陸曼(2017)中已經(jīng)解說過關(guān)于指示性公示語和限制性公示語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,在這里不再贅述。只重點(diǎn)闡釋地質(zhì)景觀標(biāo)語的解說原則和文化傳遞,因?yàn)榈刭|(zhì)景觀擁有較多純專業(yè)和半專業(yè)術(shù)語,專業(yè)性較強(qiáng)。此外,詞匯的普通含義與地質(zhì)含義不同,對(duì)于此類詞匯,如何做到語義對(duì)等和意思對(duì)等,致使海外游客能夠增進(jìn)地質(zhì)景觀知識(shí)、提高對(duì)地質(zhì)景觀的鑒賞能力、提升游客對(duì)地質(zhì)公園的理解及享受能力。
四、貴州地質(zhì)景觀的解說策略
對(duì)于地質(zhì)景觀的評(píng)價(jià)要素,包括其美學(xué)價(jià)值、文化價(jià)值、科學(xué)價(jià)值和環(huán)境價(jià)值,在英文解說中,如何體現(xiàn)以上價(jià)值,那對(duì)解說者提出了相當(dāng)高的要求,不但要體現(xiàn)其地質(zhì)景觀所包含的人文歷史價(jià)值,還要體現(xiàn)其自然美的價(jià)值,愉悅?cè)藗兊纳硇摹?/p>
(一)直譯、音譯、音意兼譯和象形譯
根據(jù)谷峰(2012)地質(zhì)科技專業(yè)詞匯大翻譯策略主要函括直譯、音譯、音意兼譯和象形譯。如雷子洞(Leizi Cave)、喀斯特(karst)、織金選美(Zhijin Beauty)、織金葡萄園(Zhijin Grape Yard), 以上采用直譯,音譯加上音意兼譯再現(xiàn)地理名詞和地質(zhì)名詞。
(二)使用名詞化結(jié)構(gòu)
在地質(zhì)景觀中,大量地質(zhì)景觀生動(dòng)傳神,如何理解和表達(dá)這種地質(zhì)的自然美是一大問題。在地質(zhì)英語中,多用動(dòng)詞派生而來的名詞或起名詞功用的“V-ing”形式作為名詞化結(jié)構(gòu),生動(dòng)形象,這不但保留著動(dòng)詞的特點(diǎn),還具有名詞的功能,搭配能力還強(qiáng),有多種修飾作用,因此,使用頻率較高。如垂釣織金(Fishing in Zhijin)、 飛鳥覓食(Bird-hunting)、 掌聲響起(Applausing)等,大量的“V-ing”結(jié)構(gòu)能使人們身臨其境,真正體驗(yàn)到大自然的美。讓國外游客能夠感覺到鮮活的地質(zhì)自然景觀,流連忘返。
(三)詞匯的意義和文化對(duì)等
根據(jù)功能理論視角,在地質(zhì)英文解說中,不可能做到意義和文化對(duì)等,而最多只能做到形式對(duì)等。因此,這就不用把漢語一字一字對(duì)譯成英語,只要達(dá)到意思和文化的對(duì)等。如廣寒宮(Moon Palace), 在英文里,很難找到與之對(duì)等的廣寒宮這個(gè)詞匯,那么只能實(shí)行文化上的對(duì)等。再如,佛祖普度眾生(Buddha Statue), 在英語文化里,沒有與之對(duì)等的詞匯,因?yàn)檫@也是根據(jù)地質(zhì)景觀意想出來的畫面,其實(shí)為塔狀石筍,是根據(jù)漢語語言意會(huì)出來的地質(zhì)美。所以在理解源語對(duì)地質(zhì)景觀的表述一定要到位,在表達(dá)時(shí)才不會(huì)差距太大。
(四)重寫
在織金洞標(biāo)牌公示中,像“石花斗艷”這樣的地質(zhì)奇觀,漢語意指石筍像花一樣爭奇斗艷,但是在英語文化里,沒有這樣一個(gè)詞匯,那只有重新對(duì)“石花斗艷”進(jìn)行改寫:Stone flowers are in beauty and glamor. 因此,游客才能理解石花斗艷的美學(xué)地質(zhì)景觀,才能深刻體會(huì)地質(zhì)景觀的秀美壯麗。再如“霸王盔”屬于漢語文化詞,人們知道這個(gè)“霸王”指威武霸氣的意思,但是在英語里沒有這樣對(duì)等的表達(dá),根據(jù)功能理論,可以對(duì)霸王盔進(jìn)行重寫,即“Overlord Helmet--Helmet shaped stalagmites,the only helmet shaped stalagmite with the most vivid shape discovered so far in the world”,通過重寫和解說,可以達(dá)到語意的對(duì)等,功能主義的觀點(diǎn)就是從交流的目的出發(fā),游客能夠理解地質(zhì)景觀后所表達(dá)的意象,可以感受到壯美地質(zhì)現(xiàn)象。
五、結(jié)論
要想讓貴州地質(zhì)公園體現(xiàn)出其觀賞價(jià)值、科學(xué)價(jià)值、文化價(jià)值和環(huán)境價(jià)值,標(biāo)牌公式語的解說扮演著不可忽略的角色。在標(biāo)牌語的英譯解說中,功能理論視角下的地質(zhì)公園解說應(yīng)該尊重景區(qū)的歷史、人文和自然價(jià)值,解說應(yīng)該以游客的理解為目的,與地質(zhì)公園管理者共同商榷,最大限度體現(xiàn)地質(zhì)景觀的美景和人文歷史美,能盡量達(dá)到兩種文化的意義對(duì)能。地質(zhì)公園標(biāo)牌的英文解說能使游客更好地了解地質(zhì)文化和喀斯特文化,提升地質(zhì)公園的國際形象,使地質(zhì)公園可持續(xù)發(fā)展。
地質(zhì)公園的英文標(biāo)牌解說首先應(yīng)遵循規(guī)范化原則,符合國家規(guī)定,與國際接軌。同時(shí),還應(yīng)具有人性化原則,體現(xiàn)以人為本,結(jié)合實(shí)際情況,因地制宜。此外,英文標(biāo)牌的解說還應(yīng)力求簡潔,以自然生態(tài)和資源為基礎(chǔ),提高標(biāo)牌系統(tǒng)與天然景觀的共生程度。當(dāng)然,還要本著保護(hù)的原則,因?yàn)榈刭|(zhì)遺跡是在漫長的歷史中形成的不可再生資源,保護(hù)地質(zhì)遺跡應(yīng)放在第一位。
當(dāng)然,即便是景點(diǎn)標(biāo)示牌最終矗立,也并未暗示解說活動(dòng)已經(jīng)結(jié)束,解說還需要讀者和游客的積極參與和反應(yīng),這是研究解說的生命延續(xù),也是研究解說牌的最后功能是否達(dá)到,游客和讀者才有最終發(fā)言權(quán)。因此,在貴州地質(zhì)公園各個(gè)景區(qū)的顯要位置,應(yīng)設(shè)立游客反饋意見箱,讓游客對(duì)解說牌的英譯提出自己的見解和看法,同時(shí)兼容并包,及時(shí)吸納正確意見,作出改正。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對(duì)等[J].中國翻譯,2014(4).
[2]陸曼.貴州地質(zhì)公園的英文解說現(xiàn)狀調(diào)查及策略研究:以貴州織金洞為例[A].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C],2017.
[3]谷峰.地質(zhì)科技英語的語體特點(diǎn)及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2012(2).
[4]Vermeer,Hans J.What does it mean to translate[M].Indian Journal of Applied Linguistics,1987.