本文系2016年度河南省基礎(chǔ)教育教學(xué)研究項(xiàng)目《“向教材學(xué)作文”寫作教學(xué)實(shí)踐研究》(課題編號(hào):JCJYC16051023)研究成果。
摘要:漢英屬于不同的語系,是兩種極為不同的語言。中國英語學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤中不乏母語遷移的例子。文章從學(xué)習(xí)者母語遷移的例子出發(fā),淺析這兩種語言的不同,進(jìn)而提出教學(xué)中對比分析的必要性。
關(guān)鍵詞:英漢差異 負(fù)遷移 對比分析
英語和漢語分屬兩種不同語系、不同的語言類型。英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。英語屬于綜合語,其特征是運(yùn)用詞的形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系;而漢語屬于分析語,其特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。形態(tài)變化的有無可以說是英漢兩種語言的最大差異。這種差異所造成的影響其實(shí)是雙向的,既有母語漢語對外語英語造成的影響,也有英語對漢語造成的影響。
中介語理論認(rèn)為:外語的人常常發(fā) 的是偏誤。即,中介語與目的語之間的差距;而并非錯(cuò)誤,使用語青時(shí)的胡亂猜想或口誤。學(xué)習(xí)語言時(shí)所犯的偏誤.一般是有規(guī)律、成系統(tǒng)的.偏誤是可以得到改變的。 中介語理論為外語學(xué)習(xí)者克服語言偏誤奠定了心理基礎(chǔ),在外語學(xué)習(xí)過程,一些學(xué)生總是出現(xiàn)這樣或那樣的偏誤。由此誤認(rèn)為沒有學(xué)習(xí)外語的天賦而自棄,其因是不明偏誤產(chǎn)生的原因,不解阻礙學(xué)習(xí)的因素 通過中介語理論對偏誤進(jìn)行分析??墒菇陶吆蛯W(xué)者辨別其類型,明確偏誤歸因,以采取防范措施.防止不利因素的產(chǎn)生。本文從高中生英語寫作中出現(xiàn)的偏誤的實(shí)例出發(fā)探討英漢語言的不同,進(jìn)而提出在教學(xué)中進(jìn)行對比分析的必要性。
一、從偏誤看英漢語言的不同
在中國學(xué)生所產(chǎn)出(說出或者寫出)的英語中的漢語痕跡,也就是偏誤現(xiàn)象,幾乎每個(gè)英語老師都可以列舉很多。如:There is one thing I can certain: he isn’t want to against you.(有一件事情我可以肯定: 他不是想反對你)其它諸如Good good study, day day up.(好好學(xué)習(xí),天天向上。)之類的經(jīng)典的Chinglish (漢語式夾生英語),則屢見不鮮。很難說這些表達(dá)方式中沒有漢語思維方式的負(fù)遷移。這明顯的體現(xiàn)了兩種語言的不同。
(1)從詞的偏誤看不同。有無形態(tài)變化是漢英巨大的差異之一。英語用詞的形態(tài)變化(如:名詞和代詞的數(shù)與格,動(dòng)詞的體與態(tài)等。)來表征句內(nèi)各詞項(xiàng)和成分間的關(guān)系。而漢語則側(cè)重于意合,句內(nèi)各成分間關(guān)系通過意思粘和在一起,無形態(tài)變化。這種巨大的差異常使中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中忘記形態(tài)變化。如:three apple, I do it yesterday, he do not know等。同時(shí)由于歷史文化等原因使得兩種語言在詞的內(nèi)涵和外延意義上有所差別。有些英漢詞看似語意相似,甚至在有些語境下可以通用。但語境一變,詞的差異就顯得非常巨大,而學(xué)習(xí)者缺少這方面的知識(shí),就導(dǎo)致在使用過程中的偏誤。如:① Have you eaten your breakfast/lunch/supper? 你吃早/午/晚飯了嗎?②I think of you very much.我很想你.③I will speak some of my opinions on it. 關(guān)于這個(gè)我談?wù)勎业目捶?。④How long have you run after her? 你追她多久了?以上各詞誤用明顯的反映了學(xué)習(xí)者沒有注意到兩種語言的差異,簡單的將英漢詞對應(yīng)起來,而沒有注意其具體的使用環(huán)境。
(2)句法方面的遷移及不同。漢英同屬SVO結(jié)構(gòu),其句法在不少方面是雷同的。但兩者在很多方面仍不同。漢語句子的結(jié)構(gòu)也不同于英語。①主題結(jié)構(gòu)對應(yīng)英語主謂結(jié)構(gòu)。先看幾個(gè)偏誤的例子:A: little children are difficult to understand that.小孩子很難理解這一點(diǎn)。B: To do well in high school, good grades are essential.要在高中表現(xiàn)好,好成績很重要。C:40% of the students against the suggestion.40%的學(xué)生反對這個(gè)建議。漢語句子的基本構(gòu)成模式是“話題+說明”,而英語屬于主謂結(jié)構(gòu)。②“話題+說明”的結(jié)構(gòu)與主謂結(jié)構(gòu)的不同主要表現(xiàn)在:A:主語和謂語存在著形式上的一致關(guān)系,而話題和說明與這種一致關(guān)系無必要的一致性;B:話題是有定的,是說話人強(qiáng)調(diào)的對象,一般都置于句首作為陳述的對象;而主謂中主語是無定的,甚至還可以出現(xiàn)如it(如It is cold outside), there(如There is a lot of water) 這樣的填補(bǔ)詞充當(dāng)?shù)奶撐恢髡Z。由于有一致關(guān)系的制約,主語不一定置于句首;C:主語和謂語之間因?yàn)橛幸恢玛P(guān)系作為黏合劑,所以相互之間的聯(lián)系非常緊密;而話題和說明之間的聯(lián)系卻是非常松散的。這種松散有時(shí)會(huì)顯得似乎不合理。
(3)漢語無標(biāo)記被動(dòng)式對應(yīng)英語結(jié)構(gòu)被動(dòng)式。漢語中雖然存在有標(biāo)記被動(dòng)式(用“被” 、“讓、“給”、“叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”。等字做為被動(dòng)的形態(tài)標(biāo)記),但是大量而又頻繁使用的、更加地道自然的是無標(biāo)記被動(dòng)式。這和英語大量使用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式的特點(diǎn)形成鮮明的對比。英語的被動(dòng)大多通過結(jié)構(gòu)和詞的變化來體現(xiàn),而漢語則是意合,采用非詞項(xiàng)變化的無標(biāo)記被動(dòng)(冶福東, 2007)。這就使中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)將很多英語中有標(biāo)記的被動(dòng)當(dāng)作漢語無標(biāo)記的被動(dòng),將英語中被動(dòng)誤用為主動(dòng)。
二、課堂中引入英漢對比分析的必要性
(1)對英語教學(xué)的啟示。漢語是大多數(shù)中國人生活中所能夠接觸到的唯一的語言,是他們唯一的思維方式。在這樣的環(huán)境下學(xué)習(xí)英語,其語言必然深深打上漢語的烙印。為了解決這種由母語和外語差異引起的差異,有效的方法之一是在課堂中引入一定量的雙語對比分析,使學(xué)習(xí)者意識(shí)到差異,防止負(fù)遷移的發(fā)生。但目前由于交際教學(xué)法的盛行,人們普遍的存有一個(gè)誤區(qū),認(rèn)為在課堂中不應(yīng)引入漢語和語法。從認(rèn)知心理學(xué)的角度來看,中國學(xué)習(xí)者對英語的假設(shè),必然要深深地打上漢語的烙印,因?yàn)槟鞘撬麄兾ㄒ坏乃季S方式。學(xué)習(xí)英語的過程就是他們不斷修正、改善自己的假設(shè)的過程,也就是他們不斷消除漢語烙印,去除漢語負(fù)遷移的過程。在這個(gè)過程當(dāng)中,學(xué)習(xí)者無論是否意識(shí)到、無論是否能夠上升到一定的理論高度,對比分析依然是通過某種形式在進(jìn)行并完成了。我們無需假裝這種活動(dòng)不存在。運(yùn)用有關(guān)的理論和實(shí)踐知識(shí)來發(fā)揮對比分析的優(yōu)勢作用,只能推進(jìn)教學(xué)質(zhì)量、提高教學(xué)效率。
(2)對教師培訓(xùn)發(fā)展的啟示。這也對語言教師提出了更高的要求。潘文國有一個(gè)目前比較公認(rèn)的結(jié)論。他認(rèn)為英語語言教師應(yīng)該具備“四個(gè)方面的知識(shí)或者條件:①現(xiàn)代英語知識(shí)。②現(xiàn)代漢語知識(shí)。③普通語言學(xué)知識(shí)。④漢、英語歷史和文化有關(guān)知識(shí)”(潘文國,2003)
英漢差異諸多,大部分仍在研究中。本文略舉幾例做為學(xué)習(xí)者偏誤的例證。外語學(xué)習(xí)中的母語干擾始終是外語教師和研究者討論的熱點(diǎn)話題之一。為了行之有效的解決外語學(xué)習(xí)過程中的母語干擾問題,有必要在課堂中引入對比分析。通過比較兩種語言在語音,句法和語用等各方面的差異,以幫助學(xué)習(xí)者有效的減少母語遷移的影響,更加有效的學(xué)習(xí)英語。
參考文獻(xiàn):
[1]梁雪清, 淺析語言負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)的影響[J], 桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào)(2): 113-116。
[2]潘文國, 2003,《漢英語對比綱要》[M]。北京:北京語言文化大學(xué)出版社。
[3]王初明, 2003, 補(bǔ)缺假設(shè)與外語學(xué)習(xí)[J], 外語學(xué)刊(1):1-5。
[4]冶福東, 2007, 英漢語言句法層面的特征對比及其對教學(xué)的指導(dǎo)意義[D]。上海:華東師范大學(xué)。