• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      網絡文藝“出?!毙桕J三關

      2017-12-29 00:00:00許晴蔣齊光
      科學導報 2017年47期

      日前,網絡文學最大行業(yè)集團閱文集團正式上線起點國際站,打造針對海外讀者的網絡文學平臺。截至目前,起點國際已上線作品超過50部,累計更新近7000章,預計在今年底吸引百萬級用戶。

      此前,美國青年外交官賴靜平辭職創(chuàng)立“武俠世界”(Wuxiaworld)網站,開始將中文網絡小說翻譯成英文,該網站在北美人氣頗高,日均點擊量達400萬。

      “不是十個八個人愛看,而是十萬百萬人愛看;不是我們花錢請人來看,而是‘老外’自發(fā)‘追更’翻譯;不是因為‘獵奇’才看,而是‘沉迷’到‘不可自拔’”……北京大學一篇網絡文學研究報告這樣描述網絡文學在海外的流行。

      但是,在可圈可點的成績背后,以網絡文學為代表的網絡文藝若要成功“出海”,還需闖過三關。

      “爆款”缺少中國味

      去年年初,北京大學中文系碩士吉云飛等人在網絡文學研究課程中,率先關注到“武俠世界”及中國網絡小說在海外的成功。中國網絡小說在北美大受歡迎的消息“漂洋過?!眰骰貒鴥?,引起了輿論的詫異和驚喜。

      實際上,不只網絡小說在海外大放異彩,以網絡游戲為代表的其他網絡文藝作品也在海外取得了不俗的成績?!?016年中國游戲產業(yè)報告》顯示,2016年我國自主研發(fā)的網絡游戲在海外市場實際收入72.3億美元,同比增長36.2%,已連續(xù)10年呈增長趨勢;全球1000款最受歡迎的手機游戲中,有84款來自中國游戲公司。

      成績雖然亮眼,但網絡文藝“走出去”仍有提升空間。一方面,國內大熱的網播劇、網絡綜藝、網絡直播等網絡文藝形態(tài)缺乏海外傳播亮點。另一方面,即使是受到海外市場認可的中國網絡游戲和網絡文學,仍面臨“中國味”不足的問題。

      “近年來在國內外取得巨大成功的中國網絡游戲,在游戲模式和觀念上都深受日本、韓國游戲文化的影響。因為缺乏完整的世界觀,目前的中國網游很難產生像《魔獸世界》《文明》《寵物小精靈》這樣影響廣泛深遠的精品。這導致我國網絡游戲產業(yè)在海外的商業(yè)成功不能有效轉化為中國的文化軟實力?!敝袊囆g研究院研究員孫佳山說。

      “網絡游戲、網絡視頻、網絡文學、網絡動漫、網絡音樂等網絡文藝的具體形態(tài),是當代中國文化的重要組成部分,理應在中華文化走出去的過程中,講好中國故事,扮演好‘硬盤里的文化大使’?!睂O佳山說。

      好作品也怕“巷子深”

      “如意”“拂塵”“飛刀”“判官筆”“流星錘”“狼牙棒”……這些在中國網絡小說中出現頻率頗高的“中國風”術語,讓許多初來乍到的外國“小白”讀者摸不著頭腦。

      任何一種文化的“走出去”,都離不開翻譯作為中介,網絡文藝也是如此。

      “武俠世界”的創(chuàng)辦者賴靜平曾在美國國務院擔任職業(yè)外交官。他是最早嘗試把中國網絡小說翻譯成英語的人之一。在“武俠世界”獲得成功后,一度涌現出上百家翻譯中國網絡小說的個人網站,但是大部分“旋起旋滅”,沒能保持翻譯更新。

      譯者大多對網絡小說懷有熱情,以華裔和外籍華人為主,少數是學習了中文的西方人。大部分網絡小說翻譯網站在招兵買馬時,都會對申請者進行語言測試,以保證翻譯質量和編輯水平。但是相比專業(yè)化的譯者團隊,水平還有差距,更新速度也不穩(wěn)定。

      賴靜平曾坦言,他本來打算翻譯一本在中國評價頗高的網絡小說,但是由于原作者文筆太好,兩個譯者翻譯后都放棄了?!俺悄阕约河姓Z言天賦,別人寫得越好,譯者越有壓力,絕不是說你會這種語言,就一定能翻譯出語言的美感,這對譯者的要求太高了?!?/p>

      德國游戲市場咨詢公司(IME)首席執(zhí)行官帕特里克·斯特普也曾批評,不少中國游戲廠商過不了翻譯關。有的廠商雖然邀請了專業(yè)翻譯,但由于譯者不是游戲玩家,導致翻譯生硬;更有甚者,有的廠商直接采用軟件翻譯,讓人啼笑皆非。這妨礙了當地用戶自如流暢地操作,影響了游戲的推廣和傳播。

      翻譯的水平和質量制約著中國網絡文藝走出去的廣度和深度。去年底,閱文集團旗下起點中文網與“武俠世界”簽署了10年翻譯和電子出版合作協議,將從翻譯品質維度出發(fā),通過擴充、扶植譯者計劃,對翻譯質量進行層層把關,為海外用戶提供翻譯精準、更新高效的內容。

      中外差異導致“水土不服”

      在國內下載手機軟件后,應用軟件總會莫名其妙地請求和個人隱私有關的權限,比如位置、電話號碼、通訊錄、手機照片、麥克風等,讓用戶心煩不已,但也習以為常。

      最近,某款在國內火爆的手機游戲登陸日本,卻因為任意請求隱私權限且不承諾保證用戶信息安全,遭到了日本網友的抵制,不得不火速發(fā)聲明致歉并修改用戶合約。

      “國內作品走出去,需要了解對方的法律環(huán)境,尤其是有關言論限制、作品分級、未成年人保護、數據保護和文化保護等方面的規(guī)定。否則,不但可能導致市場失敗,還可能在境外招來法律制裁?!敝袊鴤髅酱髮W法律系副教授劉文杰說。

      許多海外網友自發(fā)翻譯轉載網絡文學作品,增加了作品人氣,但也存在侵權問題。閱文集團就表示,不論是國內還是國外,中國網絡文學產業(yè)長期受到盜版的侵擾,盜版的存在打擊了創(chuàng)作者的積極性,也損害了相關方的合法權益。

      劉文杰認為,如果中文網絡文藝作品要進行海外維權,可能面臨以下幾個方面的困難:

      首先,權利人對侵權所在地的法律制度缺乏了解,難以找到有效的維權途徑;其次,網絡用戶將侵權作品放在網絡平臺上傳播,權利人難以找到直接侵權人;再次,雖然在國外也設有通知刪除程序,但進行跨國通知的維權成功幾率不可高估。同時,無論是訴諸國外司法程序還是借助維權機構,其時間、經濟、精力成本都不可低估。

      “如果能夠與國外的知名網站達成條款清晰、權責明確的版權協議,有利于國內權利人實現就作品所具有的利益。國外合作網站就作品享有利益,因此有維權的積極性,其在語言上和在維權經驗上也都顯著優(yōu)于國內權利人?!眲⑽慕芙ㄗh。

      延安市| 高安市| 安多县| 千阳县| 方山县| 翁牛特旗| 灵石县| 乐清市| 邻水| 苍梧县| 阿坝县| 巨鹿县| 马鞍山市| 吉木乃县| 夹江县| 五原县| 普安县| 延寿县| 石家庄市| 革吉县| 锡林郭勒盟| 文昌市| 米易县| 湘乡市| 湖南省| 长顺县| 福鼎市| 镇赉县| 沙坪坝区| 白城市| 普兰县| 东港市| 岳池县| 呈贡县| 鄂尔多斯市| 营口市| 合肥市| 土默特左旗| 太和县| 永定县| 江都市|