2017年9月3日至5日,金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第九次會晤將在福建省廈門市舉行,這意味著金磚國家合作機(jī)制即將開啟其“第二個十年”。作為輪值主席國,中國要讓金磚合作的“第二個十年”更具活力,目標(biāo)在于為世界和平、全球治理、世界發(fā)展和世界秩序提供“金磚方案”。
作為領(lǐng)導(dǎo)人正式會晤的重要配套活動,中國貿(mào)促會主辦的2017年金磚國家工商論壇將與領(lǐng)導(dǎo)人會晤同期舉辦。 屆時金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人將出席論壇并發(fā)表重要演講,論壇將有來自金磚各國政府高官、知名企業(yè)家、商界代表和專家學(xué)者等共同與會。本次大會是今年金磚國家工商界層次最高,影響最大的經(jīng)貿(mào)活動。為此,本刊推出特別報道,以大使致辭,高端訪談,權(quán)威解讀,企業(yè)實(shí)踐等多種形式充分闡釋大會迄今所取得的成果,未來努力的方向及企業(yè)面臨的機(jī)遇。
致辭·MESSAGE
Dear friends,
尊敬的朋友們:
BRICS provides a unique cooperation platform for the world, and sets an example in strengthening the collective principles when dealing with regional and global affairs. As time goes by, this BRICS partnership becomes an effective and efficient multilateral cooperation mechanism, helping expand the cooperation between BRICS countries into more and more fields and industries.
金磚國家是一種獨(dú)一無二的聯(lián)盟,是加強(qiáng)地區(qū)和全球事務(wù)集體原則的范例。年復(fù)一年,金磚國家正成為越來越有效的五方合作伙伴機(jī)制。五國之間的合作范圍也在日益擴(kuò)大,涵蓋了各個領(lǐng)域越來越多的方向。
In the sector of economy and trade and finance, the pragmatic BRICS cooperation covers developing direct relations between enterprises from the five member countries, which has always been a focus of BRICS. From this point of view, the "BRICS SUMMIT" is of great significance, as it offers a valuable platform for the government departments and industrial representatives from BRICS countries, where they can exchange views and ideas, discuss hot issues and identify a common approach to further promote the cooperation within the framework of BRICS.
在經(jīng)貿(mào)和金融領(lǐng)域,五國發(fā)展務(wù)實(shí)合作的內(nèi)容包括在“五國”的企業(yè)界之間建立起直接的聯(lián)系,這在金磚國家的議程中占據(jù)著特殊的地位。鑒于此,“金磚國家峰會”的意義是難以估量的,論壇為五國的相關(guān)政府機(jī)構(gòu)和實(shí)業(yè)界代表們提供了一個極好的平臺,在這里,他們可以交換意見和想法,討論熱點(diǎn)問題,為進(jìn)一步推動金磚國家框架內(nèi)的合作確定共同的方法。
Russia fully supports China with its chairmanship and welcomes the proposed priorities. There is no doubt of the success of 2017 BRICS Summit in Xiamen, China and other events scheduled for this year, including the "BRICS SUMMIT". I believe that the summit will result in significant progress and long-term agreements, contributing to the development of BRICS cooperation, as well as the economic prosperity in BRICS countries.
俄羅斯完全支持中國擔(dān)任聯(lián)盟的輪值主席國,并對其提出的優(yōu)先事項(xiàng)表示歡迎。俄羅斯人絲毫不懷疑,中國將成功舉辦金磚國家廈門峰會,以及其他計劃于今年舉行的活動,其中就包括“金磚國家峰會”。我相信,峰會期間一定能夠取得顯著的成果和長期協(xié)議,這些都將有助于金磚國家模式的發(fā)展,以及金磚國家的繁榮。
Andrey Denisov
俄羅斯駐華大使
致辭·MESSAGE
I take this opportunity to commend the China Council for Promotion of International Trade for its timely initiative of bringing out a special issue of “Chinas Foreign Trade” dedicated to the forthcoming 9th BRICS Summit in Xiamen. We have extended support to China in its Presidency of the BRICS, and look forward to working together for a productive and successful Summit. I am confident that BRICS cooperation would further deepen under Chinas Presidency, building on the high momentum generated by the 2016 BRICS Summit in Goa, India.endprint
在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第九次峰會舉辦前夕,中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會的《中國對外貿(mào)易》雜志特別制作專刊。對此,我表示非常贊賞。我們支持中國作為本屆金磚國家峰會輪值主席國,并期待在共同努力下,此次峰會富有成效并取得圓滿成功。我相信,在2016年印度果阿召開的金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第八次會晤成果的基礎(chǔ)上,在今年輪值主席國中國的推動下金磚合作將繼續(xù)深化。
China is Indias largest trading partner. The broadening of ties in economic relationship between India and China has been one of the highlights of our bilateral relations over the past decade. We see the development of India and China as an unprecedented opportunity for the people of our two countries and for the whole world. In our engagement with China, we have sought to tap the vast area of commercial and business opportunities in the relationship. At the same time, a more balanced and sustainable trade relationship is in the interest of both our countries and we look forward to working together towards that goal.
中國是印度最大的貿(mào)易伙伴。在過去的十年,印度和中國雙邊經(jīng)濟(jì)關(guān)系的不斷拓展已成為雙邊關(guān)系的亮點(diǎn)。可以看到,印度和中國的發(fā)展為兩國人民和整個世界帶來前所未有的機(jī)遇。在我們與中國的經(jīng)貿(mào)往來中,我們不斷探索在兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系中的廣泛的發(fā)展機(jī)遇。與此同時,一個更加平衡和可持續(xù)的貿(mào)易關(guān)系符合我們兩國共同的利益,我們期待朝著這一目標(biāo)共同努力。
India welcomes greater Chinese investment in our infrastructure and manufacturing sectors. Several measures have been taken to facilitate a better environment for Chinese businesses, including simplification of the visa regime including the provision of electronic visas for business applicants. The upcoming implementation of the Goods and Services Tax will be a major reform in facilitating ease of doing business, including for Chinese enterprises in India. India also looks forward to getting greater market access in industries where we have comparative advantage, such as information technology and pharmaceuticals.
印度歡迎中國加大對印度基礎(chǔ)設(shè)施和制造業(yè)的投資。目前,印度已經(jīng)采取了一些便利措施,為中國企業(yè)創(chuàng)造更好的營商環(huán)境,包括簡化簽證制度,為商務(wù)申請人提供電子簽證。即將實(shí)施的“貨物和服務(wù)稅”將是一項(xiàng)便利經(jīng)商的重大改革,也將為在印度的中國企業(yè)提供便利。我們也期待印度的優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)能夠在中國獲得更大的市場準(zhǔn)入,如信息技術(shù)和制藥行業(yè)。
Finally, let me take this opportunity to extend my best wishes to the readers of this special issue of “Chinas Foreign Trade”.
最后,我借此機(jī)會,向《中國對外貿(mào)易》雜志的讀者表達(dá)我的祝福。
Vijay Gokhale
印度駐華大使
致辭·MESSAGE
South Africas participation in BRICS provides tangible economic benefits such as increased trade and investment opportunities as well as political benefits, such as increasing our voice in the international sphere. We have seen BRICS evolve to become a globally influential intergovernmental forum that increasingly exerts its influence in the multilateral context through its agenda setting and rule formulating posture.
南非積極參與金磚合作機(jī)制,實(shí)現(xiàn)了可觀的經(jīng)濟(jì)效益,如增加貿(mào)易與投資機(jī)會,擴(kuò)大了南非在政治等國際事務(wù)上的發(fā)言權(quán)。可以看到,金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人峰會正發(fā)展成為一個具有全球影響力的政府間論壇,通過議程設(shè)置和規(guī)則制定,在多邊環(huán)境中發(fā)揮了越來越大的影響力。endprint
From the onset when we joined and attended the 3rd BRICS Summit in Sanya, Hainan, in 2011, South Africa immediately placed support for the African agenda on the agenda of BRICS, which resulted in the Sanya Declaration expressing its support for Africas industrialisation and for programmes of the New Partnership for Africas Development (NEPAD).
自2011年南非參加了在海南三亞舉行的金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第三次峰會,我方在會上表達(dá)出對金磚峰會的議題中有關(guān)非洲議題的支持,《三亞宣言》最終加入了支持非洲的工業(yè)化進(jìn)程和非洲發(fā)展的新伙伴計劃(NEPAD)的內(nèi)容。
The key achievements of BRICS that reflect the main benefits for South Africa include the first BRICS financial institutions that were created in 2014, namely: the New Development Bank (NDB) and the Contingent Reserve Arrangement (CRA). These institutions are intended not only to complement the existing architecture, but also to additionally leverage the resources of the Global South to directly address the needs (and shortcomings in the existing architecture) of the Global South through mobilising its significant resource base (BRICS foreign reserves are estimated around US$4 trillion). The NDB could assist BRICS and other developing countries by investing in crucial sectors of their economies, such as infrastructure and sustainable development projects. The CRA provides an additional safety net which addresses balance of payment issues and currency fluctuations, and is also a first port of call during troubled times. This initiative also serves to promote the use of our own currencies in exchange.
南非從金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人峰會中主要收獲包括:2014年創(chuàng)建金磚國家金融機(jī)構(gòu),即金磚國家新開發(fā)銀行(NDB)和金磚國家應(yīng)急儲備安排(CRA)。這些機(jī)構(gòu)不僅是對現(xiàn)有的金融架構(gòu)的補(bǔ)充,還能通過重要資源儲備的流動(金磚國家的外匯儲備約4兆美元),利用發(fā)展中國家的資源儲備,直接滿足發(fā)展中國家的需求。金磚國家新開發(fā)銀行通過投資于其經(jīng)濟(jì)的關(guān)鍵性產(chǎn)業(yè),能夠幫助金磚國家和其他發(fā)展中國家進(jìn)行發(fā)展,如基礎(chǔ)設(shè)施和可持續(xù)發(fā)展項(xiàng)目。金磚國家應(yīng)急儲備安排則提供為解決支付問題和貨幣波動的平衡提供額外的安全網(wǎng)絡(luò),也是經(jīng)濟(jì)危機(jī)時解決問題的首選。這一倡議也有助于促進(jìn)我們本國貨幣兌換。
Thus, BRICS has a pivotal role to play in carving out a new path to reinvigorate global economic growth by, inter alia:
·putting in place measures to make global economic and financial governance more efficient;
·tackle the challenge of climate change;
·foster the promotion of robust international trade and investment; and
·promote inclusive and interconnected development.
因此,金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人峰會在開辟振興全球經(jīng)濟(jì)增長的新途徑方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用,主要通過以下方式:
·采取措施使全球經(jīng)濟(jì)和金融治理更有效率;
·應(yīng)對氣候變化的挑戰(zhàn);
·促進(jìn)強(qiáng)有力的國際貿(mào)易和投資;
·促進(jìn)包容性和互聯(lián)互通的發(fā)展。
The strength of BRICS is a direct result of the excellent bilateral relationship that exists among the respective constituent members and as such I wish to speak briefly about South Africas relations with China. South Africa and China enjoy a dynamic relationship which continues to deepen and mature as a result of common interests on numerous levels, both domestically and internationally. The BRICS forum is illustrative of the ever-increasing importance and potential of these synergies. Our relations are at the level of a Comprehensive Strategic Partnership (CSP), with the bilateral relationship being among the most vibrant and significant for South Africa. The CSP, signed in 2010, prioritises enhancing frequent high level political exchanges and advancing trade and investment. To this end, bilateral mechanism such as the Bi-National Commission (BNC), Joint Working Group (JWG) and Strategic Dialogue have been established to facilitate and enhance political interests and economic objectives.endprint
金磚國家的強(qiáng)大離不開各個成員國之間良好的雙邊關(guān)系。我希望簡要地談?wù)勚袊c南非之間的關(guān)系?;趦蓢趪H和雙邊的多層面有著共同利益,中國和南非富有活力的雙邊關(guān)系,并不斷深入和發(fā)展。金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人峰會正是這些關(guān)系得到日益提升的重要性和發(fā)展?jié)摿Φ膶懻?。中國與南非是全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系(CSP),這一關(guān)系也是南非最有活力和最重要的關(guān)系之一。簽署于2010年 的這一全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,致力于促進(jìn)高層間政治交往,推動貿(mào)易與投資。為此,雙方建立了國家雙邊委員會(BNC)、聯(lián)合工作組(JWG)和戰(zhàn)略對話等雙邊機(jī)制,以實(shí)現(xiàn)促進(jìn)和加強(qiáng)政治利益、發(fā)展經(jīng)濟(jì)的目標(biāo)。
South Africa is working closely with China towards the realisation of South Africas industrialisation plan as well as encouraging China to increase her investments into the country.China has made a commitment to encourage its enterprises to increase investment in South Africas manufacturing industry and promote the creation of value-adding activities in close proximity to the source of raw materials.Chinas One Belt One Road (OBOR) Initiative has further created opportunities for South Africa. We view the OBOR Initiative as an opportunity for South African companies and their Chinese counterparts to forge partnerships on infrastructure projects related to the OBOR, which will assist us to achieve our regional integration objectives.
當(dāng)前,南非正在與中國緊密合作推進(jìn)南非的工業(yè)化計劃,并希望中國在南非的投資不斷增加。中國已作出承諾,將鼓勵中國企業(yè)擴(kuò)大對南非制造業(yè)的投資,提升與原材料資源具有緊密聯(lián)系的高附加值產(chǎn)業(yè)的投資與創(chuàng)造。中國的“一帶一路”倡議進(jìn)一步為南非提供了機(jī)遇。我們將“一帶一路”倡議視為南非的企業(yè)與其中國合作伙伴的重要商機(jī),來實(shí)施“一帶一路”相關(guān)的基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,這將幫助我們實(shí)現(xiàn)區(qū)域一體化的目標(biāo)。
South Africa looks forward to a successful BRICS Summit at Xiamen on 4 to 5 September 2017!
南非期待2017年9月4日至5日在廈門舉辦的金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人峰會圓滿成功!
Ms D Msimang
南非駐華大使
致辭·MESSAGE
BRICS cooperation started in 2006. The 10 years that followed has been a decade of hard work and great achievements. We have stood together in face of challenges to achieve mutually beneficial cooperation. Together, we have contributed more than 45% of world economic growth, achieved a miracle of economic development and surely stood out as the major engine for recovery and growth of the world economy.
十年耕耘,十年收獲。金磚國家合作始于2006年,在這過去的十年中,五國同舟共濟(jì)、合作共贏,對世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)超過45%,實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展的奇跡,是名副其實(shí)的世界經(jīng)濟(jì)增長動力和引擎。
Looking back at the world economy for the past hundreds of years, mankind has evolved from closed to open, individual to collective, competition to cooperation in the process of economic globalization. In the past 20 years, developing countries have actively participated in economic globalization and integrated themselves into the Global Value Chains, which have contributed greatly to building world economic new order and establishing a new global governance structure.
回顧過往上千年的世界經(jīng)濟(jì)史,正是人類一步步由封閉走向開放,由個體走向集體,由競爭走向合作的經(jīng)濟(jì)全球化歷程。過去二十年里,發(fā)展中國家積極投身經(jīng)濟(jì)全球化,主動融入全球價值鏈,為建立世界經(jīng)濟(jì)新秩序,構(gòu)建全球治理新格局做出了巨大的貢獻(xiàn)。endprint
World economic growth remains sluggish, trade growth has been lower than economic growth for many years and international investment will need more time to reach the peak level of 2008. Economic globalization is suffering setbacks while protectionism is coming back. Traditional and non-traditional threats are entwined, raising the uncertainties in the world economy significantly.
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)依舊低迷,全球貿(mào)易增速連續(xù)多年低于經(jīng)濟(jì)增速,跨國投資規(guī)模再達(dá)2008年峰值也尚需時日。經(jīng)濟(jì)全球化受阻,保護(hù)主義抬頭,傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)風(fēng)險相互交織,世界經(jīng)濟(jì)的不確定性顯著上升。
In such a complex and fluid environment, BRICS countries should jointly tackle challenges and push forward economic globalization. We should deepen practical cooperation in such fields as trade and investment, money and finance, and infrastructure construction. We should also strengthen macroeconomic policy coordination and our development strategies synergy, setting a new course for collective cooperation and growth among BRICS countries.
面對復(fù)雜多變的環(huán)境和形勢,金磚國家應(yīng)攜手應(yīng)對挑戰(zhàn),堅定不移推動經(jīng)濟(jì)全球化,深化在貿(mào)易投資大市場、貨幣金融大流通、基礎(chǔ)設(shè)施大聯(lián)通等方面的務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)成員國間宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)力度和發(fā)展戰(zhàn)略對接力度,實(shí)現(xiàn)金磚合作增長聯(lián)動的新局面。
Just as President Xi Jinping said in the Belt and Road Forum for International Cooperation, “So long as we press ahead with a common vision without backpedaling or standing still, we will achieve greater connectivity and benefit from each others development.” We should stay true to our mission, hold the spirit of open, inclusive, balanced and beneficial to all in pushing forward economic globalization and strengthen the BRICS cooperation mechanism. Together, we can build a brighter future for all.
正如習(xí)近平主席在一帶一路高峰論壇上所講:“只要我們相向而行,心連心,不后退,不停步,我們終能迎來路路相連、美美與共的那一天”。我們應(yīng)該堅持初心,秉承開放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟(jì)全球化精神,深化金磚五國合作機(jī)制,共同開辟更加光明的未來。
羅照輝
中國駐印度大使
致辭·MESSAGE
The 9th BRICS Summit with the theme ‘BRICS: Stronger Partnership for a Brighter Future will be held at Xiamen under the leadership of China. Its four objectives are promoting and strengthening solidarity and collaboration and improving global governance amongst members; deepening pragmatic cooperation to achieve mutual benefit; increasing people-topeople exchanges and enhancing public support; and strengthening institutional mechanism and improving cooperation platform.
以“金磚國家:深化金磚伙伴關(guān)系,開辟更加光明未來”為主題的第九屆金磚國家峰會將在中國廈門舉行。作為2017年金磚國家主席國,中國將通過廈門會晤推動金磚國家在四個方面取得進(jìn)展:促進(jìn)深化金磚國家合作,加強(qiáng)全球治理,促進(jìn)共同發(fā)展;深化務(wù)實(shí)合作,實(shí)現(xiàn)互惠互利;開展人文交流,夯實(shí)民意基礎(chǔ);推進(jìn)機(jī)制建設(shè)、構(gòu)建更廣泛伙伴關(guān)系。
For India, BRICS is a valued platform to forge global partnerships for development among the key emerging economies. This is especially vital at a time when global forces are shifting rapidly within the context of political, economic, social and technological developments. During its leadership of the BRICS grouping last year, India held meetings on key economic areas across the country to take forward the agenda of Strategy for BRICS Economic Partnership and the BRICS Roadmap for Trade, Economic and Investment Cooperation to 2020.endprint
在印度看來,金磚國家是主要新興經(jīng)濟(jì)體中極具價值的全球合作伙伴發(fā)展平臺,應(yīng)當(dāng)積極參與全球政治、經(jīng)濟(jì)、社會和技術(shù)的發(fā)展,在經(jīng)歷深刻變革的世界中發(fā)揮關(guān)鍵性作用。在擔(dān)任主席國期間,印度積極推進(jìn)金磚國家的經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系戰(zhàn)略議程,以及2020年金磚國家經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和投資合作規(guī)劃圖。
India today is leading among large economies in its pace of growth, driven by an expanding middle-class consumer, a vibrant and dynamic entrepreneurial cohort, and growing workforce. With 7-8 percent growth expected over the next few years, Indias rising income levels offer new opportunities to the world, including the BRICS economies.
得益于壯大的中產(chǎn)消費(fèi)階層、充滿活力的創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊以及持續(xù)增長的勞動力人口,印度在大型經(jīng)濟(jì)體中保持了領(lǐng)先的經(jīng)濟(jì)增速。預(yù)計未來幾年的經(jīng)濟(jì)增速達(dá)7-8%,持續(xù)提高的印度國內(nèi)收入水平也將為全球提供新的發(fā)展機(jī)遇,包括金磚國家。
Our growth is boosted by a strong and sustained reform agenda. In recent years, the Government has targeted improvement of the investment climate in a focused manner. The introduction of the landmark Goods and Services Tax (GST) is expected to catalyze the GDP growth rate to a new high by adding efficiencies and competitiveness to the overall economy. Equally, the Government has moved rapidly on ‘ease of doing business including at the state level, with all states working to implement single-window, time-bound and transparent administrative processes. Another key area of reform is the policy for foreign direct investments, opening up many new sectors for overseas collaboration.
印度的增長動力源于強(qiáng)力而持續(xù)的改革方案。近年來,印度政府專注且針對性地改善了投資環(huán)境,并頒布實(shí)施了標(biāo)志性的“商品和服務(wù)稅(GST)”,期望能夠提升整體經(jīng)濟(jì)的效率和競爭力,帶動國內(nèi)生產(chǎn)總值增速再上一個臺階。同樣,印度政府將“創(chuàng)建便捷商業(yè)環(huán)境”提升到了國家高度,所有邦都在加緊構(gòu)建和實(shí)施透明的一站式限時行政程序。外商直接投資也是改革的一個關(guān)鍵領(lǐng)域,并且印度開放了很多領(lǐng)域以開展海外合作。.
Infrastructure has received a big boost through higher investments. Indias aviation sector is among the fastest growing in the world, while roads and highways, ports and railways are being expanded and upgraded. Our renewable energy sector tops in growth pace and the solar energy market would be the third largest by next year
大量的投資帶動基礎(chǔ)設(shè)施的迅速發(fā)展。印度航空業(yè)成為世界發(fā)展最快的行業(yè)之一,道路和高速公路、港口和鐵路網(wǎng)絡(luò)不斷擴(kuò)張和升級。與此同時,印度可再生能源行業(yè)呈現(xiàn)高速增長態(tài)勢,太陽能市場有望在明年成為全球第三大市場。
Indias trade with other BRICS member nations is over $95 billion, with China as our largest trade partner and import source. Indian industry believes that its engagement with BRICS economies is beneficial to all, and is committed to trade and investment partnerships under this umbrella.
印度與其他金磚國家的貿(mào)易額已突破950億美元,而中國是印度最大的貿(mào)易伙伴和進(jìn)口來源國。印度產(chǎn)業(yè)界認(rèn)為,與金磚國家的合作可以實(shí)現(xiàn)互利共贏,將繼續(xù)致力于通過金磚組織增強(qiáng)貿(mào)易和投資伙伴關(guān)系。
With a view to building closer economic linkages, the Confederation of Indian Industry (CII) has participated in all the BRICS Business Forums, and assists businesses of the BRICS nations in their economic engagement with India. CIIs members also actively participate in the BRICS Business Council. Apart from the BRICS platform, CII works bilaterally with all BRICS member nations to leverage the opportunities in each others growth, including through agreements with partners such as China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT).
為了建立更密切的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系,印度工業(yè)聯(lián)合會(CII)參與了所有金磚國家商業(yè)論壇,并協(xié)助金磚國家的企業(yè)與印度展開經(jīng)濟(jì)合作。CII的成員也積極參與金磚國家工商理事會的活動。 除了金磚國家平臺外,CII還與所有其他金磚國家成員國展開雙邊合作,以相互利用對方的發(fā)展機(jī)會,包括與中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(CCPIT)等合作伙伴達(dá)成協(xié)議等。
As India progresses on its development path, CII looks forward to working with enterprises of all BRICS countries for a closer economic partnership.
在印度保持快速發(fā)展的同時,CII期待與所有金磚國家的企業(yè)一起努力,構(gòu)建更緊密的經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系。
Chandrajit Banerjee
印度工業(yè)聯(lián)合會總干事endprint