【摘要】:?jiǎn)T工手冊(cè)是公司用來(lái)宣傳本公司文化的主要媒介,更是
公司管理人才的重要手段,對(duì)增進(jìn)員工與企業(yè)的交流以及商務(wù)活動(dòng)的
產(chǎn)生起著重大作用。通過(guò)分析傲基員工手冊(cè)這一文本內(nèi)容的特點(diǎn),利
用目的論的“三原則”運(yùn)用到翻譯中能夠幫助譯者在翻譯過(guò)程中以目
標(biāo)公司的需求為目標(biāo),最大程度上表達(dá)原文的意義內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】: 員工手冊(cè);漢英翻譯;目的論三原則
引言: 翻譯目的論以譯文功能為取向,注重翻譯的實(shí)用性。在
對(duì)員工手冊(cè)這一文本進(jìn)行翻譯時(shí),結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊
情況,采用目的論三原則從原作所提供的信息中進(jìn)行選擇性的翻譯,
得到較好的譯本更好地幫助公司管理和引進(jìn)國(guó)際化人才,適應(yīng)國(guó)際化
貿(mào)易公司的發(fā)展需要,并在一定程度上宣傳了中國(guó)公司的管理文化。
一. 目的論簡(jiǎn)介
目的論翻譯理論共有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,
所有翻譯遵循的首要原則就是“目的原則”。
目的原則(skopos rule):翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻
譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。通常情況下,“目的”指的是譯文
的交際目的,即“譯文在譯人語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的
交際功能”。連貫性原則(coherence rule):指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連
貫(intra—textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受
性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意
義。忠實(shí)性原則(fidelity rule):指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連
貫一致(inter—textual coherence)。譯文要忠實(shí)于原文,但與原文
忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。
二.目的論三原則對(duì)員工手冊(cè)翻譯的指導(dǎo)
2.1 目的原則對(duì)原文語(yǔ)言形式的調(diào)整
中英文的行文方式不同,漢語(yǔ)的語(yǔ)言形式比較注重整體觀念和意
合;而英語(yǔ)的語(yǔ)言形式比較注重個(gè)人觀念和形式完整。因此在翻譯過(guò)程
中要想達(dá)到原文的預(yù)期目的,就必須對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
例:請(qǐng)?jiān)谥付▍^(qū)域吸煙。
直譯:please smoke in the specified area.
改譯:Smoking is only allowed in specified area.
初譯時(shí)直接翻譯為“please smoke in the specified area”,
但根據(jù)文本的特點(diǎn),以及中文的意思,初譯的方式意義表述含糊,態(tài)
度不堅(jiān)定,很難起到禁止吸煙的效果。在認(rèn)真的思考之后,翻譯改為,
“smoking is only allowed in specified area”這樣一來(lái)清楚明確
地表達(dá)來(lái)公司禁止吸煙的條例,也能給人一種強(qiáng)烈地約束感。
例2:?jiǎn)T工必須積極參加公司組織的各項(xiàng)活動(dòng)。
直譯: Employees must actively participate in the activities
organized by the company.
改譯:It is the duty for employees to actively participate
in activities organized by the company.
對(duì)原文語(yǔ)言形式的調(diào)整是員工手冊(cè)這一信息類文本翻譯中經(jīng)常用
到的一種方法,在漢英翻譯過(guò)程中它的原文形式發(fā)生了變化,但是能
夠更加準(zhǔn)確傳遞了原文信息,能夠取得更好的效果。
2.2.忠實(shí)原則在專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
在此類文本的翻譯中會(huì)遇到了會(huì)計(jì)、社會(huì)福利,人力資源等方面
的問(wèn)題。對(duì)于這些專業(yè)方面問(wèn)題的翻譯,譯者首先要對(duì)這些內(nèi)容有清
楚準(zhǔn)確地了解,然后要求我們?cè)谥覍?shí)原則的指導(dǎo)下對(duì)原文的內(nèi)容,進(jìn)
行翻譯。
例1.
原文:社保;公司為員工購(gòu)買國(guó)家規(guī)定的社會(huì)福利保險(xiǎn);
譯文: Social security; the social welfare insurance
regulated by the nation for the company staff
在這個(gè)翻譯中需要在忠實(shí)原則的指導(dǎo)下對(duì)社保這一專業(yè)術(shù)語(yǔ)有清
晰準(zhǔn)確的理解,進(jìn)而進(jìn)行透徹地解釋性翻譯。