【摘要】:隨著我國引進歐美影視作品數量的增多,影視翻譯成為了翻譯研究領域一個重要的課題。本文試圖從巴斯內特的文化翻譯理論總結《摩登家庭》第八季中的字幕翻譯策略,并以文化翻譯觀為理論基礎對其進行評價。
【關鍵詞】:文化翻譯理論;《摩登家庭》;字幕翻譯
引言
近年來,國外大批電影和電視劇被引進中國,迅速在國內影視行業(yè)占領了一定的市場。這一現象同時也引起了人們對影視翻譯這一領域的注意。影視翻譯行業(yè)開始逐步發(fā)展,國內出現了眾多愛好字幕翻譯的字幕組。但是,我國真正的影視翻譯始于1988年的美國長篇電視連續(xù)劇《鷹冠家園》,之后出現了《大飯店》,《成長的煩惱》等大批影視譯制作品。雖然有學者近年來在影視翻譯方面做出了一定貢獻,但總體來說,受影視作品的娛樂性等因素的影響,影視翻譯至今在翻譯領域也沒有像文學翻譯一樣得到足夠的重視。好的影視作品翻譯不僅要求譯者能夠讓觀眾理解臺詞想要傳達的意思,更要求譯者在中西方文化交流中架起一座橋梁,傳遞文化信息,讓觀眾從中了解東西方文化差異。本文試圖以巴斯內特的文化翻譯觀為理論基礎,總結熱播美劇《摩登家庭》第八季的字幕翻譯策略,從文化翻譯觀的角度分析其翻譯策略并做出評價。
1.電視劇《摩登家庭》簡介
《摩登家庭》是二十世紀福克斯和美國廣播公司出品的一部家庭情景喜劇。電視劇以個性鮮明的人物形象,貼近生活的劇情,詼諧幽默的臺詞和演員生動傳神的演繹一經上映便在美國引起了劇烈反響。故事是圍繞三個小家庭展開的。年長的美國富翁杰是一家之主,與妻子離異后的他迎娶了年輕貌美卻脾氣火爆的哥倫比亞女人格洛瑞亞,格洛瑞亞與前夫育有一個兒子叫曼尼。杰有兩個孩子,女兒克萊爾是一個典型的家庭主婦,性格倔強強勢。克萊爾的丈夫菲爾是一個幽默風趣的房地產中介,自認為是一個民主的好爸爸。克萊爾和菲爾有三個孩子,漂亮卻愚笨的大女兒海莉,聰明但自負的二女兒阿莉克絲,可愛呆萌的小兒子盧克。杰的兒子米切爾擁有一名同性伴侶卡梅隆,兩人收養(yǎng)了越南小女孩莉莉。
2.文化翻譯觀
蘇珊·巴斯內特是文化翻譯觀中的代表人物。她是英國沃里克大學的一名比較文學和翻譯學教授,比較文化研究中心主任,研究范圍涉及文學翻譯、翻譯理論、女性文學和文化研究等多個方面。巴斯內特出版了很多關于翻譯方面的著作,其中在1980年出版的《翻譯研究》一書中,她指出翻譯研究是一門極其復雜的,擁有廣泛分支的學科,翻譯的過程涉及到一系列語外標準。巴斯內特將翻譯置于與之相關的文化環(huán)境中來考察,逐步確立了其作為當代英國乃至西方翻譯研究學派和翻譯文化學派重要代表之一的地位。巴斯內特在1991年再版的《翻譯研究》中總結了其翻譯研究的主要思想,是其翻譯思想和翻譯研究的里程碑。該書還界定了翻譯研究作為一門學科的基本研究范圍。
20世紀20年代至60年代,語言學在翻譯中扮演著重要角色。翻譯被認為是兩種語言之間的轉換,很多學者從語言學的角度對翻譯進行了系統(tǒng)的研究。如奈達的《論圣經翻譯的原則和程序》,《翻譯科學探索》,紐馬克的《翻譯問題探索》是使用語言交際性和社會符號學研究翻譯;威爾斯的《翻譯學—問題與方法》是從話語語言學進行探索等等。在這一時期,語言學家們曾經用音素、詞素、詞、句子和語篇等作為翻譯的基本單位。語言學的發(fā)展對翻譯產生了巨大影響,逐漸形成了翻譯的科學派。但是翻譯的語言學方法在解決文學翻譯時卻遇到了困難。對此,巴斯內特解釋為文學翻譯有其特殊性。鑒于此,巴斯內特在和勒弗維爾在合著的《翻譯,歷史和文化》中援引斯內爾霍恩比的說法,認為翻譯的基本單位應該從語篇轉移到文化轉換。接著,巴斯內特論述了文化翻譯觀的具體含義。
第一翻譯應該以文化作為基本單位,而不應該只停留在以往語言學的語篇之上。
第二,翻譯不是簡單的“譯碼—重組”的過程,更重要的是一個交流的過程。這里的交流指的是文化內部的和文化之間的交流。巴斯內特認為,翻譯分為文化內翻譯和文化之間的翻譯。
第三,文化翻譯觀還認為翻譯不應該局限于對源文本進行描述,而應著眼于源文本在目標語文化里的功能對等。巴斯內特認為,不同的文本,文化就賦予翻譯不同的功能。翻譯的功能取決于翻譯的服務對象和源語文本在源語文化中所起到的功能。譯者應該通過實現譯語文化和源語文化在功能上的對等,使譯文對譯語文化讀者產生與源語對源語文化讀者相同的效果。
第四,不同歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但是根本上翻譯其實是為了滿足文化的需要和文化里不同群體的需要。
3.《摩登家庭》字幕翻譯策略總結與分析
我們知道,影視作品中,尤其是現實題材類的影視中臺詞多以對話為主,內容一般來說比較貼近生活。日常對話中會涉及到很多源語言的特殊文化背景,即文化因素,如宗教,風俗習慣,思維方式等等。文化因素在翻譯中具有特殊性,這種特殊性無疑給影視翻譯增加了難度。在選擇翻譯策略時,也對翻譯工作者提出了一定的要求。
《摩登家庭》作為一部家庭類情景喜劇,涉及了大量含有文化因素的臺詞。在處理這些臺詞時,我們需要采取不同的翻譯策略。下面本文會以《摩登家庭》第八季字幕翻譯為例,總結其翻譯策略,并以文化翻譯觀為理論基礎對其進行分析評價。
3.1直譯
直譯指的是既保留原文內容又保留原文形式的翻譯方法。在進行字幕翻譯時,直譯多用于處理專有名詞等不涉及源語文化內涵或直接譯出不影響目的語受眾理解的翻譯,如人名,地名等。在《摩登家庭》中,會涉及到大量此類詞語或句子的翻譯。當遇到這種情況時,譯者往往直接采用直譯的方法。比如,在菲爾跟妻子克萊爾說自己的夢想是建造一座“Dunphy Tower”。譯者將其譯為了“鄧菲塔”。劇中菲爾的性格比較幽默滑稽,所以他夢想要建造的這座塔的名字也非常具有特色—以他的姓“Dunphy”來命名。在這里,觀眾已經熟知了菲爾的姓,所以將其直譯是完全可以被接受的。從文化翻譯觀的角度,此處的直譯也符合文化功能對等的要求,因為它和原文一樣傳遞出來了幽默的效果。這里還有另外一個例子。故事背景是盧克舉辦了一個派對,但是盧克的同學都去了另一個派對??巳R爾想讓海莉幫忙把人都吸引到盧克那里,但海莉并沒有幫忙。這時克萊爾想到了一個辦法,她說:“I just need drop a Mom-bomb.”譯者將其譯為“我只需要釋放一個‘媽媽炸彈’?!薄皨寢屨◤棥逼鋵嵄澈箅[藏著更深的涵義,即只要提到媽媽,孩子們就會心驚膽顫,然后離開這個派對。在這里譯者將其直譯是完全可以的。因為在無論在東方還是西方文化中,“媽媽”都會在孩子做錯事時都會管教孩子。所以從文化翻譯觀角度,此處體現了翻譯的過程是一種文化的交流過程,讓中國觀眾也明白美國家長和中國家長在對待孩子方面是有共同點的。此外,直譯也遵循了文化功能對等這一要求,使得譯文對譯語文化讀者產生了與源語對源語文化觀眾相同的效果。
3.2直譯加注
直譯加注和直譯使用的情況不同。前面已經提到過,直譯用于不涉及文化內涵或直接譯出不影響目的語受眾理解的翻譯,而直譯加注是指雖然適合直接譯出,但可能考慮到目的語受眾對于原文內容并不了解,需要增加注釋加以解釋說明。這種情況在影視翻譯中也比較常見。在《摩登家庭》中有這樣的例子。卡梅隆被馬蜂蜇到臉,在使用不恰當的處理方式后,他的臉變得腫大,米切爾建議他去看醫(yī)生,卡梅隆卻說:“A doctor for a wasp sting?”在英語中,“wasp”有兩種涵義。常用的一種指的是馬蜂,但其原意是指“殖民時代來自英國的新教上流社會。”從后面的對話中,可以看出卡梅隆這句話是有“上流社會”這層含義的。所以翻譯的時候就需要對此進行注釋。譯者注意到了這點,將其翻譯成“被馬蜂蜇(上流社會)就找醫(yī)生嗎?”還在屏幕上方加上了“wasp”的注釋。兩次注釋,讓讀者理解起來毫不費力,非常值得稱贊。另一個例子中,杰擔心新搬來的黑人鄰居誤會自己是一名種族主義者,便主動與其交流,鄰居卻讓杰不用擔心,說“I did my residency in New Hampshire?!盢ew Hampshire是美國的新罕布什爾州,可以直譯出來。但是,中國觀眾很可能沒有種族歧視方面的文化背景知識,只看表面涵義并不能理解鄰居這句話的意思。其實,在新罕布什爾州,95%都是白人,這就意味著黑人鄰居其實有很多白人朋友,他并不擔心白人會對他有種族歧視。譯者將其加注,使觀眾更能明白其中含義。直譯加注的策略翻譯過程中考慮到了文化因素,實現了文化功能對等,符合文化翻譯觀的要求。
3.3異化
異化與意譯雖然相似,但兩者也有不同點。相對來說,異化更強調文化層面,而意譯更強調語言層面。所以在討論翻譯中的文化因素時,使用異化更合適一點。譚載喜總結韋努狄的異化觀點為使原文保持異域風貌、異國情調,讀起來像譯文。異化經常用于因文化背景不同造成理解困難的時候。這類詞在影視翻譯中出現的概率要更高。《摩登家庭》里也不例外。下面是《摩登家庭》中的幾個例子。海莉找到了另一份需要團隊合作才可以完成的工作,菲爾在評價時說了一句““team gets it”。字幕翻譯為“團結就是力量”。此句直譯的話應該是“團隊合作就能成功,”但是考慮到中國文化中的一句耳熟能詳的俗語“團結就是力量”,采取異化的方式顯然更合適,既傳達了原文的意思,又使翻譯顯得十分地道。根據文化翻譯觀的要求,這句話考慮到了目的語文化觀眾的感受,滿足了目的語文化觀眾的要求,其使用異化的處理非常值得稱贊。再舉另外一個例子,格洛瑞亞因為是哥倫比亞人,英語口音很重,兒子喬也喜歡模仿她的口音。于是格洛瑞亞為喬請了一名老師來糾正其發(fā)音,老師順便教給格洛瑞亞一句繞口令:“Betty bought a bit of butter, but found the butter bitter。”我們可以看出,這句話并不適合直譯,因為直譯會使原文中繞口令的感覺丟失。所以,譯者采取了異化的處理方式,將其分別譯為“炮兵怕把標兵碰,標兵怕碰炮兵炮”。這樣一來,中國觀眾就會一目了然,馬上明白劇中所要傳達的信息。這些詞句翻譯很好地實現了文化交流,也使得目的語觀眾能像源語觀眾一樣領悟到臺詞的幽默效果。
4.結論
通過對上述策略的分析可以看出,進行影視翻譯時如果涉及文化因素,譯者要在不同情況下要使用不同的翻譯策略。巴斯內特的文化翻譯觀要求譯者在進行翻譯時要考慮到文化差異,滿足目的語文化受眾的要求,給翻譯提供了新的借鑒。在經濟全球化加快發(fā)展的今天,影視翻譯將會得到越來越多的重視。影視翻譯工作者在進行作品譯制時,需要將巴斯內特的文化翻譯觀作為評判標準,翻譯時考慮文化差異因素,使字幕翻譯能夠為促進兩國文化交流作出貢獻。
參考文獻:
[1]廖七一等.當代英國翻譯理論[M].1.武漢:湖北教育出版社, 2000.
[2]錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯.2000(01).
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].3.北京:商務印書館, 2004.
[4]楊薇.淺析直譯和意譯VS歸化和異化[J].科技信息.2010(33).