【摘要】:長句是英語中一種常見的語言現(xiàn)象,句子一長往往會造成理解和翻譯上的困難。英語習(xí)慣于用較長的句子表達比較復(fù)雜的概念。 而漢語則不同,常常使用若干短句, 做層次分明的敘述。本文研究英語長句以及在翻譯中運用到的策略:順譯法,逆譯法,分譯法,鋪墊法以及綜合法。英語長句在翻譯中很難處理,掌握了正確的解決策略對于翻譯有很大的幫助,對我們的英語教學(xué)有很大的啟示作用。
【關(guān)鍵詞】:非文學(xué)文本;英語長句;翻譯策略
一. 英語長句
英語長句是指包含各種語法關(guān)系和特殊句型的各種復(fù)雜句。英語多長句,這是由英語句子的特點決定的。英語復(fù)雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
二. 造成英語長句的原因
造成英語長句的主要原因有三方面:(1)修飾語過多。英語里經(jīng)常會碰到有很多修飾語修飾同一個中心詞,就顯得冗長了。(2)并列成分多。很多并列成分或者并列句在一起使用的情況也是很常見的。(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。我們可以老是看到一個主句里穿插有定語從句,狀語從句或者是賓語從句等。
因此在分析長句時要找出全句的主干——主語、謂語和賓語,然后找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。 再次要分析從句和短語的功能。分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,盡量將句子簡化。
三.翻譯策略
長句的翻譯方法有很多,筆者在這里略加總結(jié)整理。解決長句的翻譯方法主要有順譯法,逆譯法,分譯法,鋪墊法以及綜合法。具體使用什么方法得具體情況具體分析。
3.1順譯法
有些句子看起來很長其實句子結(jié)構(gòu)不是很復(fù)雜,但它的動作發(fā)生有時間先后順序,或者是按一定的邏輯關(guān)系安排的,所以就可以直接依照原文順序譯出,這樣更符合漢語的表達習(xí)慣,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。
例1:If you find these symptoms particularly vexing, you could begin your transition to raw food veganism with a cooked vegan diet and then transition further to a raw foods vegan diet.
分析:句子開始是一個“if ”引導(dǎo)的條件狀語從句,后面接著的是句子的主句“you could begin…with…”和它的并列結(jié)構(gòu)“and then transition further to…”句子結(jié)構(gòu)分析完之后就可以很清晰地知道如何去翻譯了。此句的邏輯結(jié)構(gòu)很明顯,先翻譯“if ”引導(dǎo)的條件狀語從句,接著翻譯出后面并列的主句即可。
譯文:要是這些癥狀特別讓你厭煩,你可以過渡到生食絕對素食飲食結(jié)合烹飪過的絕對素食飲食然后進一步過渡到生食絕對素食飲食。
3.2逆譯法
逆譯法和順譯有點不同,它要求句子的前后倒置翻譯,所以又稱“倒置法”。這是因為有些英語長句的表達順序和漢語的表達習(xí)慣有差異,所以考慮到中文讀者的習(xí)慣從英語原文的后面譯起,自下而上,逆著原文的順序翻譯。(武學(xué)民,金敬紅,1997)
例2:Generally speaking you can get plenty of minerals and protein from dark green vegetables such as kale, spinach and broccoli, along with various lettuces and dark orange vegetables such as carrots, yams and so forth.
分析:首先句子的主句結(jié)構(gòu)是“you can get…”,后面的“from dark green vegetables…”做方式狀語,表示前面的的東西的來源,最后的成分也是方式狀語的另一個并列成分“along with”,這樣句子結(jié)構(gòu)也并不復(fù)雜。但對于這種方式狀語從句,中文習(xí)慣是先說事物的來源再說得到的結(jié)果。因此在翻譯時要考慮到這一點先翻譯后面的狀語從句再翻譯前面的主句,用逆序法來翻譯。
譯文:一般說來,可以從深綠色的蔬菜比如甘藍菜,菠菜,花椰菜,各種各樣的生菜以及深橙色的蔬菜如胡蘿卜,山藥等中獲取充分的礦物質(zhì)和蛋白質(zhì)。
3.3分譯法
在定語從句中,為了滿足中國人喜歡短句的習(xí)慣,會把一個長句分成若干個短句。英語長句中主句和從句或者主句與修飾語的關(guān)系不一定十分密切,合在一起翻譯的話會感到累贅。由此分譯的話可以減少閱讀的難度。
例3:Combining raw foods can be seen at health websites such as sunfood.com or rawfood.com, both of which contain great and yummy raw snacks options, or through the vegan books authored by David Wolfe.
分析:在這個句子中間,“Combining raw foods can be seen…”是句子的主句,“both of which contain…”是一個定語從句。后面的“or through the vegan books”是定語從句中的一個并列成分。在此句中,若是按照英語的思維和正常的句序把句子翻譯出來,譯文就會顯得很長,有點累贅。把定語從句單獨提出來翻譯句子就清晰很多。
譯文:能在諸如sunfood.com or rawfood.com的健康網(wǎng)站找到組合生食的信息。這兩個網(wǎng)站中都有很好很可口的生食小吃可供選擇。也可以在大衛(wèi)·沃爾夫的絕對飲食作品中找到信息。
3.4鋪墊法
鋪墊法前人談?wù)摰纳?,但也不失為英語長句翻譯很好的方法。鋪墊法是指把原文中有關(guān)背景,前提等意義的成分提取出來,獨立譯出的翻譯方法。(梁錦祥,1987)這個聽起來和逆譯法有點像,有些譯者甚至就將二者合二為一,但是兩者還是存在區(qū)別的。逆譯法著重于句子翻譯時的順序,而鋪墊法著眼于提取原文中的背景,前提等意義的成分。所以在翻譯的時候可以考慮使用。
例4:The study, for example, that showed statistically significant higher rates of Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD) in children with higher levels of dietary pesticide exposure has not disappeared, and is considered as scientifically sound and convincing today as it was when it was first published in 2010 and reported in media outlets including Time.
分析:句子的主句是“the study has not disappeared…”以及后面的一個并列句“and is considered as…and convincing today”?!癮s it was when it was first published…”是一個方式狀語從句,修飾前面的
這個句子。“for example”部分是插入的一個例子。因此要想把句子翻譯的清晰明白就應(yīng)該先翻譯“for example”部分,作為背景。這個例子也是研究的一部分,先翻譯出來讀者就有直觀的感受了,所以達到了翻譯的目的。
譯文:例如,多動癥頻率較高的孩子食用農(nóng)藥殘留的程度也深,這在統(tǒng)計上是很明顯的。這種研究沒有消失,還有人認為就科學(xué)而言很合理,并且現(xiàn)在也很有說服力,正如它2010年首次發(fā)行,各種如《時代周刊》類媒體競相報道一樣。
3.5綜合法
有時句子復(fù)雜,順譯或逆譯都感不便,分譯也有困難,光用一種方法還不能完整地翻譯句子。此時就得仔細推敲,或按時間的先后順序或者按邏輯的表達順序,有順有逆,有分譯有鋪墊,對句子進行綜合分析翻譯。(周瑩,2005)如下是利用了分譯和逆序的例子。
例5:Arguing that these majestic creatures, whose DNA makeup is so close to our own, enjoy exceptional health on a diet consisting of fruits, shoot and leaves, proponents of the raw food vegan lifestyle say that we could also enjoy exceptional health by following this simple and natural plan.
分析:主句是“proponents of the raw food vegan lifestyle say that…”后面接著的句子是“say”引導(dǎo)的一個賓語從句。而句子的前面部分是做原因狀語的,因為談?wù)摰竭@些生物,支持者們才會有后面的認為。在前面的原因狀語中,主語是“these majestic creatures”謂語是“enjoy”,“on a diet consisting of…”是方式狀語修飾謂語“enjoy”的,“whose DNA makeup is…”則是一個定語從句,修飾“these majestic creatures”。在這個句子的翻譯中,根據(jù)中國人的思維,先利用逆序法把方式狀語翻譯在前面,然后再翻譯主謂部分。由于句子太長又采用分譯法,把前面的那個狀語部分單獨提取出來譯成一個句子。
譯文:談到這些DNA組成和我們最相近的偉大生物,他們通過水果,狩獵和樹葉飲食而保持異常的健康。支持生食絕對素食生活方式的人提出我們也可以通過遵循這個簡單而自然的規(guī)劃而享受異常的健康。
四.結(jié)論
本文主要探討了中學(xué)英語教學(xué)中的英語長句的翻譯策略。英語長句在翻譯中應(yīng)該采取的主要翻譯策略有:順譯法,逆譯法,分譯法,鋪墊法以及綜合法。知識日新月異,我們所采用的方法也應(yīng)該隨著變化。以上只列舉出主要的幾種英語長句的翻譯方法,翻譯的方法也在不斷的更新變化。中英文的思維習(xí)慣不同,在翻譯時要采用各種合適的翻譯方法。
參考文獻:
[1]Geoffrey Samuelsson-Brown. A Practical Guide for Translators[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2006
[2]梁錦祥.鋪墊法-英語長句譯法舉例[J].外語研究.1987(4).
[3]李亮.英語長句的斷句譯法[J].長春理工大學(xué)學(xué)報.2009(6).
[4]武學(xué)民,金敬紅.科技英語翻譯中的長難句處理[J].中國科技翻譯.1997(4):26-29
[5]周瑩.英語長句的結(jié)構(gòu)分析及譯法淺談[J].北京教育學(xué)院學(xué)報.2005(9):42-45