【摘要】:英語是屈折語,名詞在英語中占優(yōu)勢,所以呈靜態(tài)特征;而漢語屬非屈折語,沒有形態(tài)變化,動詞十分豐富,呈動態(tài)特征。本文詳細討論了英語呈靜態(tài)漢語呈動態(tài)的特征,根據(jù)這一特征得出了英漢互譯時應(yīng)該遵循的一些原則。這些原則對我們從事翻譯活動和教學都有很好的借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】:靜態(tài);動態(tài);翻譯實踐;轉(zhuǎn)換
一. 英語呈靜態(tài)
英語的靜態(tài)特征主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.1名詞化
名詞化主要指用名詞來表達原屬來于動詞(或者形容詞)所表達的概念,如用抽象名詞來表達動作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。(連淑能,1993)運用名詞化的表達法可以使行文更加貼切、簡潔、表述更加的自然。名詞化現(xiàn)象主要表現(xiàn)在:表施事者的名詞和 帶有動詞意味的名詞。
1.2形容詞、副詞表達動詞意義
這也是英語呈靜態(tài)的一個重要特征。英語常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結(jié)合的方式來表達動詞的意義。
1.3告示和標題式短語
這里又分兩種情況:一是在國外一些國家,經(jīng)常會用一些告示和標記來警告暗示公民,哪些該做哪些不該做。另一種是在報刊編輯中,為了節(jié)約版面,達到英語的簡潔明了的趨勢,會盡量省略虛詞和其他次要的詞,僅僅把一些重要的詞語排列在一起,這樣也就會出現(xiàn)名詞連用的現(xiàn)象。
1.4.名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢
介詞與名詞的搭配組成了介詞短語,很多時候帶有動詞意味,替代了相應(yīng)的動詞短語。介詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢相結(jié)合,使英語的靜態(tài)傾向更為顯著。(邵志洪,2005)
二.漢語呈動態(tài)
與英語相對比,漢語往往就多用動詞,所以呈動態(tài)趨向。它的動態(tài)趨向主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
2.1 動詞連用
漢語中多動詞,而且有時兩個或者兩個以上的動詞一起用,構(gòu)成連動式和兼語式。
2.2 動詞常重復或重疊
漢語動詞常以各種形式加以重復或重疊,構(gòu)成豐富多彩、生動活潑的動詞結(jié)構(gòu)。漢語動詞的重復或重疊,以及與之相關(guān)的句式排比或?qū)ε?,可以明顯地加強漢語動態(tài)感的表現(xiàn)力。(連淑能,1993)
2.3 動詞充當漢語各種成分
漢語動詞及詞組不經(jīng)過形式的改變就可以充當句子的各種成分,所以在一個漢語句子里經(jīng)常看到動詞堆砌的現(xiàn)象就不那么奇怪了。漢語動詞可以充當助動詞,置于主要動詞前后,形成動詞連用。還可以充當介詞。嚴格意義上,漢語里有許多的介詞就是由動詞演變來的。
三.翻譯實踐中的轉(zhuǎn)換
在翻譯實踐過程中,應(yīng)該好好把握英語和漢語的特點,英譯漢時強化動態(tài)色彩,在漢譯英時強化靜態(tài)色彩。
3.1 英譯漢強化動態(tài)色彩
由于英語句子多采用名詞、形容詞、副詞或者介詞等來表達動態(tài)意義,因而其句子主要呈靜態(tài)。所以在翻譯過程中,我們應(yīng)化靜為動,化虛為實,化抽象為具體,以適應(yīng)漢語的表達習慣,強化動態(tài)色彩。
3.1.1 英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞
名詞是英語的優(yōu)勢詞,在英語中大量被使用。而動詞是漢語的優(yōu)勢詞,在漢語中隨處可見,動詞可以充當句子的多種成分,沒有太多的限制。因此在進行英漢互譯時,有大量的英語名詞可以對應(yīng)成漢語的動詞。
(1)Ford’s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.”
譯:福特一開始就保證說:“總統(tǒng)先生,我支持您,并效忠于您?!?/p>
原句中用了大量的名詞 “pledge”, “support” , “l(fā)oyalty”,但是基于英語靜態(tài)和漢語動態(tài)的不同特征在翻譯時盡量把這些名詞譯成相應(yīng)的動詞,讀來更符合中文讀者的習慣。
3.1.2 英語形容詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞
在進行英譯漢時,英語中的形容詞也常常譯成漢語的動詞,其中最為典型的是“系表結(jié)構(gòu)”中用來表達情感、思維、知覺等意義的形容詞常常被譯成相應(yīng)的動詞。
(2)We are very grateful to you for meeting us at the airport.
譯:我們非常感謝你來機場接我們。
原句中的 “are very grateful” 是系表結(jié)構(gòu),用來表達說話人的感謝,在翻譯時往往會相應(yīng)地翻譯成漢語中的動詞“非常感謝”,使說話者的思想感情得到更好的表達。
3.1.3 英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞
和英語中的形容詞一樣,副詞在翻譯的時候往往也可轉(zhuǎn)換成漢語的動詞,使得表達更加的貼切。
(3)Down with the old and up with the new.
譯:破舊立新。
原句中的 “down” 和“up”都是英語中的副詞,但是在這里卻可以表達動詞的意義,所以在翻譯的時候直接譯成“破除”和“樹立”。使呈靜態(tài)的英語成功地轉(zhuǎn)換成了呈動態(tài)的漢語。
3.1.4 英語介詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞
介詞是英語特有的詞類,使用頻率非常高。英語常用介詞短語取代動詞短語,實現(xiàn)以“靜”代“動”。因此在英譯漢時,可以將英語介詞或介詞短語轉(zhuǎn)換成漢語動詞或動詞短語,使譯文更加地道。
(4)With these words she went away.
譯:說完這些話,她便離開了。
“with these words”是典型的介詞短語,with一般是翻譯成“用,隨著,支持,和…在一起”。在此句中,把這個短語連在一起翻譯時就轉(zhuǎn)換成了動態(tài)的意思,也即說完這些話。
3.2漢譯英強化靜態(tài)色彩
在翻漢譯英時要進行轉(zhuǎn)換,將漢語中呈動態(tài)的動詞轉(zhuǎn)換成英語中呈靜態(tài)的名詞,形容詞,副詞以及介詞。
3.2.1漢語動詞轉(zhuǎn)化成英語名詞
英語呈靜態(tài),名詞多,而漢語則呈動態(tài),動詞多。通過漢語動詞到英語名詞的轉(zhuǎn)換可以解決英語中動詞難以處理的情況。
(5)林則徐認為,要成功地禁止鴉片買賣就得首先把鴉片銷毀。
譯:Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
這個句子里有幾個動詞連用:認為,禁止,買賣,銷毀。碰到這種情況時要把漢語中的有些動詞轉(zhuǎn)換成英語中的名詞。通過這種轉(zhuǎn)換使得英語結(jié)構(gòu)清晰,順應(yīng)英語的特點。
3.2.2 漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語形容詞
在翻譯時應(yīng)該根據(jù)需要,把漢語中的動詞轉(zhuǎn)化成英語中的形容詞。
(6)他們由于害怕困難,寧愿走容易走的路。
譯:Afraid of difficulties, they prefer to take the easy road.
上述句子中,漢語原文中有動詞短語:害怕困難,寧愿,走。用形容詞短語afraid of difficulties將害怕困難翻譯的恰到好處。這里還有一層因果關(guān)系,因為害怕困難,所以他們寧愿走容易走的路。
3.2.3 漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語副詞
漢語中一些動詞在譯成英語時可以采用副詞,避免了譯文出現(xiàn)幾個動詞同時出現(xiàn)的情況。
(7)你要是一定要去,等我叫他出來。
譯:If you insist on going, let me fetch him first.
上例中,后面一個分句中有“等,叫,出來”幾個動詞,如果直接譯成“wait for me and…”,會使人感覺十分冗長且中式英語味道太濃,因此采用副詞“first\",巧妙地解決了這個問題。
3.2.4 漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語介詞
著名翻譯家許孟雄教授在《英語介詞在漢譯英中的作用》(《翻譯通訊》,1983年第9期)一文中說:“在某些情況下,英語介詞是能夠用來代替漢語動詞的?!保◤堈鹁?,孫建民,2009)我們在從事漢譯英時應(yīng)該使譯文適合英語習慣,注意英語介詞的使用。
(8)這次會議具有重大意義。
譯:This meeting is of great importance.
漢語原句中有動詞“具有”,如果直接翻譯成has或者possesses,英語讀者會覺得莫名其妙。所以根據(jù)外國人的習慣,用了表示靜態(tài)的“of +形容詞+名詞”的復合結(jié)構(gòu)。
四.結(jié)語
翻譯中大部分問題都起源于兩種語言的差異。“靜態(tài)”與“動態(tài)”相互間的轉(zhuǎn)化過程是英漢差異中重要的一點,掌握好英語呈靜態(tài)漢語呈動態(tài)的特征就能更好的掌握英漢語言形式之間的對應(yīng)轉(zhuǎn)換規(guī)律,才能翻譯出通順、流暢、自然的作品。
參考文獻:
[1]連淑能.1993.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社: 104 -127.
[2]邵志洪.2010.靜態(tài)與動態(tài)-傳統(tǒng)和認知語法視角下的英漢語言表達狀態(tài)對比[A].中國英漢語比較研究會第九次全國學術(shù)會議暨國際英漢比較與翻譯研討會論文集(11): 94
[3]邵志洪.2005.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社: 23-30.
[4]張震久、孫建民.2009.英漢互譯簡明教程[M].北京:外語教學與研究出版社:38-46.