【摘要】:《論讀書(shū)》是弗朗西斯·培根《培根隨筆》中一篇較廣為人知的作品,它以其優(yōu)美的文筆,警示的語(yǔ)言一直受到人們的贊賞,經(jīng)久不衰?!墩撟x書(shū)》自問(wèn)世以來(lái)被翻譯成為多國(guó)文字,而在中國(guó),較為流傳的版本則當(dāng)屬王佐良譯文。本文則從泰特勒翻譯三原則對(duì)王佐良《論讀書(shū)》譯文進(jìn)行探討分析。
【關(guān)鍵詞】:《論讀書(shū)》;王佐良;泰特勒翻譯三原則
引言
弗朗西斯·培根是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期重要的散文家、哲學(xué)家,其主要著作有《新工具》、《學(xué)術(shù)的進(jìn)展》、《新大西島》等。培根的作品語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,思想深邃,富含豐富的哲理。其中,《論讀書(shū)》是培根最為知名的一篇散文之一?!墩撟x書(shū)》發(fā)表于1635年,是《培根文筆》中的一篇,在這篇散文中,培根詳細(xì)論述了為什么要讀書(shū)、讀什么書(shū)、怎樣讀書(shū)等一系列問(wèn)題。培根的作品在世界文學(xué)史上占據(jù)重要地位,包括《論讀書(shū)》在內(nèi),其作品中很多句子都已經(jīng)演變成為警示名言被人們所傳誦。王佐良也稱(chēng)贊培根的作品“篇幅很短,卻充滿(mǎn)深刻的見(jiàn)解,表達(dá)方式力求扼要,而又周到?!薄墩撟x書(shū)》在中國(guó)也被多個(gè)翻譯工作者翻譯成多種版本,其中王佐良的譯本是最能被中國(guó)讀者所接受且流傳最廣的,也是最受好評(píng)的一個(gè)。其譯文采用半文言文方式,語(yǔ)言流暢,優(yōu)美,一直以來(lái)受到國(guó)內(nèi)讀者諸多贊揚(yáng)。此外,該譯文讀來(lái)朗朗上口且容易理解,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)可讀性極強(qiáng)。本文將以泰特勒的翻譯三原則翻譯為理論基礎(chǔ),意在解讀王佐良《論讀書(shū)》譯文之美。
1.泰特勒的翻譯三原則理論
文藝復(fù)興的繼續(xù)發(fā)展使得十七至十九世紀(jì)西方翻譯理論也不斷發(fā)展壯大。在此期間,英國(guó)翻譯理論發(fā)展尤為突出,一些著名的翻譯家及翻譯理論不斷涌現(xiàn),翻譯界出現(xiàn)百花齊放的局面。其中,泰特勒和他的翻譯三原則理論問(wèn)世以后對(duì)后世影響極大。亞歷山大·弗雷澤·泰特勒,曾做過(guò)歷史教授和律師,但他酷愛(ài)翻譯。1790年,作為一名翻譯家,泰特勒出版了《論翻譯的原則》一文,文章一經(jīng)發(fā)表便在翻譯界引起巨大反響。譚載喜在《西方翻譯簡(jiǎn)史》中稱(chēng)泰特勒在西方歷史上第一次系統(tǒng)地闡述了翻譯理論,他的翻譯理論是整個(gè)西方翻譯史上一座重要的里程碑。在《論翻譯的原則》一書(shū)中,泰特勒提出了翻譯三原則理論。
1.1 優(yōu)秀的翻譯的定義
在深入探討翻譯原則之前,泰特勒指出,對(duì)如何成為一個(gè)好的譯者來(lái)說(shuō),人們有兩種觀點(diǎn)。第一種觀點(diǎn),譯者只需要傳達(dá)原文思想及情緒。也就是說(shuō),在這個(gè)基礎(chǔ)上,譯者是被允許對(duì)原文做出調(diào)整及潤(rùn)色的。第二種觀點(diǎn),對(duì)一個(gè)好的譯者來(lái)說(shuō),不僅需要傳遞原文意思和精神,也需要傳遞出原文的風(fēng)格及筆調(diào)。從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),好的譯者應(yīng)該保留原文特點(diǎn),甚至可以連原文中的缺陷也一并保留。意識(shí)到這兩種觀點(diǎn)之后,泰特勒對(duì)什么是好的翻譯下了定義。泰特勒認(rèn)為,在一個(gè)好的翻譯中,原文所具備的優(yōu)點(diǎn)在翻譯成另一種語(yǔ)言的過(guò)程中,應(yīng)該完全被體現(xiàn)出來(lái),能夠使目的語(yǔ)背景的人們能夠像源語(yǔ)言背景人們對(duì)原文得到同樣的理解和強(qiáng)烈的感覺(jué)。也就是說(shuō),源語(yǔ)言所具備的在目標(biāo)語(yǔ)中需要通過(guò)譯者再現(xiàn),而讀者需要像源語(yǔ)言讀者一樣對(duì)原文擁有同等的感覺(jué)。
1.2泰特勒翻譯三原則
接著,泰特勒具體提出了翻譯三原則理論。第一,譯文需要完全復(fù)寫(xiě)出原文的思想。第二,譯文的風(fēng)格與筆調(diào)需要與原文保持一致。第三,譯文需保持原文的通順。
對(duì)第一個(gè)原則來(lái)說(shuō),泰特勒指出了譯者所擁有的知識(shí)和能力的重要性。他強(qiáng)調(diào),一個(gè)譯者需要對(duì)源語(yǔ)言和所翻譯題材都具備相當(dāng)充分的了解。此外,泰特勒還指出一個(gè)好的譯作不應(yīng)該出現(xiàn)模棱兩可或詞義模糊的現(xiàn)象。如果出現(xiàn)對(duì)詞義把握不準(zhǔn)確的情況,譯者則需要對(duì)原文進(jìn)行綜合考慮,選出最適合全文或最貼近原作者平時(shí)寫(xiě)作思想的用詞來(lái)翻譯,不可以對(duì)原文的詞義不清現(xiàn)象進(jìn)行效仿,更不可對(duì)多義詞作出多種解釋。泰特勒還指出,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該自由選擇添加或刪減詞語(yǔ)。但是他所添加的內(nèi)容,必須與原文相關(guān),或者能使譯文思想表達(dá)更加清晰的。所刪減的內(nèi)容,在原文中必須是處于冗余或次要位置的。否則,譯者是不被鼓勵(lì)擅自添加或刪減任何內(nèi)容的。泰特勒認(rèn)為第一個(gè)原則在三項(xiàng)原則中處于首要地位,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該首先被考慮。
針對(duì)第二個(gè)原則,泰特勒指出,一個(gè)譯者必須具備理解原文風(fēng)格及筆調(diào)并將其準(zhǔn)確翻譯出來(lái)的能力。無(wú)論原作是何種表達(dá)風(fēng)格,譯作都應(yīng)該將其呈現(xiàn)出來(lái)。在泰特勒看來(lái),雖然這項(xiàng)翻譯原則沒(méi)有第一項(xiàng)重要,但對(duì)譯者來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確翻譯原文的風(fēng)格及筆調(diào)比準(zhǔn)確翻譯原文思想更難做到。泰特勒就此以荷馬為例,指出荷馬的語(yǔ)言非常具有力度且非常簡(jiǎn)潔,寫(xiě)作時(shí)還經(jīng)常使用想象,典故和明喻等手法。然而,其翻譯版本卻過(guò)多使用隱喻表達(dá),這是不能被接收的。此外,泰特勒還進(jìn)一步指出譯者只有具備準(zhǔn)確的鑒賞力,才可以成功地模仿出原文的風(fēng)格和筆調(diào)。
泰特勒把第三個(gè)原則列為翻譯過(guò)程中最難實(shí)現(xiàn)的一個(gè)原則。他是這樣描寫(xiě)的,對(duì)一個(gè)人來(lái)說(shuō),走在梁規(guī)上還要保持優(yōu)雅和自由是非常困難的,譯者同樣如此。他還把翻譯比作繪畫(huà),指出譯者和畫(huà)家的工作都是在模仿,然而它們的難度卻完全不同。繪畫(huà)可以采用與原作相同顏色的顏料,且不用擔(dān)心臨摹出來(lái)的作品會(huì)與原作風(fēng)格不同。翻譯卻與此不同。譯者用的是與原作不同的顏料,卻被要求傳遞與原作相同的效果和力度。譯者進(jìn)行翻譯時(shí),不可復(fù)制原作的筆法,需要用自己的筆法翻譯出能產(chǎn)生同樣感覺(jué)的作品。泰特勒稱(chēng)譯者必須用原作者的靈魂,又以他自己的器官來(lái)說(shuō)話(huà)。
2.對(duì)王佐良《論讀書(shū)》譯文翻譯的賞析
2.1思想
在第一個(gè)原則中,泰特勒強(qiáng)調(diào)了作為一個(gè)譯者專(zhuān)業(yè)性的重要性。在這點(diǎn)上,王佐良作為一個(gè)出色的詩(shī)人,多產(chǎn)的翻譯家和精通英國(guó)文學(xué)的教授,已經(jīng)將多部英文散文,詩(shī)歌及小說(shuō)翻譯成中文,并將多部著名的中文作品翻譯成英文被世界所知,對(duì)中華文化的傳播起到了重要作用。毋庸置疑,他在英漢互譯方面顯示了極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)能力。
此外,本章將從《論讀書(shū)》三個(gè)翻譯版本出發(fā)分析王佐良譯本在傳達(dá)原意方面的優(yōu)點(diǎn)。
Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。 -王佐良
讀書(shū)使人淵博,論辯使人機(jī)敏,寫(xiě)作使人精細(xì)。 -廖運(yùn)范
讀書(shū)使人充實(shí),談話(huà)使人敏捷,動(dòng)筆使人精確。 -高健
可以看出,這三個(gè)版本雖然用詞不同,但幾乎都做到了傳達(dá)原意。但我們需要注意的是“writing”一詞的翻譯??梢钥闯?,在王佐良的譯文中,將其譯為“筆記”,廖運(yùn)范將其譯為“寫(xiě)作”,高健則將其譯為“動(dòng)筆”。通過(guò)查閱《牛津高階雙語(yǔ)詞典》可以得知,“write”有七種解釋。其基本意義為“以書(shū)面形式制作一些供人閱讀及使用的作品”。此外,它還有“在信件或支票上填寫(xiě)信息”等含義?!皐riting”在詞典上也有六種意義。它基本意義指的是“寫(xiě)書(shū)或文章的活動(dòng)”。譯者在翻譯時(shí)到底采用何種意義需要仔細(xì)考慮。第一條原則中泰特勒指出,遇到詞義不清時(shí),譯者應(yīng)該選擇與原文意思最一致,或與作者的思考模式最相近的詞匯。從上下文來(lái)看,這句話(huà)后面是 “if a man write little, he had need have a great memory”。也就是說(shuō),如果一個(gè)人“writing”不夠,他必須擁有超強(qiáng)的記憶力。從此處可以推斷出,“writing”譯為“筆記”則更為準(zhǔn)確。譯為“寫(xiě)作”會(huì)缺乏準(zhǔn)確性。譯為“動(dòng)筆”則沒(méi)有“筆記”顯得正式。
2.2風(fēng)格與筆調(diào)
培根寫(xiě)作語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,優(yōu)美,富有哲理,其寫(xiě)作風(fēng)格也是如此。王佐良稱(chēng)贊培根的文字清晰明確,結(jié)構(gòu)緊湊,風(fēng)格獨(dú)特。培根能夠旁征博引,運(yùn)用生動(dòng)的想象,特別是其詩(shī)一般的語(yǔ)言和多變的節(jié)奏,使其文章具有很強(qiáng)的可讀性。此外,培根還擅長(zhǎng)運(yùn)用修辭,如排比和類(lèi)比等,來(lái)潤(rùn)色他的文章。在王佐良對(duì)《論讀書(shū)》的翻譯中,王佐良通過(guò)半文言文形式恰當(dāng)?shù)乇A袅嗽牡膶?xiě)作風(fēng)格。下面是譯文中較為出彩的句子。
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 讀書(shū)足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。
Histories make men wise; poets, witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral, grave; logic and rhetoric able to contend. 讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯;
Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be, only in the less important arguments, and the meaner sort of book: else distilled books are like common distilled waters, flashy things. 書(shū)亦可請(qǐng)人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價(jià)值不高者,否則書(shū)經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,淡而無(wú)味矣。
從這些例子中可以看出,培根在《論讀書(shū)》中運(yùn)用的語(yǔ)言比較正式,莊重和優(yōu)雅,整篇文章哲理性強(qiáng),意義深遠(yuǎn)。王佐良保留了此種寫(xiě)作筆調(diào),在翻譯中多次使用排比,重復(fù)的手法,如“足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才”;“使人明智,使人靈秀,使人周密”等。譯文也多次使用四字句結(jié)構(gòu)。一方面,這些翻譯技巧使譯文擁有對(duì)稱(chēng)美,讀來(lái)朗朗上口,另一方面也可以增強(qiáng)語(yǔ)言的力度。文言文中“亦”,“其”’,“者“,“矣”等字使得譯文顯得十分地道且擁有古典美。有些讀者可能會(huì)覺(jué)得使用文言詞匯會(huì)使譯文晦澀難懂,但通讀全文會(huì)發(fā)現(xiàn)半文言文并不影響中國(guó)讀者對(duì)文章的理解。
2.3通順
第三原則被泰特勒稱(chēng)為翻譯過(guò)程中最難的一部分。在這一原則中,泰特勒指出譯者應(yīng)當(dāng)譯出原文所擁有的通順。他同樣表明翻譯不比寫(xiě)作,翻譯的工作要相對(duì)困難。王佐良需要使用與英語(yǔ)各方面都不同的漢語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)出與英語(yǔ)表達(dá)相同的效果。通過(guò)王佐良的譯文,可以看出王佐良成功還原了原文的神韻,與原文幾乎產(chǎn)生了同樣的閱讀效果。下面是王佐良譯文中的一些例子。
They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study. 讀書(shū)補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書(shū)之不足,蓋天生才華猶如自然花草,讀書(shū)然后知如何修剪移接.
Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. 讀書(shū)時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書(shū)上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思.
從這些節(jié)選中,讀者就可以感覺(jué)到王佐良似乎不是在從事翻譯,而是在進(jìn)行自己的寫(xiě)作。王佐良把語(yǔ)言運(yùn)用地如此巧妙以至于翻譯出來(lái)的作品使人感覺(jué)像是他本人所作,整篇譯文非常符合漢語(yǔ)習(xí)慣,可讀性很強(qiáng),同時(shí)不失忠實(shí)性。比如,“they perfect nature”被翻譯為“補(bǔ)天然之不足”,“perfect”的翻譯非常值得借鑒,讀來(lái)通順流暢讓讀者一目了然。“that need pruning by study”的翻譯同樣可圈可點(diǎn),“讀書(shū)然后知如何修剪移接”打破了英語(yǔ)從句和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),使中國(guó)讀者更容易理解。半文言文在給譯文增色的同時(shí),也使整篇譯文更加通順。
3.結(jié)論
泰特勒的翻譯三原則理論自被提出以來(lái)就一直被很多翻譯工作者視為翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),在中西方翻譯界都產(chǎn)生了巨大影響。法國(guó)作家瓦萊里·拉爾博曾表示,如果他的翻譯專(zhuān)著能夠和泰特勒的翻譯三原則理論歸為一類(lèi)的話(huà),他便沒(méi)有遺憾了。中國(guó)受其影響最深的當(dāng)屬?lài)?yán)復(fù)及其提出的翻譯三原則—“信、達(dá)、雅”。一直以來(lái),許多學(xué)者都將泰特勒的翻譯三原則和嚴(yán)復(fù)的進(jìn)行對(duì)比分析,可見(jiàn)嚴(yán)復(fù)的理論深受泰特勒的影響。
以泰特勒的翻譯理論為標(biāo)準(zhǔn),可以看出王佐良對(duì)《論讀書(shū)》的翻譯遵循了泰特勒的翻譯三原則,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作的思想,與原文風(fēng)格筆調(diào)保持一致,且保持了原作的通順流暢。王佐良的譯文作為好的譯文的典范,值得每一個(gè)翻譯者學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]牛津高階英漢雙解詞[Z]. 8.牛津:牛津大學(xué)出版社,商務(wù)印書(shū)館,2014: 2413.
[2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].3.北京:商務(wù)印書(shū)館, 2004 :129-132.
[3]王佐良.英國(guó)散文的流變[M].1.北京:商務(wù)印書(shū)館, 1998:31.
[4]王佐良.王佐良全集[M].1.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016:140-142.
[5]Robinson Douglas. Western Translation Theory[M].1.BeiJing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2006 :209-211.