【摘要】:英語寫作一直是大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),即使不斷練習(xí),學(xué)生寫作中的錯誤仍層出不窮。本文旨在以分析大學(xué)英語寫作中普遍存在的錯誤為基礎(chǔ),探究其原因,并提出行之有效的對策,以達到提高寫作水平的目的。
【關(guān)鍵詞】:大學(xué)英語寫作;錯誤分析;對策
一、引言
Corder(1967,引自Ellis,1999:48)認(rèn)為,錯誤具有一定的意義:可以為教師提供學(xué)習(xí)者語言發(fā)展水平的信息,同時也能反映語言學(xué)習(xí)的過程。RichardsSampton也曾指出錯誤不應(yīng)該被當(dāng)成學(xué)習(xí)過程中失敗的例證,而應(yīng)被視為學(xué)習(xí)者成功的表現(xiàn),對語言錯誤的分析和糾正是語言教學(xué)的重要過程。英語作為一門外語,寫作是常見的一種檢測語言能力的方式,但從近十年的教學(xué)經(jīng)驗中發(fā)現(xiàn)寫作一直是大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的薄弱環(huán)節(jié)。筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生往往會犯一些相似的錯誤,并且同一個錯誤會重復(fù)出現(xiàn),這說明教師的糾錯是無效的,因此筆者一直思考一個問題,如何用有效地糾對策幫助學(xué)生提高寫作水平。
二、大學(xué)英語寫作中常見錯誤分類與分析
Burt 和 Krashen(1982)“描述錯誤的最簡單的方法就是從語言學(xué)的角度進行描述,例如:詞匯、句法、篇章等”。因此本文將從以上三個層面對錯誤進行分類。
1. 詞匯錯誤種類分析
詞匯層面上,搭配錯誤以及詞性誤用是最普遍的兩種形式。如下列句子:With the develop of economic and social, a great number of people live a better life.此句中的 develop, economic 和social都應(yīng)該是名詞,學(xué)生誤用成動詞以及形容詞,這就是典型的詞性誤用。正確的表述應(yīng)該是:With the development of economy and society, a great number of people live a better life. 搭配錯誤形式如下句子:The housing price is so expensive that most people don’t have enough money to buy a house. 正確表述是:The housing price is so high that most people don’t have enough money to buy a house.因為形容價格不能用‘昂貴的’,而應(yīng)該是‘高的’。同理,表達擁擠的交通不能用‘crowded traffic’,應(yīng)該是‘heavy traffic’,這一系列類似的詞匯搭配錯誤源于對詞匯表面的理解。
2. 句法錯誤種類分析
句法層面上,主謂不一致是學(xué)生作文中最常見的錯誤形式。如句子: Many people buys cars, which cause air pollution more and more serious. 此句中buys應(yīng)該無需第三人稱單數(shù)形式,因為集體名詞people形單數(shù)實復(fù)數(shù),相反which引導(dǎo)的非限定性定語從句的謂語動詞應(yīng)該是第三人稱單數(shù)形式,所以正確表述是:Many people buy cars, which causes air pollution more and more serious. 句法層面上另一種錯誤形式是‘漢化英語’寫作現(xiàn)象。比如在表達班里來了一位新同學(xué)的時候,很多學(xué)生的版本是:The class comes a new student. 比如在表達北京下了場大雨的時候,學(xué)生會直譯:Beijing has rained heavily. 而準(zhǔn)確的表述是:It has rained heavily in Beijing. 再例如,“你的來信收到了”被許多學(xué)生表達為“Your letter has received.”而正確的表達應(yīng)該為被動語態(tài)“Your letter has been received.”
3. 語篇層面錯誤分析
篇章層面上,段落之間的銜接與過渡是學(xué)生寫作中常見的問題所在。學(xué)生在英語習(xí)作時,思維跳躍過快,段與段之間缺少過渡,從而導(dǎo)致文章表達不緊密。例如:一學(xué)生在寫一篇關(guān)于溫室效應(yīng)主題的文章時,開頭段如下:The developing economy and the increasing population have caused more and more environmental issues,such as global warming, deforestation,drought,endangered species and so on.緊接著第二段第一句: Global warming is caused by an increase of the greenhouse gases in the air.接下來具體解釋global warming氣體的來源及危害??吹贸鲈搶W(xué)生功底扎實,整篇文章語言流暢,但是從第一段到第二段過渡句的缺乏顯得突兀不自然。加上一個過渡句如:Among these issues, global warming is the most serious one.就很好銜接了兩段內(nèi)容。此外,學(xué)生習(xí)作中段落內(nèi)部的不連貫性也是較突出的問題,主要表現(xiàn)為連接詞的漏用或者誤用,從而導(dǎo)致段落內(nèi)內(nèi)容缺乏應(yīng)有的邏輯性。例如:Global warming has been the biggest threat to human beings.It causes the level of the sea to rise,making coastal cities under water.這兩句之間缺少一個連接詞‘for example’來表現(xiàn)前后句之間的舉例說明關(guān)系。值得一提,論據(jù)觀點不一致,內(nèi)容單一也是寫作中一個普遍現(xiàn)象,常常表現(xiàn)為對主題無話可說,通篇文章思想混亂。
三、一些切實可行的糾錯策略
1. 閱讀與寫作相結(jié)合,加強詞匯積累
詞匯是語言的基礎(chǔ),更確切說應(yīng)該是準(zhǔn)確的詞匯涵義理解是基礎(chǔ)。從詞匯層面寫作錯誤分析可見,詞匯量的不足分為數(shù)量不足和質(zhì)量不足兩種情況。學(xué)生雖然每天都在背單詞,卻沒有真正掌握詞匯的內(nèi)涵和用法,往往只記得每個單詞的表面含義,卻不懂得深入理解該詞使用的語境。因此,筆者認(rèn)為閱讀是讓學(xué)生能夠在具體語境中習(xí)得單詞最行之有效的策略,一改以往單個記憶單詞,機械背誦涵義的詞匯積累模式。與此同時,大量閱讀可以逐步培養(yǎng)學(xué)生更好掌握邏輯關(guān)系表達以及段落之間銜接連貫?zāi)芰?。閱讀中大量的語言以及文化素材又為寫作積累了語言知識,避免面對寫作話題時視野不開闊,觀點缺乏深度等問題??傊?,“讀”是“寫”的前提,“寫”是“讀”的深化。
2. 改進教學(xué)模式,培養(yǎng)英語思維能力
為了減少母語負(fù)遷移對英文寫作的影響,教師應(yīng)該改變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)。在教學(xué)中,教師可以通過分析和對比中外文章或者中外名人演講,讓學(xué)生充分理解兩種語言思維模式的差異。同時,教師還應(yīng)多有意識地培養(yǎng)學(xué)生的文化差異敏感性。使學(xué)生在思想上有所認(rèn)識,在寫作時有所考慮,從而寫出比較地道、自然的英語文章。以往先構(gòu)思一篇中文,然后逐句翻譯的寫作方式應(yīng)當(dāng)予以拋棄。
四、結(jié)語
英語寫作是學(xué)生綜合運用自己的語言知識表達自己的思想、觀點的過程,也是最能夠反映學(xué)生英語實際水平的一個主要方面。然而,學(xué)生在進行英語寫作過程中會不斷出現(xiàn)語言錯誤和由母語干擾帶來的問題。在大學(xué)英語教學(xué)實踐中,教師應(yīng)重視詞匯、句法和語篇三方面經(jīng)常出現(xiàn)的寫作錯誤分析,讓學(xué)生了解常見錯誤類型以及產(chǎn)生的根源,從而有意識減少犯類似錯誤,提高學(xué)生的英語水平。
參考文獻:
[1]Corder,S.P.The significance of learners'errors.New York:Oxford University Press,1967:169.
[2]Dulay,Burt and Krashen. International Review of Applied Linguistics.London:Longman,1982:89.
[3]Richards J C. Error Analysis:Perspective on Second Language Acquisition[C].London:Longman,1974.
[4]蔡基剛.英漢寫作對比分析[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.2001.