隨著我國(guó)綜合國(guó)力的提高、經(jīng)濟(jì)的大力發(fā)展,我國(guó)對(duì)外貿(mào)易迎來(lái)了良好的發(fā)展機(jī)遇,并且在不斷地實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯起到了重要的作用。為了能夠保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,提高貿(mào)易交流的穩(wěn)定性,必須要認(rèn)識(shí)到跨文化意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要性。本文主要從跨文化意識(shí)切入,分析了文化差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,對(duì)跨文化意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了探討,提出了一定的發(fā)展策略。
前言:在全國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大力發(fā)展的背景下,跨文化意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要性逐漸體現(xiàn)。不同的文化背景,在語(yǔ)言的翻譯中也有不同的要求,為了能夠保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、合理性,必須要在其實(shí)際應(yīng)用上加強(qiáng)跨文化意識(shí)。而商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更應(yīng)該意識(shí)到對(duì)于自身能力的要求,在具備一定流利言語(yǔ)表達(dá)能力和基本技能的基礎(chǔ)上還應(yīng)該盡可能的了解其他國(guó)家的一些文化常識(shí),注重跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。
一、商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)
在對(duì)外貿(mào)易互動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)的使用幾率很大,其翻譯的質(zhì)量在一定程度上影響了商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行。英國(guó)一位商務(wù)專(zhuān)家對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行了較為深入的研究,點(diǎn)明商務(wù)英語(yǔ)范疇,其中指出商務(wù)英語(yǔ)包括語(yǔ)言知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、管理技能、交際技能、文化背景燈。在商務(wù)活動(dòng)中,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的使用具有一定的要求,為了能夠節(jié)省時(shí)間,抓住商機(jī),必須要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔、明了,盡可能的用精短的語(yǔ)言表達(dá)清楚商務(wù)意圖;在商務(wù)交流中十分注重禮貌用語(yǔ),所以商務(wù)英語(yǔ)也應(yīng)講究用詞,體現(xiàn)禮貌和體諒等原則。綜上,基本上可以確定商務(wù)英語(yǔ)的要求為“具體、準(zhǔn)確、禮貌、簡(jiǎn)明、體諒、體現(xiàn)文化背景等”,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中需要把握好這幾點(diǎn)。
另外,由于商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)的特殊性、廣泛性,在翻譯的過(guò)程中會(huì)涉及到多個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),期間會(huì)有大量的專(zhuān)業(yè)技能知識(shí)、術(shù)語(yǔ),如果在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中不了解這方面的知識(shí),很可能會(huì)導(dǎo)致商務(wù)談判的失敗。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)于翻譯者具有很高的要求,為了保證實(shí)際商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展必須要盡可能的培養(yǎng)和提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯者的跨文化意識(shí)。
二、文化差異示例及其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
(一)文化差異示例
文化差異在商務(wù)英語(yǔ)中也是一個(gè)十分重要的方面,在翻譯中能夠?qū)ξ幕町愡M(jìn)行了解和體諒能夠很好地促進(jìn)商務(wù)談判的進(jìn)行。比如:中國(guó)式的“謙虛”和外國(guó)式的“自大”,中國(guó)是一個(gè)擁有五千年優(yōu)秀歷史、美德的國(guó)家,謙虛是中國(guó)人一貫的姿態(tài),在與人交往的時(shí)候講求“卑己尊人”,習(xí)慣將自己的姿態(tài)放得很低,而對(duì)別人十分尊重,這在中國(guó)是一項(xiàng)美好的品質(zhì)。對(duì)于別人的夸獎(jiǎng),中國(guó)人往往會(huì)自貶一番,表現(xiàn)自己的謙遜態(tài)度。這一點(diǎn)根據(jù)中國(guó)人的家人介紹即可看出,中國(guó)人稱(chēng)自己的妻子為“賤內(nèi)”,稱(chēng)自己的兒子則為“犬子”,這無(wú)疑不表明了中國(guó)人的一種謙卑態(tài)度。但是外國(guó)人則不然,西方國(guó)家習(xí)慣以自我為中心,面對(duì)別人的夸獎(jiǎng),西方人會(huì)很自然的接受贊美,毫不謙虛呢,這在中國(guó)人看來(lái)這是一種自大的表現(xiàn)。這就是中西方文化的一個(gè)差異表現(xiàn),試想一下,如果一個(gè)外國(guó)人的翻譯者對(duì)于中國(guó)人的“犬子”、“賤內(nèi)”等直接翻譯,而不變化為西方的用語(yǔ)習(xí)慣,中國(guó)人的翻譯者直接將外國(guó)人的“自大”一面直接翻譯,這將很可能會(huì)導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)談判的失敗。
除了這一點(diǎn),還有一點(diǎn)較為重要的就是中西方文化帶來(lái)的形象差異,在中國(guó),信奉自己是龍的傳人,認(rèn)為龍就是中國(guó)的一個(gè)圖騰象征,因此,在中國(guó)對(duì)于龍這種生物有著很強(qiáng)的信奉,而且龍這一形象也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)在一些品牌中,常見(jiàn)于一些商務(wù)活動(dòng)。但是在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中將之翻譯為“Dragon”之后,就會(huì)是西方的人產(chǎn)生恐懼,因?yàn)樵谖鞣降恼J(rèn)知中,龍就是一種兇惡的、能帶來(lái)厄運(yùn)的怪物。不了解中西方文化的差異直接按照字面意思進(jìn)行翻譯是行不通的,這樣很難真正起到表達(dá)的作用。所以,文化的差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)談判的結(jié)果十分重要,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須明確文化差異的重要性。在實(shí)際的商務(wù)活動(dòng)中還有許多此類(lèi)型的實(shí)例,這無(wú)疑不說(shuō)明了文化差異在商務(wù)活動(dòng)英語(yǔ)翻譯中的重要地位。
(二)文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
不同的文化背景會(huì)有不同的語(yǔ)言習(xí)慣,由于商務(wù)英語(yǔ)的對(duì)外性,使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須借助于對(duì)對(duì)方文化背景、常識(shí)的了解。在商務(wù)英語(yǔ)中文化差異很可能會(huì)直接影響商務(wù)談判,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要求翻譯者必須具有敏銳的覺(jué)察力,清楚的意識(shí)到文化之間的不同,并按照本土和對(duì)方的文化習(xí)俗進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整。為了能夠更全面的分析跨文化意識(shí)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,在此從商標(biāo)、商務(wù)活動(dòng)、廣告三個(gè)方面簡(jiǎn)要分析。
跨文化意識(shí)對(duì)商標(biāo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響。商標(biāo)翻譯也是一項(xiàng)商務(wù)性質(zhì)的英語(yǔ)翻譯,準(zhǔn)確、簡(jiǎn)要的商標(biāo)翻譯能夠提高產(chǎn)品的魅力,促進(jìn)消費(fèi)。在商標(biāo)的英語(yǔ)翻譯中需要做到簡(jiǎn)明、通俗、重點(diǎn)、醒目,容易被消費(fèi)者理解,能夠?yàn)橄M(fèi)者留下深刻的印象。一般對(duì)于外國(guó)一些單詞較長(zhǎng)的商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)按照中國(guó)的言語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯,翻譯為兩個(gè)或者三個(gè)字。比如:“Yahoo”這是一個(gè)知名的互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎,是外國(guó)的,引進(jìn)中國(guó)后直接翻譯為了“雅虎”,“虎”是中國(guó)文化中的百獸之王,具有一定的威嚴(yán),一方面暗示了雅虎在互聯(lián)網(wǎng)引擎搜索中的重要地位,另一方面又代表了雅虎搜索的權(quán)威性。另外,也十分簡(jiǎn)潔、明了,具有一定的趣味,能夠在短時(shí)間內(nèi)給瀏覽者較深的印象。在商標(biāo)的英語(yǔ)翻譯中就是需要注意文化差異,在實(shí)際的商標(biāo)翻譯中需要將一些外國(guó)的獨(dú)特詞匯引用本文的文化語(yǔ)言進(jìn)行翻譯、帶入,不僅符合國(guó)情,還能夠促進(jìn)消費(fèi)。從另一方面來(lái)講,將本土商標(biāo)引進(jìn)其他國(guó)家也需要意識(shí)到文化差異在當(dāng)中起的重要性,加強(qiáng)本土文化和外國(guó)文化之間的交流、互動(dòng),將文化差異這一元素融入到商標(biāo)翻譯中。
文化差異對(duì)商務(wù)活動(dòng)英語(yǔ)翻譯中的影響。實(shí)際上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)于商業(yè)活動(dòng),在商務(wù)活動(dòng)中十分注重商務(wù)英語(yǔ)翻譯者對(duì)于對(duì)方文化背景的了解和認(rèn)識(shí),在實(shí)際談判中能夠?qū)⑽曳降囊馑急磉_(dá)清楚,并且能夠巧妙地避開(kāi)對(duì)方的忌諱,突出主題,這樣才能夠促進(jìn)跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)交流。比如在談判成功之后,如果對(duì)方對(duì)我國(guó)商務(wù)人員表示謝意,我國(guó)人員基于謙虛的原則會(huì)回復(fù)“這是我們應(yīng)該做的”,但是這句話(huà)如果直接翻譯外國(guó)人就會(huì)很自然的認(rèn)為我方必定只是因?yàn)楣ぷ餍枨蟛抛龃祟?lèi)工作。所以,在實(shí)際的翻譯中,可以直接翻譯為“With pleasure”,這樣能夠更容易、剛準(zhǔn)確的表達(dá)我方的意思。
文化差異對(duì)廣告商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的影響。廣告宣傳是一項(xiàng)重要的商務(wù)需求,良好的廣告宣傳能夠在很大程度上刺激消費(fèi),帶動(dòng)消費(fèi),提高商業(yè)收益。但是由于文化背景的差異,不同的國(guó)家、民族對(duì)于廣告所表現(xiàn)的內(nèi)涵也存在不同的理解。所以,在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要深入了解廣告重點(diǎn),產(chǎn)品特點(diǎn),廣告策劃,媒體、經(jīng)費(fèi)、活動(dòng)等的投入,只有這樣才能更好的開(kāi)展廣告商務(wù)英語(yǔ)翻譯。比如:在中國(guó)人看來(lái)菊花是一種隱逸、高冷、堅(jiān)韌等的象征,是美好的寓意,但是在法國(guó)人看來(lái),菊花和孔雀一樣是一種不吉利的生物,盡管其外表十分奪目。所以在廣告宣傳的英語(yǔ)翻譯中也需要注重文化差異,對(duì)于一些常見(jiàn)的文化差異要有一定的了解,盡可能的避諱外國(guó)文化的忌諱,將本土語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)外翻譯時(shí)需要盡可能的將本土語(yǔ)言外國(guó)化,這樣才能更容易被外國(guó)人所接受,從而提高廣告的知名度,提高宣傳效果,刺激消費(fèi)。
當(dāng)然商務(wù)英語(yǔ)的用途并不止這三點(diǎn),在實(shí)際生活中還有許多的商務(wù)活動(dòng)都可能會(huì)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯,尤其是一些對(duì)外貿(mào)易,都需要注重文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要性,盡可能的形成跨文化語(yǔ)言翻譯,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化意識(shí)培養(yǎng)的策略
為了能夠推進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行,促進(jìn)商務(wù)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,加強(qiáng)我國(guó)對(duì)外建設(shè),在此,必須要盡快提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化意識(shí)的重要性,并在一定的了解基礎(chǔ)上對(duì)此提出有針對(duì)性的建議。在此,就簡(jiǎn)要依據(jù)當(dāng)下商務(wù)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀提出幾點(diǎn)培養(yǎng)跨文化意識(shí)的發(fā)展策略。
(一)強(qiáng)化本土文化,提高自身文化修養(yǎng)
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要想能夠更好地培養(yǎng)自己的跨文化意識(shí),就必須先從自身文化做起,加強(qiáng)本土文化的學(xué)習(xí),提高自身的文化修養(yǎng)。中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的前景十分廣闊,對(duì)于英語(yǔ)的利用率也會(huì)逐漸提高,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也將會(huì)成一種重要的需求??缥幕庾R(shí)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中具有重要作用,但是培養(yǎng)跨文化意識(shí)的前提就是必須對(duì)于本土的文化有著很深的了解。
在對(duì)本土文化的認(rèn)識(shí)上,翻譯者需要盡可能的利用現(xiàn)有的一些資源來(lái)了解我國(guó)的文化背景,在一些空閑的時(shí)間接觸一下本土的文化代表,也可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行旅游,在旅游過(guò)程中既能夠豐富自己的視野,也能夠擴(kuò)大自己的閱歷,對(duì)于自己文化素養(yǎng)的提高很有幫助。在提高本土文化修養(yǎng)的基礎(chǔ)上才能夠更深入的開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,進(jìn)行外國(guó)文化的深入了解,提高外國(guó)文化的素養(yǎng)。
(二)調(diào)整思維方式
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中培養(yǎng)跨文化意識(shí)必須要從思維方式這一方面做起,中西方的思維方式是不一樣的,在不同的思維方式下開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在一定的難度,所以,必須要及時(shí)的調(diào)整思維方式。受不同文化背景、社會(huì)環(huán)境、生產(chǎn)方式等影響,中西方存在很明顯的思維方式差異,中國(guó)的思維方式偏向于形象思維,在說(shuō)明某種問(wèn)題的過(guò)程中喜歡對(duì)一些實(shí)例進(jìn)行形象的比較、比喻等,將之形象化。但是西方國(guó)家的思維方式則是比較直接的,偏向于抽象化,習(xí)慣對(duì)于某種問(wèn)題進(jìn)行大致的、直接的講解,而不管其是否具體、形象。正是基于這種不同的思維方式才使得商務(wù)英語(yǔ)中跨文化意識(shí)培養(yǎng)的緩慢。所以,必須要從生活、工作等方面全面的調(diào)整商務(wù)英語(yǔ)者的思維方式,盡量站在對(duì)方的思維角度思考問(wèn)題,這樣才能夠更為深刻的意識(shí)到跨文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要性。
(三)增加外國(guó)書(shū)籍閱讀量,擴(kuò)寬眼界
在對(duì)外國(guó)文化進(jìn)行了解的過(guò)程中,最好的途徑還是閱讀,仔細(xì)閱讀外國(guó)的一些名著、雜志、專(zhuān)欄等,注意一定要是外國(guó)原汁原味的作品。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)于英語(yǔ)詞匯量的要求還是很高的,通過(guò)閱讀外國(guó)書(shū)籍,最基礎(chǔ)的一點(diǎn)就是能夠積累一定的詞匯量,對(duì)商務(wù)談判中的英語(yǔ)翻譯很有幫助,尤其是一些具有商業(yè)專(zhuān)業(yè)性質(zhì)的書(shū)籍,更能夠?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)翻譯者帶來(lái)一定的好處。除此之外,閱讀外國(guó)書(shū)籍還能夠?yàn)樯虅?wù)翻譯者提供最真實(shí)外國(guó)文化背景,通過(guò)大量的閱讀能夠很好的幫助商務(wù)英語(yǔ)翻譯者了解外國(guó)文化,提高跨文化意識(shí)。
(四)欣賞外國(guó)電影、電視劇
所有外語(yǔ)的學(xué)習(xí)最大的動(dòng)力就是興趣,為了能夠帶動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯者學(xué)習(xí)、了解外國(guó)文化,就必須要從興趣著手,除了閱讀外國(guó)書(shū)籍,還可以做的是多觀看、欣賞外國(guó)電影、電視劇。這一環(huán)節(jié)最基礎(chǔ)的一點(diǎn)是能夠?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)翻譯者提供良好的語(yǔ)言環(huán)境,能夠幫助商務(wù)英語(yǔ)翻譯者認(rèn)識(shí)到商務(wù)談判中對(duì)方的語(yǔ)言、意圖等。除此之外,電影、電視劇具有一定的故事性、生動(dòng)性、具體性,通過(guò)此方面的了解,能夠吸引商務(wù)英語(yǔ)翻譯者了解外國(guó)文化,調(diào)動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯者跨文化學(xué)習(xí)、交流的積極性。
跨文化意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中具有很重要的地位,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯者而言不僅要學(xué)習(xí)基礎(chǔ)技能、專(zhuān)業(yè)知識(shí),還要盡可能的了解外國(guó)的文化,在實(shí)際商務(wù)活動(dòng)中翻譯過(guò)程更應(yīng)該注重文化差異,提高自己的跨文化意識(shí)。
結(jié)束語(yǔ):隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,對(duì)外交流的程度將會(huì)更加密切,商務(wù)英語(yǔ)翻譯將會(huì)面臨更大的發(fā)展空間。為了能夠促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的可持續(xù)性發(fā)展必須要加強(qiáng)相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯者的跨文化意識(shí)。
(作者單位:廣東開(kāi)放大學(xué)外語(yǔ)系)