【摘要】文學(xué)翻譯作為跨文化的交際活動,在世界文化交流溝通中發(fā)揮著重要作用,文學(xué)翻譯在單純的語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上對原文也進(jìn)行了一定的再創(chuàng)作。不同文化背景和語言環(huán)境下的文學(xué)作品在翻譯過程中,難免會出現(xiàn)文化誤讀,為了促進(jìn)文化之間的交流與世界文學(xué)的發(fā)展,必須要慎重對待文學(xué)翻譯中的文化誤讀,因而文化誤讀也是目前翻譯理論界的研究重點。本文結(jié)合文學(xué)翻譯的特點,就文化誤讀的產(chǎn)生及接受進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;文化誤讀;產(chǎn)生;接受
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
20世紀(jì)80年代文學(xué)翻譯經(jīng)歷巨大的變革,在以往文學(xué)作品語言學(xué)層面翻譯的基礎(chǔ)上,學(xué)者們對于文學(xué)作品文化層面的內(nèi)涵給予了更多的關(guān)注,對原作文化的正確解讀成為文學(xué)翻譯的核心內(nèi)容。文學(xué)翻譯中的文化誤讀在其負(fù)面影響之余對于文學(xué)的發(fā)展也具有一定的積極作用,了解文化誤讀的產(chǎn)生與接受對于文學(xué)翻譯質(zhì)量的提高也有著重要的意義。
一、文學(xué)翻譯中文化誤讀的產(chǎn)生
讀者對于文學(xué)作品內(nèi)容、思想、意蘊(yùn)的理解會存在正確的解讀與錯誤的解讀,與之類似,文學(xué)翻譯中譯者在將兩種不同的語言文化轉(zhuǎn)換的過程中,難免會出現(xiàn)變異進(jìn)而產(chǎn)生正讀或誤讀的情況。文化的差異、譯者對于原作個人感知的偏差、譯本讀者對原作文化背景的陌生等都有可能造成文化誤讀。
(一)文化誤讀的理論內(nèi)涵
“誤讀”本來是閱讀學(xué)中的一個范疇,意思是與閱讀對象本身內(nèi)容含義的偏差性理解認(rèn)知。國內(nèi)的諸多學(xué)者對于“誤讀”也進(jìn)行了研究,樂黛云教授曾在他的研究中指出個人所處的文化背景、思維模式會影響其對于世界的認(rèn)知,在對不同的文化進(jìn)行解讀時,也會以自身所熟悉的文化傳統(tǒng)為基礎(chǔ)。上世紀(jì)60年代末期美國著名的文學(xué)批評家哈羅德·布魯姆對文化誤讀的內(nèi)涵進(jìn)行了擴(kuò)充,提出了“影響即誤讀”的著名文學(xué)理論。他認(rèn)為人們在閱讀時無法完完全全地復(fù)原原文本的內(nèi)容和思想,也就是說,只要是閱讀就都會進(jìn)行再創(chuàng)造,這種再創(chuàng)造也就是對原文本的“誤讀”。布魯姆的理論打破了傳統(tǒng)過分注重吸收和接受的閱讀理念,強(qiáng)調(diào)閱讀過程中的批評、創(chuàng)新和改寫,讀者可以充分發(fā)揮自身的主觀能動性對文本進(jìn)行解讀和創(chuàng)造。布魯姆的“誤讀”理論引入文學(xué)翻譯研究中后,使得文學(xué)翻譯的視角得到了開闊,翻譯的模式也得以突破和創(chuàng)新。在文學(xué)翻譯的過程中譯者首先要作為讀者對原文本進(jìn)行理解和再創(chuàng)作,因而誤讀也是無法避免的。
(二)文學(xué)翻譯中文化誤讀的成因
文學(xué)翻譯并不僅僅是兩種語言的文字符號的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流與碰撞。語言與文字是在一定的歷史文化背景和社會環(huán)境下所形成的,它具有深厚的文化價值,文學(xué)作品作為文化的重要載體,文學(xué)翻譯也應(yīng)當(dāng)視作最直接的文化交流。譯者在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯時,必須要對兩種不同的文化進(jìn)行比較和對照,進(jìn)而在原作的基礎(chǔ)上完成譯作。由于不同文化之間客觀差異的存在,譯者必須正確對待與自己所處文化背景不同的異域文化,秉持客觀、尊重的態(tài)度去深入理解不同的文化,以達(dá)到文化交流傳遞的目的。但是文化之間的理解和轉(zhuǎn)換十分困難,因而在翻譯過程中誤讀的情況也無法完全消除。學(xué)術(shù)界將文學(xué)翻譯中的文化誤讀分為無意誤讀和有意誤讀兩種,前者是翻譯人員由于對文學(xué)作品原語文化不了解,在無意中造成的,這種誤讀是可以避免的。而有意誤讀則是譯者以本民族的心態(tài)對原文的文學(xué)意境和形象進(jìn)行刻意的改變,或者是完全不理會本民族的文化審美,完全照搬其他地區(qū)的文化模式,使用不等值的語言手段進(jìn)行文學(xué)翻譯。例如美國詩人龐德為了推動詩歌形式的改革,在當(dāng)時美國推崇浪漫主義詩歌形式的背景下,翻譯了大量簡約直白的中國詩歌。文化語境會對文學(xué)作品中語言符號的內(nèi)涵形成制約,而當(dāng)這種具體的語言符號引入到不同的文化語境中時,其內(nèi)涵也會發(fā)生改變,在其原本語境下的文化內(nèi)涵可能會被其他文化語境所過濾掉。例如梅蘭竹菊等意象在中國的文化中具有深厚的文化意蘊(yùn),但是當(dāng)這種意象利用其他語言所轉(zhuǎn)換出來時,其原本的內(nèi)涵也就減弱甚至是消失了。漢語中的“紅人”一詞指的是官運(yùn)亨通、事業(yè)有成的人,如果翻譯成“red person”,那么英美讀者不會明白是什么意思。再比如英語中的“wine”,一般是指用葡萄和其他水果釀制的酒,而漢語中的酒指的是含酒精的白酒、啤酒、葡萄酒。文學(xué)翻譯中這種文化的差異難免會造成特定意象文化內(nèi)涵的過濾,進(jìn)而造成文化誤讀。除了這種無法避免的文化過濾外,在引入異域文化時,本土相對較為獨立穩(wěn)定的文化在接受異域文化過程中,也會有意或無意地對一些文化意象進(jìn)行限制或者改變,從而進(jìn)行文化過濾。利用翻譯對不同的文化語言符號進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程中,一種文化符號難免會失去一部分,而另一種語言中的文化內(nèi)容則會大量進(jìn)入,進(jìn)而造成文學(xué)翻譯中信息的變異和誤讀。
二、文學(xué)翻譯中文化誤讀的接受
基于接受理論,接受者主觀的價值理念會影響個體對于文學(xué)作品的理解和期待視野。與簡單的閱讀相比,文學(xué)翻譯的過程更為復(fù)雜,會受到譯者對原作的價值理解和譯文讀者的理解的雙重影響,文化誤讀情況也會隨之產(chǎn)生。接受者期待視野、接收語境都會對文學(xué)作品的解讀產(chǎn)生影響,同樣的文學(xué)意象在不同文化背景下不同接受個體會得到截然不同的解讀。
(一)接受者期待視野
不同的文化背景中的接受者受到社會環(huán)境、知識結(jié)構(gòu)及思維模式的影響,使其與文學(xué)作品原語讀者存在不同的“期待視野”,也可以稱為“文化先結(jié)構(gòu)”。也就是說,接受者在閱讀文學(xué)作品前的思想、價值觀念、興趣等主觀因素會對其理解文學(xué)作品時,帶有主觀的情感對原文進(jìn)行再創(chuàng)造,進(jìn)而出現(xiàn)對異質(zhì)文化文學(xué)作品的誤讀。譯者首先是原作的讀者,在閱讀過程中不可避免地會對原作進(jìn)行再創(chuàng)造。同樣的一部文學(xué)作品由于期待視野不同,對其內(nèi)容和思想的具體理解也必然會有所差別。譯者與譯本的讀者作為文學(xué)作品的接受者都有其期待視野,帶有這種期待視野進(jìn)行文學(xué)的閱讀難免會產(chǎn)生誤讀。例如同樣是《哈姆雷特》,不同時代背景下人們對人物的看法也會存在差別,浪漫主義時代的讀者大多認(rèn)為哈姆雷特善于幻想而不愿行動,伊麗莎白時代的讀者認(rèn)為他為了復(fù)仇而瘋狂,感傷主義時代的讀者則認(rèn)為他可愛而又溫情,這種不同個體對于同一文學(xué)形象的理解正是文學(xué)作品誤讀最為直接的表現(xiàn)。譯者的期待視野也會造成文化的誤讀,譯者在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯時,首先要對譯文讀者的審美需求、價值觀念、文化水平等進(jìn)行綜合的考慮,使譯文的視野與譯文讀者的期待視野相適應(yīng)是譯者進(jìn)行文學(xué)翻譯的重要目標(biāo)。但是譯者很難對讀者的期待視野進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,因而譯者在翻譯工作開始前必須要對大眾的期待視野進(jìn)行準(zhǔn)確的判斷。不同時代大眾的期待視野有所不同,因而同一文學(xué)作品在不同時代也應(yīng)當(dāng)進(jìn)行再次的翻譯修訂。比如嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎的《天演論》時,將哈姆雷特這個形象處理為“罕木勒特”,對于這一形象,怕讀者不理解,又加了幾個字,“罕木勒特,孝子也”。這是由于考慮到中西方文化的不同、價值觀和世界觀的差異,會給讀者帶來閱讀的困難,譯者為了消除這種接受障礙,故意對原作進(jìn)行了“曲解”。
(二)接受語境
譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時會受到接受語境的影響和制約,包括目的語民族的文化環(huán)境、國家的社會形態(tài)、民族心理等,這些因素會對譯者的文學(xué)翻譯活動造成巨大的支配作用,直接影響翻譯文學(xué)作品內(nèi)容和翻譯方式等的選擇。盡管譯者具有主觀能動性,但是接受語境的影響也是無法忽視的。在這種情況下,文學(xué)翻譯中往往會基于特殊的目的進(jìn)行有意的文化誤讀。例如梁啟超、嚴(yán)復(fù)等我國著名的啟蒙思想家,在國家存亡之際翻譯了大量的有關(guān)資產(chǎn)階級先進(jìn)思想的文學(xué)作品來促進(jìn)中國的政治經(jīng)濟(jì)改革。文學(xué)作品的翻譯是譯者的創(chuàng)造性活動,文化誤讀這個角度可以說是譯者對原作的創(chuàng)造性改動。對于文學(xué)作品創(chuàng)造性的解讀,也就是誤讀在文學(xué)接受過程中十分普遍。文學(xué)翻譯中譯者首先要對作品進(jìn)行接受,并合理利用誤讀對原作進(jìn)行二次創(chuàng)造。從接受理論的角度來說,譯者會根據(jù)他自身的價值理念、文化背景、文學(xué)觀念等通過自己的方式進(jìn)行文學(xué)翻譯這一創(chuàng)造性的活動,因而相較于原作,譯作往往會體現(xiàn)出譯者對于文本內(nèi)容的創(chuàng)造性接受和闡釋。當(dāng)文學(xué)作品開始進(jìn)行跨時代、跨地域、跨語言、跨民族的傳播時,就必然會有創(chuàng)造性叛逆也就是誤讀的產(chǎn)生,不同的社會環(huán)境、文化背景、生活習(xí)俗、審美觀念都會對作品的接受打上特有的印記,這種文學(xué)作品在 傳播中所產(chǎn)生的創(chuàng)造性叛逆已經(jīng)超出了單純的文學(xué)接受的范疇,反映出文學(xué)翻譯活動中譯者在不同的文化接受語境下對于異域文化所產(chǎn)生的誤讀和誤解。
三、接受理論背景下文學(xué)翻譯中文化誤讀的影響
文學(xué)翻譯是兩種文化進(jìn)行交流溝通的橋梁,文化誤讀作為一種對原作的誤解在一定程度上會阻礙文化的傳播,但是文學(xué)翻譯中文化誤讀除了負(fù)面影響之外,以本民族文化為基礎(chǔ)的文學(xué)翻譯作品有利于譯本讀者進(jìn)行理解和消化。
(一)文化誤讀的消極影響
文學(xué)翻譯本身就是二度創(chuàng)作的過程,文化誤讀對原作內(nèi)容思想的改變和誤解有可能造成讀者對原作理解的偏差,導(dǎo)致譯本讀者無法正確理解原作的文化背景和作品內(nèi)涵,進(jìn)而使文化解讀失真和文化傳播失敗。文學(xué)作品是不同文化之間進(jìn)行交流溝通的重要途徑,兩種文化通過交流有利于展現(xiàn)和詮釋各自特色和優(yōu)勢,而文化誤讀的情況則會導(dǎo)致交流內(nèi)容的不真實,使得原作品的內(nèi)容以及文化內(nèi)涵無法得到準(zhǔn)確的詮釋和理解。從這個角度來說,文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)與原作相統(tǒng)一,以促進(jìn)原作內(nèi)涵價值的表達(dá)。
(二)文化誤讀的積極影響
民族文化需要經(jīng)歷漫長的發(fā)展過程,文學(xué)作品展現(xiàn)了本民族文化的積淀,通過文學(xué)翻譯得以實現(xiàn)不同民族文化之間的交流,有利于促進(jìn)不同區(qū)域文化之間的相互理解和世界文化的繁榮。文學(xué)翻譯中文化誤讀的積極影響主要有三點:首先,文化誤讀往往是基于本民族文化對于原作理解的偏差,從這個層面來說,文化誤讀有利于促進(jìn)作品在本民族的流通和影響范圍的擴(kuò)大,進(jìn)而促進(jìn)不同文化間的交流和溝通,這種文化誤讀并非是對其內(nèi)涵的曲解和改變,而是利用新的觀點和文化背景對原文的內(nèi)涵進(jìn)行詮釋和理解;其次,譯者對于原作的文化誤讀并不都是負(fù)面的,譯者可以通過對原作的創(chuàng)新理解,對作品尚未體現(xiàn)出的內(nèi)在含義和價值進(jìn)行挖掘和解讀;最后,文化誤讀承載著譯者和譯文讀者的期待視野,文學(xué)翻譯中的創(chuàng)新有利于促進(jìn)本民族文化的發(fā)展。
四、結(jié)語
綜上所述,文化誤讀在文學(xué)翻譯中十分常見,基于接受理論背景文化誤讀現(xiàn)象是不同文化進(jìn)行交流碰撞而產(chǎn)生的發(fā)展形態(tài)。文學(xué)翻譯作為一種再創(chuàng)造活動,主動或者是被動的文化誤讀在一定程度上促進(jìn)了原作品在新的語言文化環(huán)境中生命力的煥發(fā)。譯者在對原作內(nèi)容進(jìn)行還原傳達(dá)的基礎(chǔ)上,還應(yīng)當(dāng)積極進(jìn)行再創(chuàng)作,以實現(xiàn)文學(xué)翻譯對文學(xué)發(fā)展的推動作用。
參考文獻(xiàn)
[1]馮全功.文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2017(5).
[2]姜琴,王琴.意識形態(tài)影響下《湯姆·索亞歷險記》漢譯本中文化負(fù)載詞的翻譯規(guī)范描寫研究[J].海外英語,2016(21).
[3]趙明麗,劉宇慧.文化語境對翻譯的影響——以北京地區(qū)高校校園標(biāo)識語翻譯為例[J].海外英語,2016(21).
[4]曹秀萍.也談“誤讀”與“亂譯”——以美國《獨立宣言》漢譯本為例[J].湖北文理學(xué)院學(xué)報,2017(38).
[5]陳莉.新歷史主義視域下的翻譯研究——“文本的歷史性”與文學(xué)翻譯文本[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(35).
[7]周桂芳.翻譯中文化誤讀的產(chǎn)生與接收[D].中山:中山大 學(xué),2010.
[8]龍云.文學(xué)翻譯中文化誤讀的類型剖析[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(3).
附 注
本論文為2015年江西省社會科學(xué)規(guī)劃“江西高校外國語言教學(xué)研究專項課題”(15WX204)階段性研究成果。
作者簡介:周蕗,女,1984年生,江西上饒人,江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院英語學(xué)院副教授,碩士,主要從事翻譯研究。
(編輯:陳岑)