【摘要】:最近,在網(wǎng)絡(luò)上熱議的無(wú)疑是根據(jù)日本知名IP 翻拍的國(guó)產(chǎn)版《深夜食堂》,此電視劇一經(jīng)在國(guó)內(nèi)衛(wèi)視和網(wǎng)絡(luò)上播出,立刻引起了網(wǎng)友們的熱議和差評(píng),該劇在豆瓣上的評(píng)分僅有2.7分,創(chuàng)下了中國(guó)電視劇近年來(lái)的新低,這一受眾反饋肯定是投資者和創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)沒(méi)有想到的事情。那么,國(guó)產(chǎn)翻拍的《深夜食堂》為什么會(huì)陷入到如此尷尬的境地,而這與我國(guó)電視劇行業(yè)的原創(chuàng)困境有著密切的聯(lián)系,在網(wǎng)絡(luò)上這些熱議和差評(píng)背后值得我們深入討論的則是國(guó)外好的IP在我們國(guó)內(nèi)翻拍過(guò)程中應(yīng)如何規(guī)避一些問(wèn)題從而能口碑收視率雙豐收。
【關(guān)鍵詞】:《深夜食堂》;國(guó)產(chǎn)翻拍;問(wèn)題規(guī)避
國(guó)產(chǎn)版《深夜食堂》一經(jīng)播出,便引起網(wǎng)友們的熱議和差評(píng),該劇在豆瓣上評(píng)分僅有2.7分,創(chuàng)下了中國(guó)電視劇近年來(lái)新低。近些年來(lái),IP熱不僅存在于國(guó)產(chǎn)影視劇中,各種各樣的投資創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)也將關(guān)注點(diǎn)聚焦在了國(guó)外一些口碑較好的作品上,希望通過(guò)翻拍引起觀眾們的喜愛,但在翻拍過(guò)程中卻暴露了更多創(chuàng)作者考慮不周以及作品沒(méi)有從一個(gè)文化語(yǔ)境落地到我們的文化語(yǔ)境等問(wèn)題。在IP開發(fā)井噴式發(fā)展的今天,在IP選擇上需要經(jīng)過(guò)深思熟慮,精挑細(xì)選到優(yōu)質(zhì)IP以后并不意味著對(duì)原先的作品照搬照抄、生搬硬套,最主要的是結(jié)合我們自己的文化生活語(yǔ)境對(duì)于IP進(jìn)行合理的調(diào)整與改編,這一過(guò)程便是翻拍劇非常重要的一個(gè)步驟,但往往追求快或是信息的時(shí)效,很多創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)將國(guó)外影視劇直接拿來(lái)照搬,這樣往往不會(huì)出現(xiàn)好的結(jié)果。
要說(shuō)《深夜食堂》,不得不先說(shuō)說(shuō)日本版的《深夜食堂》,其獲得較好的口碑是因?yàn)樽髌吩穆嬀蜕a(chǎn)與日本本土,安倍夜郎從2006年起開始連載這部漫畫,在漫畫得到廣泛認(rèn)可后逐漸拍攝了電視劇、電影等,不僅是有受眾基礎(chǔ)與媒介互文,最重要的是日本人在講日本人自己的故事,在如此的文化土壤下劇情設(shè)置與人們的生活感受之間距離非常貼近,很容易在其文化語(yǔ)境內(nèi)得到廣泛的認(rèn)同,所以說(shuō)好的作品不可以背離文化土壤。反觀我們國(guó)產(chǎn)版的《深夜食堂》,對(duì)于原先的IP并沒(méi)有做太多的改動(dòng),給人一種不土不洋、生搬硬套的感覺(jué),既然是國(guó)產(chǎn)版本,可是國(guó)產(chǎn)元素幾乎成為配料,完全沒(méi)有給中國(guó)元素很好的發(fā)揮的空間,當(dāng)扮演食堂老板的黃磊端出一碗熱氣騰騰的泡面和日式魚松飯時(shí),美食類影視劇翻拍的短板暴露無(wú)遺,其實(shí)美食類影視劇我們本土來(lái)拍攝與創(chuàng)作應(yīng)當(dāng)是非常有底氣的。就算是借鑒IP稍作文化語(yǔ)境內(nèi)的調(diào)整和改編,這部劇肯定會(huì)有更多中國(guó)味道,也許口碑會(huì)更好,人情味會(huì)更足。
一、避免跨文化的誤讀
在日本版《深夜食堂》中,創(chuàng)作者立足日本的文化土壤,將年輕人對(duì)于自身、社會(huì)壓力、情感生活等方面的表達(dá)聚集在了小小的深夜食堂店面中,在這間小店中壓抑克制一天的上班族得到了放松,食堂老板的每一道精致的菜都會(huì)觸動(dòng)食客,讓食客心中難以言說(shuō)或壓抑很久的心情得到釋放。每一道菜都是一種心情、都是一種人生感悟、都是和生活緊密相關(guān)的味道,日本年輕人在深夜食堂尋找到了“煙火氣”,這種“煙火氣”來(lái)自于難得出現(xiàn)的溫情與心流交流感。日本是一個(gè)過(guò)度注重尊卑長(zhǎng)幼的、過(guò)分崇拜強(qiáng)者的、有著鮮明文化等級(jí)的獨(dú)特社會(huì)[1],所以《深夜食堂》中的日本青年在這樣的社會(huì)氛圍中很難感受到已經(jīng)稀有的溫暖,這樣的情境下《深夜食堂》所體現(xiàn)出的克制式的溫情打動(dòng)了日本觀眾。
再看看國(guó)產(chǎn)版的《深夜食堂》,生搬硬套了同樣的一個(gè)小店為故事講述的背景,但缺乏了社會(huì)背景和人們生活的普遍習(xí)慣,所以看起來(lái)有些莫名其妙。對(duì)于《深夜食堂》這個(gè)IP,在國(guó)產(chǎn)版拍攝時(shí)對(duì)于跨文化其實(shí)有著誤讀,翻拍并不代表要照本宣科,尤其是這種對(duì)于文化內(nèi)涵為主要表現(xiàn)的作品,從人物刻畫到情節(jié)設(shè)置都在為人與人之間難得的溫情做鋪墊,我們不能只學(xué)習(xí)外在的表現(xiàn)形式,這樣沒(méi)有文化土壤作為基礎(chǔ)的作品只能是輕飄飄經(jīng)不起考究的。所以說(shuō),對(duì)于有文化內(nèi)涵作品的翻拍,首先要做的是對(duì)于內(nèi)涵核心的領(lǐng)悟,不能避重就輕的只展示美食的樣態(tài)和食客對(duì)美食的喜愛等,應(yīng)當(dāng)放在主要位置的是什么樣的文化語(yǔ)境會(huì)催生什么樣的人文情懷,以及什么樣的美食能引發(fā)這樣的人文情懷,將核心把握住才是對(duì)于IP翻拍的關(guān)鍵要素。
不僅僅是《深夜食堂》,任何一次翻拍國(guó)外影視劇,都不應(yīng)該只看到文化的表征,應(yīng)當(dāng)透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),否則只是“照貓畫虎”,對(duì)文化內(nèi)涵的誤讀也會(huì)導(dǎo)致翻拍后的作品并沒(méi)有文化底蘊(yùn)作為支撐。
二、中國(guó)元素不應(yīng)只是“配料”
日本版的《深夜食堂》從環(huán)境設(shè)置、美食做工細(xì)節(jié)、人文情感等方面都充滿了日本元素的特色,隨處可見能夠表現(xiàn)日本文化的物件等,讓人第一眼看到就會(huì)將其自覺(jué)放置在日本這個(gè)國(guó)家內(nèi),民族特色很是濃郁,這也就說(shuō)明植根本土、表現(xiàn)本土的作品往往會(huì)獲得較好的口碑。雖說(shuō)國(guó)產(chǎn)版的《深夜食堂》屬于翻拍,但并不代表著要照抄照搬、生搬硬套,好的翻拍并不是表層的統(tǒng)一,而是通過(guò)自己的特色表現(xiàn)本土的文化情感、生活狀態(tài)、人文關(guān)懷等。在國(guó)產(chǎn)版的《深夜食堂》中,中國(guó)元素已然淪為“配料”,整部電視劇彌漫著不洋不土、莫名其妙的氣息,本該象征著中國(guó)年輕人生活、精神狀態(tài)的元素全然沒(méi)有出現(xiàn)。
首先,從美食角度來(lái)看,中國(guó)應(yīng)當(dāng)是聊起美食很有底氣的民族,我們有八大菜系、有各地民族小吃,還有花樣百出的吃法,可實(shí)在這部劇中我們的優(yōu)勢(shì)完全沒(méi)有展示出來(lái),食堂老板用很不中國(guó)式的烹飪方式做著并不屬于八大菜系以及家常菜任何一種的食物,每每端出一道食物都看得令人失望。面食是中國(guó)人十分拿手的了,可是劇中老板做出一碗用調(diào)料包煮的方便面,著實(shí)令人大跌眼鏡,網(wǎng)友直呼“我大中華美食千千萬(wàn),導(dǎo)演你為何偏偏選了煮方便面?牛肉拉面油潑面重慶小面刀削面,哪一樣不比泡面能引起中國(guó)觀眾的共鳴?”的確,在美食設(shè)置上本身是一個(gè)很好的拉攏觀眾的機(jī)會(huì),但是此劇的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)偏偏將這個(gè)好機(jī)會(huì)放棄了,若是選取很能代表中國(guó)元素的美食作為貫穿每個(gè)小故事的食物,或許這個(gè)劇會(huì)更加本土化。
其次,再說(shuō)說(shuō)深夜食堂所選取的講述環(huán)境,在日本上班族下班后喜歡光顧街邊最常見的居酒屋去放松自己,那么在中國(guó)年輕、人下班以后約會(huì)朋友最常去的難道不是是大排檔、燒烤攤、火鍋店嗎?可是為什么這么明顯的中國(guó)元素并未出現(xiàn)在國(guó)產(chǎn)版電視劇中,而是照搬照抄的也設(shè)置了一個(gè)居酒屋,平心而論居酒屋在國(guó)內(nèi)并不是大街小巷常見的,這一環(huán)節(jié)的錯(cuò)誤選擇又讓與觀眾之間形成良好互動(dòng)的橋梁出現(xiàn)了斷裂。如果將講述環(huán)境進(jìn)行本土化落地,選取最普遍最常見的小店作為故事講述的環(huán)境,這樣在情節(jié)的推動(dòng)上應(yīng)該會(huì)更加自然、可信度更高,也許可以見證平凡人生活中更多真實(shí)美好的故事,也讓翻拍的電視劇不那么陌生化,反而和觀眾更加親密。
最后,再來(lái)談?wù)勈程美习宓拇┲?,黃磊穿一身藍(lán)色的和服,與日本版《深夜食堂》老板的打扮如出一轍,服裝是影視劇中最明顯的符號(hào)之一,而在劇中扮演重要角色、推動(dòng)劇情發(fā)展、貫穿始終的老板,無(wú)疑是這部電視劇中最有代表性的人物,對(duì)于食堂老板著裝的如此設(shè)置完全就是照抄照搬并沒(méi)有本土化,除了說(shuō)著流利地中國(guó)話再無(wú)中國(guó)元素。
在國(guó)外影視劇翻拍過(guò)程中,中國(guó)元素不能只是“配菜”,既然是中國(guó)人制作、中國(guó)人出演、中國(guó)觀眾觀看,那么在本土化設(shè)置方面應(yīng)該更加用心。選取受眾最常出入、最有市井生活氣息的環(huán)境來(lái)作為故事展開的背景,會(huì)將觀眾帶入到劇情走向中;在美食方面,中國(guó)美食算是博大精深,在這方面《舌尖上的中國(guó)》很有參考意義,將食物和人與人之間的情感相關(guān)聯(lián),走心的選取幾道精致但又充滿“煙火氣”的菜肴來(lái)貫穿故事,不僅將人情融入進(jìn)食材中,也將中國(guó)美食的“人性”揮灑出來(lái)了。所以呢,對(duì)于中國(guó)元素的加入應(yīng)當(dāng)落到實(shí)處,讓作品更加本土化,而不是輕飄飄的一座海市蜃樓。
三、不能缺乏本民族文化自信
在我們熱議國(guó)產(chǎn)版的《深夜食堂》不夠本土化的同時(shí),試著思考難道網(wǎng)友們的這些建議創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)那么多人竟沒(méi)有一人想到嗎?將深夜食堂從居酒屋搬到燒烤攤或火鍋店,將食物從日式料理?yè)Q成烤串、啤酒、麻辣燙,這些明明更加本土化的元素,為什么最終并沒(méi)有呈現(xiàn)的熒幕上?這里不得不說(shuō)的是:文化自信。習(xí)近平總書記在2016年“七一”講話中談到了文化自信,“中國(guó)的自信,本質(zhì)上是文化自信。文化自信,是繼道路自信、制度自信、理論自信之后,中國(guó)極為重視的第四個(gè)自信。在習(xí)近平看來(lái),文化自信是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信。這三個(gè)“更”,凸顯了“文化自信”在“四個(gè)自信”中的地位?!盵2]
缺乏文化自信,會(huì)導(dǎo)致我們自己的文化作品一味的崇拜外來(lái)的文化樣態(tài),并且去無(wú)底線的模仿,最終喪失屬于自己的文化面貌。回到國(guó)產(chǎn)版的《深夜食堂》來(lái)說(shuō),中國(guó)元素的缺失,如故事講述環(huán)境選擇并不是國(guó)內(nèi)普遍存在的日式居酒屋;美食選擇日式料理而非傳統(tǒng)家常的中國(guó)菜,烹飪方法也并沒(méi)有展示中國(guó)獨(dú)特的對(duì)食材處理的方法;食堂老板一穿而終的和服;對(duì)中國(guó)年輕人遭遇生活、工作壓力時(shí)的情感把握的并不能引起廣泛的共鳴,只是一味的原封不動(dòng)的挪用日本版電視劇中劇情等等。這些中國(guó)元素的缺失,不正是我們文化不自信的表現(xiàn)嗎?我們不敢將自己生活的本真搬到熒幕前,我們沒(méi)有把自己下班后留戀的大排檔、燒烤攤、火鍋店推向大眾的視野,這是為什么呢?不就是對(duì)于本民族文化的不自信嘛!
在對(duì)于國(guó)外影視劇翻拍中,應(yīng)當(dāng)樹立本民族的文化自信,不得一味崇拜與抄襲,讓中國(guó)元素更有自信的出現(xiàn)在本民族人的視野中,甚至走向國(guó)際化,樹立民族文化自信也能讓民族文化更加健康的傳播和發(fā)展。
四、改編與原創(chuàng)的適當(dāng)介入
IP呈現(xiàn)井噴式發(fā)展的如今,除了對(duì)于IP的選取應(yīng)當(dāng)更加走心以外,在拍攝創(chuàng)作過(guò)程中,照抄照搬的做法應(yīng)當(dāng)被淘汰了,對(duì)于IP本身進(jìn)行適合本土文化語(yǔ)境的改編這一環(huán)節(jié)應(yīng)該被重視起來(lái),改編成更適合中國(guó)觀眾口味的影視作品,加入更多本土化元素才能使作品更具張力。
IP的購(gòu)買并不代表與原創(chuàng)對(duì)立,相反好的IP是有能力接納吸收好的原創(chuàng)的,并且可以與原創(chuàng)環(huán)節(jié)很好的融為一體,雖然國(guó)產(chǎn)版的《深夜食堂》口碑較差,但其中有兩個(gè)故事《馬克的女兒》和《紅燒肉》為原創(chuàng),這一點(diǎn)還是值得肯定的,創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)不僅對(duì)于原IP模仿,適當(dāng)?shù)募尤肓嗽瓌?chuàng)的部分,這些是在今后創(chuàng)作中值得學(xué)習(xí)的。
五、小結(jié)
國(guó)外影視IP在國(guó)內(nèi)翻拍中應(yīng)規(guī)避的四點(diǎn)簡(jiǎn)單總結(jié)為:1.避免跨文化的誤讀;2.中國(guó)元素不能只是“配菜”,要想辦法成為“主菜”;3.樹立本民族文化自信;4.改編和原創(chuàng)應(yīng)適當(dāng)介入。盡管IP如此熱門,我們影視劇的發(fā)展還是要靠一批原創(chuàng)力量來(lái)引領(lǐng),所以說(shuō)寫出適合本土的原創(chuàng)作品才是我們影視發(fā)展的首要任務(wù)。
注釋:
[1]孫佳山,《<深夜食堂>在跨文化傳播中的文化誤讀》,中國(guó)文化報(bào)/2017年/7月/10日/第003版理論評(píng)論
[2]人民網(wǎng)http://cpc.people.com.cn/GB/http:/cpc.people.com.cn/n1/2016/0713/c64094-28548844.html
參考文獻(xiàn):
[1] 孫佳山,《<深夜食堂>在跨文化傳播中的文化誤讀》,中國(guó)文化報(bào)/2017年/7月/10日/第003版理論評(píng)論
[2] 孫佳山,《電視劇<深夜食堂>:與現(xiàn)實(shí)青年生活太遙遠(yuǎn)》, 文藝報(bào)/2017年/6月/21日/第004版藝術(shù)批評(píng)
[3] 陳陌,《中國(guó)版<深夜食堂>沒(méi)拍出中國(guó)味道》, 長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)/2017年/6月/27日/第015版讀+周刊專欄