【摘要】 近幾年,隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,特別是中國加入WTO以后,國際間的交流越來越頻繁,商務(wù)英語在經(jīng)濟(jì)、文化交流中起著越來越重要的作用。這種環(huán)境下,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中傳統(tǒng)的教學(xué)理論已經(jīng)不能適應(yīng)英語翻譯的要求,必須尋找新的理論基礎(chǔ)構(gòu)建商務(wù)英語的翻譯教學(xué)理論。20世紀(jì)末,西方開始出現(xiàn)一種重視社會效應(yīng)和交際功能的翻譯理論,被稱為是功能目的性翻譯理論,這種翻譯理論的應(yīng)用促進(jìn)商務(wù)英語的翻譯教學(xué)的發(fā)展,本文主要從功能性角度分析商務(wù)英語翻譯教學(xué)的措施和重點(diǎn)、難點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】 功能性 商務(wù)英語 翻譯教學(xué)
我國商務(wù)英語教學(xué)由于受傳統(tǒng)教學(xué)方式的影響存在較多弊端,其靈活性和實(shí)踐性均比較差,不能實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展對商務(wù)英語的要求。導(dǎo)致高校在教學(xué)的過程中存在實(shí)際教學(xué)與社會需求嚴(yán)重脫節(jié)的現(xiàn)象,致使高校培養(yǎng)的學(xué)生在英語翻譯中出現(xiàn)翻譯錯誤現(xiàn)象,不利于商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實(shí)施和發(fā)展。近幾年高校普遍比較注重商務(wù)英語翻譯教學(xué)的功能性,提高英語翻譯的交際性和功能性,促進(jìn)學(xué)生商務(wù)英語翻譯水平的提高。
一、目前我國商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
隨著國際經(jīng)濟(jì)一體化形勢的發(fā)展,國際間商務(wù)活動日益頻繁,我國在對外貿(mào)易、招商引資等方面的商務(wù)活動越來越頻繁,而這些活動無一例外的均涉及到商務(wù)英語。在這種環(huán)境下,高校必須重視商務(wù)英語翻譯,著重培養(yǎng)綜合素質(zhì)水平高的的國際性翻譯人才,同時各個高校在翻譯教學(xué)中要不能單純的直譯,也不能仍然使用傳統(tǒng)的教學(xué)模式進(jìn)行教學(xué),下面對于現(xiàn)存的商務(wù)英語教學(xué)中存在的問題進(jìn)行具體的分析。
(一)教學(xué)模式僵硬
目前,我國很多高校在商務(wù)英語翻譯中教學(xué)模式仍然使用比較傳統(tǒng)的僵硬化模式,仍然單純以講授理論知識點(diǎn)為目的,很多教師教教學(xué)過程中僅僅從單詞字母等子單位知識點(diǎn)的講解擴(kuò)展到語法等的教學(xué)層次上[1]。教師的教學(xué)活動仍然以基本的教學(xué)豐富和學(xué)習(xí)策略為主要方式,這種教學(xué)方法教出的學(xué)生對翻譯文本的語義和語境不能嫻熟掌握,所以也很難提高學(xué)生的翻譯水平和能力。
(二)學(xué)生的主體地位得不到重視
雖然在素質(zhì)教育的影響下很多高校要求教學(xué)要以學(xué)生為主體,但是在實(shí)際教學(xué)過程你哼中教師仍然以傳統(tǒng)的教學(xué)模式進(jìn)行教學(xué),在教學(xué)的工程中往往忽略了學(xué)生的主體地位,降低學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。很多教師在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中仍然以“題海戰(zhàn)術(shù)”為主要訓(xùn)練學(xué)生翻譯能力的標(biāo)準(zhǔn),這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法僅僅只能對學(xué)生的語言構(gòu)成有一定的幫助,二隊(duì)學(xué)生自身實(shí)際語義和真實(shí)語境沒有很大的幫助,同時也沒有較好的利用創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,培養(yǎng)學(xué)生語感,不利于學(xué)生實(shí)際翻譯工作的開展[2]。
(三)教學(xué)過程中理論與實(shí)際脫節(jié)現(xiàn)象嚴(yán)重
商務(wù)英語翻譯教學(xué)由于過于重視理論教學(xué),忽略學(xué)生實(shí)踐能力的提高,導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯教學(xué)與實(shí)踐工作出現(xiàn)嚴(yán)重的脫節(jié)現(xiàn)象,出現(xiàn)這種現(xiàn)象的主要原因可能是因?yàn)槭芙虒W(xué)環(huán)境、資料、模式以及師資力量的影響,導(dǎo)致在實(shí)際教學(xué)過程中學(xué)生使用的教材與實(shí)際商務(wù)活動有較大的不同。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)水平的提高
從功能性角度分析商務(wù)英語翻譯教學(xué),必須依據(jù)功能目的理論的翻譯指導(dǎo)理論,注重學(xué)生翻譯的目的性和交際性的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)源語言與目標(biāo)語言之間的銜接。教師在教學(xué)的過程中要認(rèn)識到商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)和功能,比如商務(wù)信函、合同協(xié)議等,這些都需要在教學(xué)過程中發(fā)揮翻譯內(nèi)容與行業(yè)接軌的趨勢,保持翻譯內(nèi)容的時代性,根據(jù)商務(wù)英語的特點(diǎn),進(jìn)行多維度教學(xué),重視教學(xué)過程中的實(shí)踐性和專業(yè)性,同時明確商務(wù)英語的語言特點(diǎn),利用多種翻譯方式進(jìn)行合理翻譯。
(一)培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識
在商務(wù)英語翻譯過程中一般從功能目的理論角度出發(fā)進(jìn)行詳細(xì)的分析,在翻譯過程中翻譯質(zhì)量的好壞不再以教師的主觀意念為主翻譯的答案沒有特定的標(biāo)準(zhǔn),翻譯文章的質(zhì)量主要以目的性、功能性以及實(shí)用性為主,所以商務(wù)英語翻譯教學(xué)中開始注重學(xué)生的學(xué)習(xí)方法和平時的學(xué)習(xí)過程,培養(yǎng)學(xué)生在翻譯的過程中形成跨文化意識。因?yàn)樵谏虅?wù)英語翻譯中,其翻譯內(nèi)容不僅涉及商務(wù)知識的運(yùn)用和原因的應(yīng)用,而且關(guān)系到中西方文化的差異。一般情況下,各種商務(wù)說動均是在特定的環(huán)境下進(jìn)行跨文化交流,所以學(xué)生在翻譯的過程中如果不重視跨文化交流的意識和能力,溝通中就會出現(xiàn)阻礙,同時也很難達(dá)到翻譯的預(yù)期目的和功能。
(二)注重文本的信息傳遞功能
商務(wù)英語翻譯的目的是成功的向委托人準(zhǔn)確、高效的傳遞文本所要表達(dá)的信息,所以教師在商務(wù)英語教學(xué)中要強(qiáng)調(diào)學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性和實(shí)用性。首先教師要幫助學(xué)生構(gòu)建整體翻譯框架,使學(xué)生能夠把握整個翻譯語篇的語境和語義;然后要將翻譯語篇與實(shí)際工作情境相結(jié)合,同時利用翻譯技巧和策略簡化翻譯內(nèi)容,提高翻譯工作的操作性。再此過程中翻譯翻譯策略的使用要根據(jù)文本的具體內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。
(三)商務(wù)英語中功能翻譯分類
商務(wù)英語在翻譯的過程中一般涉及多方經(jīng)濟(jì)利益,所以對翻譯技能的要求也比較高,翻譯過程中一般根據(jù)不同類型的文本進(jìn)行翻譯,比如文本型翻譯、語用型翻譯等,從翻譯的文本角度來說,可以分為廣告類、公文類、應(yīng)用類以及契約類等。
(四)根據(jù)文本類別和功能,判斷目標(biāo)語文化環(huán)境下的功能對接
在商務(wù)英語翻譯過程周玲對文本功能的識別要建立在文本類型的分析上,而文本功能包含訴求、寒暄、表情以及指稱四個基本的功能,在商務(wù)翻譯中單一文本很少,一般都是功能復(fù)雜的文本類型,在文本類型的劃分上識別文本功能,然后對文本進(jìn)行綜合分析和處理。例如蘇州城市磨房食品有限公司菜單宣傳冊的內(nèi)容---“米夫人”和“豆將軍”“米夫人”和“豆將軍”這兩個文本同屬于一個公司的宣傳菜單內(nèi)容。這兩個文本均采用的是抒情性描寫,
在商務(wù)英語翻譯中屬于表情類文本,所以在進(jìn)行翻譯的過程要根據(jù)表情類文本進(jìn)行深入的分析,另外還要對不同的文本或者是同一文本進(jìn)行深入、具體的文本功能分析;另外,如果從文化角度分析這條兩條廣告,他們分別從兩個方面各自吸引男女顧客,這種營銷思路比較符合中國傳統(tǒng)文化---陰陽文化,比較容易被中國人所接受。但是,由于文化觀念的差異,翻譯語文化可能不存在陰陽概念,很難產(chǎn)生聯(lián)想,所以,在翻譯過程中原文的文化內(nèi)涵很難對顧客產(chǎn)生感染和吸納能力,在翻譯的過程中如果不對文化差異進(jìn)行對接,譯文就不能很好的展現(xiàn)所要表達(dá)的文本功能。所以在翻譯的過程中要注重渲染飲食理念的新奇性,例如上文的翻譯,利用準(zhǔn)確、生動、形象的翻譯傳遞“米夫人”和“豆將軍”的飲食觀念,通過新奇性和異域性吸引顧客,從而達(dá)到較好的翻譯目的。
(五)按照委托人的意愿實(shí)施翻譯
商務(wù)英語翻譯工作較大的目的性與功能性,翻譯過程中要依據(jù)功能性理論標(biāo)準(zhǔn),同時注意兩種語言之間不同的額文化差異,另外還要結(jié)合委托人所在國家的民族心理和文化知識進(jìn)行合理的翻譯??梢哉f在商務(wù)翻譯過程中委托人的意見決定著翻譯工作的目的和翻譯方式。特別是在與外國商人進(jìn)行洽談的過程中,要最大化的體現(xiàn)委托人的意愿,只有最大程度的把委托人的意愿合理的表達(dá)出來才能推動合作生意的順利進(jìn)行。所以在商務(wù)英語教學(xué)的過程中要為學(xué)生樹立委托人的意愿,從這個方面出發(fā)開展實(shí)際教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)英語翻譯技能。
參考文獻(xiàn)
[1] 張淑霞.淺議高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].教育與職業(yè),2011,8(17):107-109.
[2] 谷小棉.淺析功能目的論視野下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].小作家選刊(教學(xué)交流),2014,12(6):83-84.
[3] 劉思岑.淺析基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].才智,2013,40(22):128-128.