【摘要】:本文從鮮明時(shí)代性、內(nèi)容趣味性、話題系列性和書籍權(quán)威性四個(gè)方面對《熱詞新語翻譯譚》一系列叢書就行了考察分析,全面系統(tǒng)的總結(jié)了當(dāng)下流行的方方面面的熱詞新語,指出了社會上存在的各種不規(guī)范譯法,并對其正確的英文譯法做了細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶接?,為廣大專家學(xué)者提供了強(qiáng)有力的參考與借鑒。
【關(guān)鍵詞】:熱詞新語;翻譯;評介
語言是社會的一面鏡子,它反映了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活等領(lǐng)域的方方面面,而新詞的出現(xiàn)是時(shí)代進(jìn)步的反映,體現(xiàn)了現(xiàn)代生活的發(fā)展軌跡,也反映了語言的交際功能。同時(shí),對豐富現(xiàn)代漢語也起到了一定積極作用。因此,怎樣準(zhǔn)確、巧妙的譯出這些詞,盡量避免誤譯、錯(cuò)譯,更好地把當(dāng)下國人的思想狀態(tài)翻譯出去,把中國文化更廣泛地傳播出去,是我國翻譯界一直在探討的熱點(diǎn)話題。
1.鮮明時(shí)代性的傳播
近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,我們的生活中涌現(xiàn)出大量的熱詞新語,其表達(dá)新穎,廣為流傳,具有鮮明的時(shí)代特征。本書主要就是從政治熱詞、經(jīng)濟(jì)熱詞、文化熱詞等三個(gè)主要方面來展現(xiàn)其時(shí)代特征的。
1.1政治熱詞的傳播
在政治方面,涌現(xiàn)出許多熱詞,如十八大出現(xiàn)的“科學(xué)發(fā)展觀”(Scientific Outlook on Development)、“生態(tài)文明”(ecological civilization)等一系列與會議內(nèi)容相關(guān)的新詞,還有習(xí)總書記提到的“打鐵還需自身硬”(To forge iron,you need a strong hammer)、“把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里”(Keep power reined within the cage of regulations)等一些新穎提法的翻譯應(yīng)當(dāng)更加慎重,既要表達(dá)出原語的主旨,又要不失原有的幽默風(fēng)趣。本書中,這類詞大多采用直譯法,陳教授認(rèn)為涉及政治類的詞匯應(yīng)當(dāng)嚴(yán)肅認(rèn)真、實(shí)事求是,個(gè)別的只需調(diào)整一下中心詞與修飾語的位置即可。
1.2經(jīng)濟(jì)熱詞的傳播
在經(jīng)濟(jì)方面,如“大數(shù)據(jù)”(big data)、“比特幣”(Bitcoin)等,這些都是國際上出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)熱詞,在翻譯時(shí)要注重其通用性、準(zhǔn)確性,可以適當(dāng)?shù)慕柚鷩饷襟w對其的翻譯,這樣容易被外國讀者所接受。還有習(xí)近平主席提出的經(jīng)濟(jì)“新常態(tài)”(new normal state)、“一帶一路”(One Belt and One Road)等新詞的翻譯同政治熱詞的領(lǐng)導(dǎo)講話一樣,最重要的是表達(dá)清楚其主旨,應(yīng)當(dāng)采取直譯法,最能直截了當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)出核心意思,容易在大眾間流行起來,被大眾所接受。
1.3民生熱詞的傳播
還有就是關(guān)乎民生的熱點(diǎn)詞匯,如“幸福指數(shù)”(happiness index)、“食品安全”(food safety)等,在書中,陳教授把它們的各種正確的譯法都羅列出來,便于大家進(jìn)行比較。還有一些反映社會問題的負(fù)面詞匯,如“潛規(guī)則”(latent/unspoken rules)、“碰瓷”(blackmail/injury feigning)等詞的譯法也都激起大眾激烈的討論。這類詞的英譯,一些基本的、結(jié)構(gòu)簡單的可以采用直譯法,但是對于一些有深層含義的熱詞,必須借助意譯等其他手段,才能向外國讀者充分展示出其隱含意思,否則就會引起歧義,鬧出笑話。
2.內(nèi)容趣味性的對譯
陳德彰所著的《熱詞新語翻譯譚》一系列叢書,不僅涉及的范圍廣,其包含的內(nèi)容也生動有趣,引起人們極大的興趣。這類新詞的產(chǎn)生主要是通過類比,在既有詞匯的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造性的延伸,使得新詞在意義或結(jié)構(gòu)上與已有詞匯產(chǎn)生共鳴或聯(lián)想,易于給讀者留下深刻影響。
2.1男女稱呼的對譯
本書中列舉了一些有關(guān)女性的時(shí)髦稱呼,如“靚女”(tomato)、“宅女”(house girl)、“拜金女”(material girl)等,陳教授認(rèn)為在翻譯這類詞的時(shí)候,要特別注意女性群體的年齡、身份、地位、功能等方面的差異,找到適當(dāng)?shù)?、貼切的詞來描述,使之英譯詞語更符合外國讀者的口味。同時(shí),與其相對的形容男性的新詞也層出不窮,如“型男”(metrosexual man)、宅男”(house boy)、“暖男”(warm man)等詞。他認(rèn)為這類從網(wǎng)絡(luò)衍生出來的新新詞匯本來就有濃重的娛樂化色彩。翻譯時(shí),與其追求機(jī)械的語義對應(yīng),不如追求靈活的動態(tài)對應(yīng)。
2.2電視節(jié)目的對譯
在書中,還有一大部分熱詞是從電視劇、電影、綜藝節(jié)目等電視節(jié)目中衍生出來的,其傳播性和普及型更廣。如“達(dá)人秀”(Got Talent Show)、“虎媽”(tiger moms)、“貓爸”(cat papa)、“舌尖上的中國”(A Bite of China)等,陳教授認(rèn)為在英文中不可能找到完全與之對等的詞語,所以,不必過度的追求表面的對等,尤其是影視作品。因?yàn)樽鳛橐徊侩娪盎螂娨晞〉闹黝},最主要的是要初見就能抓住人心,而不是機(jī)械的字對字的死譯。因此,對于這類詞要靈活對待,抓住精髓,譯的恰到好處。
2.3網(wǎng)絡(luò)流行語的對譯
此外,本書也羅列了大量的網(wǎng)絡(luò)流行語,這類流行語對人們的思維方式、生活習(xí)慣和流行文化的發(fā)展都產(chǎn)生了重大影響,短時(shí)間內(nèi)生命力極強(qiáng),能夠引起大眾對網(wǎng)絡(luò)社會和現(xiàn)實(shí)社會某些事件、新聞等的普遍關(guān)注,是一種特殊的文化現(xiàn)象。如“我也是醉了”(Are you kidding me?/It makes me speechless)、“有木有”(Isn’t that so?)等,他認(rèn)為像這類流行語最重要的是要讓普通大眾讀懂并且接受,要將其譯為英語,除了要達(dá)到翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)(信) 和通順(達(dá))外,還應(yīng)該盡量體現(xiàn)其語體特征和修辭效果(雅)。此外,還可以適當(dāng)增添趣味性,使其更易被外國讀者所接受。
3.話題系列性的探討
《熱詞新語翻譯譚》一系列叢書共包括四冊,是按時(shí)間發(fā)展的順序依次對近幾年的熱詞新語進(jìn)行收錄和探討的,向讀者展示了近幾年中國發(fā)展變化的一個(gè)動態(tài)過程,能夠讓世界更加了解中國,促進(jìn)中西文化的交流與發(fā)展。
在政治方面,本書的作者緊跟時(shí)代的步伐,積極響應(yīng)黨中央的號召,向讀者介紹了有關(guān)國家政治熱點(diǎn)的一些新詞。在經(jīng)濟(jì)方面,作者對國內(nèi)經(jīng)濟(jì)熱點(diǎn)新詞和國際間都知曉的經(jīng)濟(jì)問題作了闡述。此外,還有民生問題,這是本書討論的重點(diǎn),也是最吸引國外讀者的一部分,因此,作者在這部分由面到點(diǎn),由點(diǎn)到面,分別對每個(gè)熱詞的誤譯、不規(guī)范譯法進(jìn)行了一一糾正,并指出了作者認(rèn)為準(zhǔn)確的譯法。最后就是網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯了,這類詞層出不窮,更新?lián)Q代非???,所以,我們要盡量縮短其時(shí)間差,保證國外讀者在有效時(shí)限接觸并接受到這些熱詞。綜上所述,作者整套書的布局安排是有作者本人自己的內(nèi)在邏輯性的,是有重點(diǎn)的針對各個(gè)話題逐一展開討論的,是有系列性的。
4.書籍權(quán)威性的體現(xiàn)
縱觀全書可以看出,作者的思路十分清晰,論證邏輯非常嚴(yán)謹(jǐn),全書各部分結(jié)構(gòu)鋪陳排列緊湊而沒有冗余,點(diǎn)面結(jié)合系統(tǒng)地總結(jié)分析了與中國近幾年發(fā)展相關(guān)的熱詞新語,探討了其誤譯、不規(guī)范譯法,并提出了相應(yīng)的準(zhǔn)確譯法,為國外讀者更好地了解中國和中國文化提供了便利渠道,整本書學(xué)術(shù)味道濃厚,實(shí)用性強(qiáng)。陳德彰畢業(yè)于上海外國語學(xué)院,長期從事翻譯理論與實(shí)踐、漢英對比語言學(xué)、雙語詞典方面的教學(xué)與研究工作,有豐富的理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。所以作者本人對漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換具有豐富的理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能夠很好地把握兩種語言轉(zhuǎn)換之間的限度,具有很高的可信度。
5.結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語的興起與發(fā)展,豐富了人們的日常生活,也促進(jìn)了中國文化走出國門走向世界。能否準(zhǔn)確翻譯這些熱詞新語,成為跨文化有效交流的關(guān)鍵。無論采取何種譯法,作為譯者,必須先準(zhǔn)確理解這些詞句的語言特征、使用背景及隱含意義;在遵守翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”的基礎(chǔ)上,結(jié)合譯文讀者的語言習(xí)慣與思維,表達(dá)原文的中心內(nèi)容并盡量保留其特色與趣味性,做到通俗易懂,才是翻譯的根本。本文希望通過研究這些熱詞新語,能夠吸引大眾的注意,引起翻譯界人士對此類時(shí)尚新穎的題材予以關(guān)注并提出糾正,共同提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)翻譯事業(yè)發(fā)展,為中國文化“走出去”貢獻(xiàn)自己的綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1] Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. 上海:上海外語教育出版社,2009.
[2] 陳德彰.《熱詞新語翻譯譚(一)》.中國對外翻譯出版有限公司,2013.