【摘要】:從理論的指導(dǎo)性來看,有兩個問題長期困擾著科技翻
譯的發(fā)展和提高。第一,我們接觸的大部分翻譯理論難以指導(dǎo)科技翻
譯。由于多數(shù)翻譯理論大都是針對文學(xué)翻譯提出的,然而文學(xué)翻譯與科
技翻譯有較大的差距,這使得依據(jù)文學(xué)翻譯提出的理論難以直接應(yīng)用
于科技翻譯。第二,科技翻譯譯文可讀性較差,如果不懂專業(yè)知識,翻譯
者和讀者都很難理解其中的原理和信息意義。
【關(guān)鍵詞】:翻譯;質(zhì)量;影響因素
1.1.IT 翻譯理論依據(jù)
以紐馬克的交際翻譯理論來指導(dǎo)科技翻譯,紐馬克依據(jù)語言功能
將文本劃分為表達性文本、信息性文本和呼喚性文本,科技文體屬于典
型的信息性文本。針對信息性文本,譯者一方面需要忠實地傳達原文的
主要信息,另一方面也要重視讀者對譯文的感受,譯文應(yīng)盡量使讀者獲
得和原文讀者盡可能相同的接收效果,這也正是紐馬克交際翻譯理論
的精髓所在。
2.翻譯質(zhì)量的評價標準
2.1.翻譯選詞要求精、準
翻譯要保證準確,要保證邏輯和文字意思的準確,是翻譯的基本
要求。
要做到翻譯準確,不僅要理解文字要傳達的信息內(nèi)容,還要熟練
掌握產(chǎn)品的功能。如果自己都不會使用產(chǎn)品的功能,就無法準確地向
用戶傳達信息。在這個翻譯過程中,除了對翻譯者的語言能力要求外,
選詞能力也是這個翻譯過程的難點。比如一個功能描述,可以有很多
的翻譯方法,如何能避開中國式的日語翻譯,需要翻譯者具備很高的
語言駕馭能力和豐富的經(jīng)驗積累。如下面的例子:
1) 1)「項目」と「プロジェクト」
單詞意思:項目:項目、條目
プロジェクト:項目、工程
誤:項目を受注する。
正:プロジェクトを受注する。/接受項目開發(fā)的委托。
1 . 問題をいくつかの項目に分ける。/把問題分成幾項。
2 . 十項目の要求を出す。/提出十項要求。
2) 2)「削除」と「クリア」
單詞意思:
削除:刪除、刪掉(針對部分內(nèi)容)
クリア:清空、清除(針對全部內(nèi)容)
例文:
誤:畫面の金額テキストボックスの內(nèi)容を削除する。
仕様書の第五章の內(nèi)容をクリアする。
正:畫面の金額テキストボックスの內(nèi)容をクリアする。/清空畫
面中金額文本框的內(nèi)容。
仕様書の第五章の內(nèi)容を削除する。/刪除規(guī)格書中第五章的
內(nèi)容。
對于上述兩個例子,由于受母語負遷移的影響,我們很容易會使
用漢字詞匯,包括一些在線翻譯工具也會翻譯成漢語詞匯,但是如果
有足夠多的翻譯經(jīng)驗,就不會犯這樣低級的錯誤,所以做科技翻譯一
定要追求精、準。
IT 行業(yè)的科技起源于美國,所以很多詞匯都是英文音讀過來的,
所以在做日語為目標語的翻譯時,漢語詞匯和外來語同樣可用的情況
下使用由英文音讀來的外來語詞匯比較保險,在傳遞信息方面不太易
造成歧義,也符合行業(yè)規(guī)范。但是對于可以用最簡單的日語漢字詞匯
清楚表達的信息,就用日語漢字詞匯表達,科技日語翻譯的準則是要
使語言盡量簡單明了,如果一堆外來語片假名,對于一些年長者或者
不懂英語的人會感到非常困惑。
3 . connect automatically(自動連接):自動的に接続
4 . operation functions:(操作功能):操作機能
5 . device status(設(shè)備狀態(tài)):デバイスステタース
6 . Dial-up Setting(撥號設(shè)定):ダイヤルアップ設(shè)定
7 . Show all the message(顯示所有的信息):全てのメッ
セジを表示
以上例子中,③④的英文較長,如果直接音讀過來使用外來語翻
譯,會給人感覺很冗長,不符合科技翻譯的精簡原則,而且如果不懂
英文的用戶很難理解其意思,所以相比較而言,日語中正好有可以簡
單精確表意的漢字詞匯,所以此翻譯就選擇使用漢字。
⑥⑦中,使用了外來語的詞匯的翻譯部分,因為日語漢字中沒有
對應(yīng)的可以準確表意的漢字詞匯,所以使用外來語??傊诜g中
具體要怎樣取詞,要靠翻譯經(jīng)驗的積累,另外也要立足于讀者,以讀
者的眼光審視取詞是否合理。比如,如果是翻譯開發(fā)規(guī)格書,取詞就
必須專業(yè)一點,技術(shù)開發(fā)人員才會讀得懂;但如果是翻譯產(chǎn)品的用戶
界面或者用戶使用說明書,面對的是最終消費者,取詞就要以簡單精
確傳達信息為原則,不可以使用過于復(fù)雜的術(shù)語和詞匯。
2.2 譯文要簡潔扼要地傳遞準確的信息
科技日語翻譯的目的是為了傳遞信息,這就要求科技日語翻譯能
完整地呈現(xiàn)出信息的功能,而要呈現(xiàn)出完整的信息,就要求譯者對翻
譯的源語言文件所闡述的信息和原理有較好的理解,這樣,即使拿到
的源語言文件表述中出現(xiàn)偏差或者出現(xiàn)歧義,譯者也能完美地把譯文
準確完整地呈現(xiàn)出來。在實踐操作中,對于不懂的技術(shù)原理,除了自
己查找學(xué)習(xí)原理之外,還盡量保持和技術(shù)寫作者的溝通,以防止要翻
譯的原理和功能描述出現(xiàn)偏差。
除了保證翻譯信息準確無誤之外,在句法形式上也需要符合行業(yè)
規(guī)范。科技日語翻譯中,為了節(jié)省讀者的時間和精力,譯文的句式盡
量簡單,包括句式要盡量短,不使用冗長復(fù)雜的句式,不產(chǎn)生歧義。
如果翻譯的內(nèi)容,讓一位普通的外行的用戶清楚明了,那就說明翻譯
達到了簡潔扼要的目的。
3) 3)The following table shows the status information
of the device。
下列表格顯示了設(shè)備的狀態(tài)信息。
下記のテーブルにデバイスのステタース情報が表示されます。
4) 4)The information below is just for your reference
only。If you need more details, please contact with your service
provider。
下列信息僅供您參考。如果您想了解更多的信息,請咨詢服務(wù)提
供商。
下記の情報は目安です。詳細についてはサービスプロバイダに
お問い合わせください。
以上例句,日文的翻譯都是遵循簡單原則,即使源語言句子很冗
長,翻譯成目標語言時也盡量分句來翻譯,不使用一個長句表達,因
為讀者需要的是盡快從文檔中找出需要的信息。所以在科技類日語翻
譯中,對于表示判斷的句子,「です」使用較多,對于表示將要發(fā)生的
動作或者產(chǎn)生的結(jié)果,多使用「ます」,對于表示產(chǎn)生的結(jié)果或變化,
多用「となります」或者「になります」,對于表示要進行的動作或者
操作,多用「行います」。復(fù)雜的敬語也很少使用,需要讀者進行某項
操作時,一般用「お+動詞ます形+ください」或者「動詞+てくだ
さい」形式。
2.3 符合讀者語言習(xí)慣
準確、流暢、清晰、簡潔且符合目的語習(xí)慣的譯文才是譯者所關(guān)
注的。
所以在具體的翻譯實踐中,科技日語翻譯除了要保證傳遞信息的
準確性,翻譯還要結(jié)合運營商的需求和語言習(xí)慣,盡量使用各個運營
商使用習(xí)慣的語言規(guī)范和準則。即使是在描述同一類產(chǎn)品的功能,不
同的定制運營商的語言特點也有很大的差異。所以做此類翻譯最好把
先行翻譯特點總結(jié)概括出來,前后翻譯風(fēng)格一致比較好。
3.影響翻譯質(zhì)量的制約因素
在科技外語翻譯中,外語水平本身對翻譯質(zhì)量影響較小,因為涉
及的語言知識不是太復(fù)雜;相反,對于技術(shù)本身的理解度和行業(yè)翻譯
經(jīng)驗的積累和掌控,能更大程度上影響可以外語的翻譯質(zhì)量。
4.結(jié)語
較高的翻譯質(zhì)量,除了對語言本身的水平有一定的要求外,還要
更