【摘要】:英語和漢語之間的文學(xué)交流日趨頻繁,該良好的溝通建立在準(zhǔn)確的翻譯之上,也就是文學(xué)翻譯。在此之前,要先了解英語和漢語的特點(diǎn)。 英漢兩種語言雖有許多互通之處,卻各有側(cè)重。比如英語重物稱,漢語重人稱;英語重靜態(tài),漢語重動(dòng)態(tài);英語重被動(dòng),漢語重主動(dòng);英語重主語,漢語重主題等。而其中最主要的差別就是英語重形合,漢語重意合。掌握了英語和漢語形合和意合的特點(diǎn),就能準(zhǔn)確而又貼切地進(jìn)行文學(xué)翻譯。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯;形合;意合
一、形合與意合
1.1形合與意合
形合和意合是語言學(xué)涉及句法問題的兩個(gè)重要概念,也是翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的重要課題。美國著名翻譯理論家奈達(dá)在其著作《譯意》一書中提出“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別就是意合與形合的對比?!?其后,有大批語言學(xué)家們對此進(jìn)行過大量研究,最終大多數(shù)人認(rèn)同奈達(dá)的觀點(diǎn)。形合與意合的相應(yīng)英語的表達(dá)來自于希臘語parataxis和hypotaxis, 由中國語言學(xué)家王力所譯。王力曾形象地指出:西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語結(jié)構(gòu)好像無縫天衣,只是一塊一塊的拼湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富有彈性的。事實(shí)也確實(shí)如此,英語是一門注重邏輯的語言,每個(gè)句子都能清晰地分辨出主語以及相應(yīng)的謂語動(dòng)詞等,表達(dá)出清晰地意思,有理有據(jù)。而漢語則講究傳意,不過分強(qiáng)調(diào)邏輯,根據(jù)信息接受者的體會(huì),自行將邏輯鏈理清,從而接收意思。
1.1 形合
形合的定義有很多,方夢之將其定義為句子內(nèi)部的連接或句子間的連接,采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)。通俗來講,就是要用連接詞來體現(xiàn)分句之間的關(guān)系,比如依附關(guān)系或從屬關(guān)系。
英語屬于印歐語系,該語系重形合,所以句子內(nèi)部以及句子與句子之間都有較強(qiáng)的邏輯性,而該邏輯性正是通過語句之間各種連接手段相互結(jié)合,通過各種連接詞來體現(xiàn)句子內(nèi)部以及句子結(jié)構(gòu)的關(guān)系。這與西方思維傳統(tǒng)有著密切的聯(lián)系,西方人更加注重論證和推演,在書面形式上更加注重邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系的體現(xiàn)離不開各種連接詞的使用,為的是使語言的脈絡(luò)更加清晰。
有人曾將形合生動(dòng)地比成枝杈形。事實(shí)也確是如此,無論一個(gè)英語句子有多長,總能夠找出其中主要結(jié)構(gòu),僅有幾個(gè)單詞而已,卻已經(jīng)可以表達(dá)出中心思想。而剩余的部分就可以按照句子的需求依次插入主結(jié)構(gòu)之中,使其成為一個(gè)內(nèi)容更加豐富的句子。就好似一根主干上長出的枝杈,即使枝杈被砍掉,仍然不影響主干的正常生長。
1.2意合
根據(jù)王夢之的定義,意合是指句子內(nèi)部的連接和句子間的連接采用語義手段(semantic connection)。通俗來講,句子之間不靠關(guān)聯(lián)詞,而依仗次序來體現(xiàn)相互關(guān)系。
漢語屬于漢藏語系,該語系重意合,所以句子內(nèi)部以及句子與句子之間通過一定的聯(lián)想來表達(dá)出意思。漢民傳族的思維模式注重簡約,不重形式,雖然意思模糊,但并不影響信息的傳播,反而能增加文學(xué)語言的意境美和朦朧美。
意合也有形象的比喻,被稱作流水句,波浪形。漢語中一般不存在從屬或依附關(guān)系,大多為并列結(jié)構(gòu)。根據(jù)其特點(diǎn)可知,漢語的邏輯體現(xiàn)在各個(gè)事物出現(xiàn)的先后順序中,所以也就避免了關(guān)系詞或者連接詞的使用。流水波浪前行,缺一不可,如若缺失某一組成部分,則該句就無法前進(jìn),對于信息接收者來說,接收到的信息就是不完整的。
二、英語中的形合以及運(yùn)用意合法進(jìn)行文學(xué)翻譯
2.1 關(guān)系詞體現(xiàn)的形合
All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earth quake was felt the very day the little copper ball fell. 該句中各個(gè)獨(dú)立事物所發(fā)生的先后順序和其出現(xiàn)在句子中的順序并非一致,只能通過句子中的關(guān)系詞和連接詞進(jìn)行判斷。 句子中的when這一關(guān)系詞就可以準(zhǔn)確地表達(dá)出事情發(fā)生的時(shí)間,這就是關(guān)系詞在形合中的作用。對于該句,采用的意合法譯法如下: 過了一些時(shí)候,從遠(yuǎn)方傳來了消息在小銅球墜落的當(dāng)天,確實(shí)發(fā)生了地震,這一切終于得到了澄清。這句譯文符合漢語意合的表達(dá)方式,不需要關(guān)系詞來暗示事情發(fā)生的先后順序,通過各個(gè)事物在句子中出現(xiàn)的先后順序表明情況,此種翻譯符合漢語的意合。
2.2 連接詞體現(xiàn)的形合
No, no, we are not satisfied, and we will never be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream. 該句句意較為清晰明了,但是在進(jìn)行翻譯容易遺忘意合,進(jìn)行直譯:不,不,我們不滿足,而且只有到公平如大水滾滾和公義如江水滔滔時(shí),我們才會(huì)滿足。這樣的譯文滿足了翻譯的最基本要求,就是能正確傳達(dá)出信息。但是文學(xué)翻譯的要求更高,僅僅做到準(zhǔn)確遠(yuǎn)非文學(xué)翻譯。試分析該句子可以發(fā)現(xiàn),句子中有兩個(gè)連接詞and和until,其中and出現(xiàn)了兩次。這是在理解該句本身內(nèi)容后就應(yīng)該關(guān)注的首要內(nèi)容,同時(shí)應(yīng)該關(guān)注句子的風(fēng)格文體,該句出自馬丁路德金的演講。對于演講搞來說,氣勢必不可少,如若平鋪直敘地進(jìn)行翻譯,則會(huì)破壞原文的氣勢,所以應(yīng)該采用漢語意合的方法進(jìn)行翻譯:不,不,我們沒有滿足,我們也不會(huì)滿足,直到公平如大水滾滾,公義如江河滔滔。意合的翻譯方法摒棄了and,不再譯為而且,同時(shí)又將英文中not until 句式的翻譯稍作修改。如此一來就可以達(dá)到演講稿渲染氣氛鼓動(dòng)人心的作用,增加該句的氣勢,同時(shí)增添對仗的韻律美。
2.3 介詞體現(xiàn)的形合
Why? My dear, you must know, Mrs Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England. 該句通過三個(gè)介詞清晰地體現(xiàn)出了英語的形合。如若只顧著忠實(shí)于原文字句與結(jié)構(gòu)的話,只可譯為: 為什么?親愛的,你必須得知道,朗格太太說,尼日斐花園被一個(gè)有著大筆財(cái)產(chǎn)的年輕人租了,他來自英格蘭北部。此種翻譯方法也并無不妥,只是在文學(xué)翻譯中則略顯生硬別扭,讓人讀起來有翻譯體之感,失去了欣賞文學(xué)的美感。若能采用意合法,將by這一被動(dòng)刪去,將of這一從屬關(guān)系轉(zhuǎn)換成中文譯法,同時(shí)將from摒棄,就可得到如下句子:哦,親愛的,你得知道,朗格太太說,租尼日斐花園的是個(gè)闊少爺,他是英格蘭北部的人。這樣一來,絲毫看不出形合中的介詞,也體現(xiàn)出了口語對話的特點(diǎn),親切自然。
2.4 狀語功能結(jié)構(gòu)體現(xiàn)的形合
With his disinterested passion for art, he had a real desire to call the attention of the wise to a talent which was in the highest degree original.該句話中介詞短語結(jié)構(gòu)做狀語。在英語中狀語的形合最易發(fā)現(xiàn),因?yàn)檫@種狀語與漢語大相徑庭,根據(jù)漢語固有習(xí)慣,死譯的情況出現(xiàn)的可能性較低。劉宓慶認(rèn)為,任何英語語句從形式上都可以概括為主謂統(tǒng)領(lǐng)全句的框架。換言之,無論語句有多長,均可借助主、謂等范疇和與其對應(yīng)的各種形態(tài)手段來發(fā)掘語句的邏輯關(guān)系和信息結(jié)構(gòu)。由此可得,不管狀語在前在后,只要能把握句子的整體結(jié)構(gòu),找到中心內(nèi)容,就不難進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作翻譯。所以此句用意合法可譯為:他對藝術(shù)的熱情毫不攙雜個(gè)人的好惡,他的真正目的是喚起那些有頭腦的人注意一個(gè)極為獨(dú)特的天才畫家。在成功的意合的中文譯句中,狀語已然不存在了。
英語中狀語結(jié)構(gòu)不止有如上的伴隨狀語,還有讓步狀語、條件狀語、目的狀語等多種情況,每種情況的譯法不同,但是原則都是一樣,弱化形合,突出意合。
三、漢語的意合以及運(yùn)用形合法進(jìn)行文學(xué)翻譯
3.1排比體現(xiàn)的意合
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。馬致遠(yuǎn)的這首小令將漢語意合的博大精深展現(xiàn)的淋漓盡致。此句不含關(guān)系詞和連接詞,前幾句也毫無句法結(jié)構(gòu)可言。一共只有五句二十八字,其中單單名詞就有十二個(gè),占據(jù)了二十八字,前四句皆是景色,這些景語皆情語,可以說是一首全由名詞構(gòu)成的小令,但是卻描繪出了一幅凄涼動(dòng)人的秋郊夕照圖,準(zhǔn)確地傳達(dá)出了旅人思鄉(xiāng)的凄苦心境。這就是漢語的意合,創(chuàng)造出意境,情景交融,使讀者自己通過聯(lián)想勾勒出游子思?xì)w圖。該小令所要傳達(dá)出的意思包含了所有名詞,不似英語一般能找出形合結(jié)構(gòu),所有成分都是缺一不可的。這首小令的翻譯是極富有挑戰(zhàn)性的,需要根據(jù)英語形合的特點(diǎn)增添關(guān)系詞和連接詞,以展現(xiàn)邏輯性,不能像漢語一樣直接進(jìn)行名詞堆砌。
3.2語序體現(xiàn)的意合
他跑來跑去的尋。他想尋一個(gè)窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口,隱隱的蛻殼。在魯迅的文章中可以感受到漢語的意合。這句子通過語序即可看出先后順序,其先后順序就是各個(gè)事物出現(xiàn)的順序,這就是語序所體現(xiàn)的意合。但是在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,不能將每一個(gè)事物看成是獨(dú)立的整體,按照原句進(jìn)行直譯。形合的譯法要求譯者理清句子與句子之間的邏輯關(guān)系。仔細(xì)分析該句子,不僅可以看出先后順序,還有很強(qiáng)的邏輯關(guān)系,但是該邏輯關(guān)系被關(guān)系詞和連接詞的省略所弱化,就不那么明顯,組要讀者自行體會(huì)。但是在譯成英語時(shí),應(yīng)該添加關(guān)系詞或連接詞以及介詞構(gòu)成的狀語來體現(xiàn)形合。該句子邏輯關(guān)系:他跑來跑去是為了尋找一個(gè)窟穴,而尋找窟穴的目的就是為了棲身之地。所以在翻譯時(shí),應(yīng)將句子的兩個(gè)目的用狀語或者介詞清晰地展現(xiàn)出來。同樣用石子堵住穴口也是有目的的,是為了能夠隱藏自己,不被發(fā)現(xiàn)。所以也應(yīng)該將目的直接展現(xiàn)出來。這并非改譯,而是充分利用英語和漢語的形合與意合。所以最終譯文可以譯成:He dashed here hand there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret.用in search of 構(gòu)建狀語結(jié)構(gòu),介詞to 以及so that 結(jié)構(gòu)直接呈現(xiàn)出目的,即該句的邏輯性。
3.3緊縮句的意合
緊縮句由復(fù)句緊縮而成。緊指的是緊湊,分句間沒有語音停頓,縮指的是縮減,指有些詞語被壓縮。由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的中間沒有語音停頓、互相不作句法成分的句法結(jié)構(gòu),即緊縮結(jié)構(gòu),帶上一個(gè)特定的語調(diào)構(gòu)成的,是一種特殊的句式,用單句的形式來表達(dá)復(fù)句的內(nèi)容。
緊縮句中一般存在三種關(guān)系,大體可分為:假設(shè)關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系和因果關(guān)系。
假設(shè)關(guān)系的意合:下雨我們也要上課。該緊縮句是由復(fù)句緊縮而來,該復(fù)句為:即使下雨,我們也要上課。其中存在著假設(shè)關(guān)系,所以在進(jìn)行翻譯的過程中增加表示假設(shè)的連接詞even if,表現(xiàn)出英語形合的特點(diǎn): Even if it rains, we still attend the class.
轉(zhuǎn)折關(guān)系的意合:他看見了也沒告訴我們。該緊縮句所壓縮的復(fù)句原本要表達(dá)的意思是:他其實(shí)已經(jīng)看見了,但是沒有告訴我們。其中存在著轉(zhuǎn)折關(guān)系,所以在進(jìn)行翻譯的過程中要增加表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞,以充分顯現(xiàn)該句的邏輯關(guān)系:He has seen that, but he did not tell us. 同時(shí)轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞but 又能強(qiáng)調(diào)該句的感情色彩,帶有責(zé)備意味。
因果關(guān)系的意合:她個(gè)子矮當(dāng)不成模特。該緊縮句所要表達(dá)的意思是,她因?yàn)閭€(gè)子矮,所以不能當(dāng)模特,這樣一個(gè)復(fù)句包含著因果關(guān)系。所以在進(jìn)行翻譯的過程中要增加表示因果關(guān)系的連接詞because,清楚的展現(xiàn)出句子中的原因成份以及結(jié)果成份:Because she is short,she cannot become a model.
四、總結(jié)
英語和漢語之間形合與意合的差別要求譯者特別注意這兩點(diǎn)之間的轉(zhuǎn)化。成功的轉(zhuǎn)化能使翻譯顯得不漏痕跡,讓讀者讀起來感到親切自然。所以,在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,譯者應(yīng)根據(jù)英語和漢語的側(cè)重點(diǎn),對比之后進(jìn)行創(chuàng)作翻譯。也應(yīng)充分考慮到英漢語言意合與形合的差異,仔細(xì)揣摩原語與譯入語,做到忠于作者,兼顧讀者。但是并非所有的英語都是形合,所有的漢語都是意合,本文所討論的是正常情況下的總體情況。在實(shí)踐中,也會(huì)有個(gè)例出現(xiàn),還需譯者根據(jù)實(shí)際情況拿捏翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]許建平英.漢互譯實(shí)踐與技巧[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[2]方夢之.譯學(xué)詞典[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.04
[3]馬丁路德金.我有一個(gè)夢想.https://hao.#/
[4]簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M]. 江蘇:譯林出版社,2012.08.
[5]簡·奧斯汀(著),王科一譯(譯).傲慢與偏見 [M]. 上海:上海譯文出版社, 2010 .08.
[6]威廉·薩摩賽特·毛姆.月亮和六便士[M]. 美國:蘭登書屋,2011.11.01
[7]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M]. 南昌:康熙教育出版社,1992.
[8]馬致遠(yuǎn).天凈沙·秋思
[9]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文M]. 上海:上海外語教育出版社,2015