魏皓侃
【摘要】科技是第一生產(chǎn)力,當(dāng)今世界各國(guó)越來越重視科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,在科技領(lǐng)域的競(jìng)爭(zhēng)也日趨激烈,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展以及世界全球化進(jìn)程的加快,世界各國(guó)的聯(lián)系和交流也日益密切和頻繁,而英語作為一種國(guó)際通用語言,在促進(jìn)各國(guó)交往和溝通交流中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,英語學(xué)科的發(fā)展也也延伸到各個(gè)領(lǐng)域,而在科技領(lǐng)域中的慣犯應(yīng)用,催生了科技英語的誕生。通過對(duì)科技英語的研究,可以加深人們對(duì)科技英語的認(rèn)識(shí),除此之外,還可以幫助人們了解當(dāng)前科技英語翻譯中存在的常見問題,從而找出可行性對(duì)策,促進(jìn)科技英語翻譯事業(yè)的發(fā)展。本文簡(jiǎn)要闡述了科技英語的概念以及科技英語的主要特征,重點(diǎn)分析了科技英語翻譯中存在的主要問題以及應(yīng)對(duì)技巧,希望對(duì)科技英語的深入研究提供參考價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】科技英語 英語翻譯 常見錯(cuò)誤 應(yīng)對(duì)技巧
引言
科技英語的出現(xiàn)是時(shí)代發(fā)展的結(jié)果,隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國(guó)在科技領(lǐng)域的交流和聯(lián)系日益密切,而基礎(chǔ)英語已經(jīng)不能滿足科技領(lǐng)域的專業(yè)性的發(fā)展要求,在上個(gè)世紀(jì)七十年代,科技英語正是發(fā)展成為一門新的語言學(xué)科,發(fā)展至今,世界上很多國(guó)家已經(jīng)設(shè)立了專門的科技英語研究機(jī)構(gòu),而許多高校還專門設(shè)置了科技英語翻譯專業(yè),通過培養(yǎng)專業(yè)的科技英語專業(yè)人才來適應(yīng)科技領(lǐng)域快速發(fā)展的需要??萍加⒄Z的發(fā)展不僅能夠推動(dòng)科技領(lǐng)域的的進(jìn)步,而且對(duì)于擴(kuò)大英語的詞匯量、促進(jìn)英語的多元化發(fā)展等方面也起著重要影響力。要充分發(fā)揮科技英語在科技領(lǐng)域的作用,就要先了解科技英語的相關(guān)知識(shí),對(duì)科技英語有全面的認(rèn)識(shí),包括科技英語的含義以及科技英語在詞匯、語言結(jié)構(gòu)等層面所表現(xiàn)出來的獨(dú)特性。
一、科技英語的概述
1.科技英語的定義??萍加⒄Z一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報(bào)告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語,是科學(xué)工作者彼此進(jìn)行學(xué)術(shù)交流或向廣大讀者介紹科學(xué)知識(shí)時(shí)習(xí)慣運(yùn)用的一種語言體裁。由于科技要求對(duì)自然現(xiàn)象或客觀事實(shí)的發(fā)生的描述要客觀、準(zhǔn)確、真實(shí),所以科技工作者在表達(dá)的時(shí)所使用的語言也要盡量精準(zhǔn)、簡(jiǎn)捷,能夠簡(jiǎn)明扼要的概括事物或現(xiàn)象的本質(zhì)特征,這就決定了科學(xué)用語的準(zhǔn)確性、真實(shí)性、客觀性和專業(yè)性,這也是科學(xué)所追求的嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)的精神和態(tài)度。而在基礎(chǔ)英語中很難找到或找不到能夠準(zhǔn)確表達(dá)科技概念的準(zhǔn)確詞匯或句式結(jié)構(gòu),不能滿足科技發(fā)展的需要,從而推動(dòng)了科技英語的出現(xiàn)和專業(yè)發(fā)展。
2.科技英語的特征。第一,詞匯。從英語詞匯的角度看:首先,由于科技的專業(yè)性,在基礎(chǔ)英語中找不到審核的表達(dá)詞匯,所以出現(xiàn)了許多新詞匯,這些詞匯表達(dá)特有的科技領(lǐng)域的現(xiàn)象,具有很強(qiáng)的專業(yè)性;其次,有些基礎(chǔ)英語中的常見詞匯,被用于科技英語中之后,所表達(dá)的科技領(lǐng)域的意義,也就是被賦予了新的內(nèi)涵和意義,這是值得注意的一點(diǎn);再次,科技英語通常會(huì)使用大量的縮略詞匯,這也是基礎(chǔ)詞匯中比較少見的。
第二,句式??萍加⒄Z中經(jīng)常出現(xiàn)一些帶有專業(yè)詞匯的長(zhǎng)句、復(fù)句,這種句子符合英語的表達(dá)習(xí)慣,但是在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們就要結(jié)合漢語的語言表達(dá)特點(diǎn),將這種長(zhǎng)復(fù)句進(jìn)行分解,既要保持原意,又要適應(yīng)漢語的閱讀習(xí)慣。
第三,語法??萍加⒄Z使用較多的就是被動(dòng)句和強(qiáng)調(diào)句,這是因?yàn)?,這種句式不帶有主觀色彩,更容易體現(xiàn)科技的專業(yè)性、客觀性,這也是科技英語的特別之處。
二、科技英語翻譯中常見的錯(cuò)誤分析
1.詞匯理解錯(cuò)誤??萍加⒄Z翻譯工作者因?yàn)樽陨碚莆盏挠⒄Z知識(shí)有限,就會(huì)在進(jìn)行翻譯工作時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤,對(duì)于出現(xiàn)的不確定的詞匯或者不認(rèn)識(shí)的詞匯,為了趕進(jìn)度,而進(jìn)行簡(jiǎn)單的詞義猜測(cè),從而使翻譯出現(xiàn)誤差,還有一個(gè)常見的錯(cuò)誤就是斷章取義,在進(jìn)行句子翻譯時(shí),沒有從全文的角度出發(fā),只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的詞匯直譯,這樣就造成句子前后不連貫,影響受眾的閱讀和理解。
2.句法的忽視。由于東西方文化的差異,造成了語言句式使用的不同,而西方人對(duì)英語的句式掌握的熟練程度要比我們高,如果我們不能了解有關(guān)各種句式的使用,在進(jìn)行科技英語翻譯的時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)翻譯的偏差。
3.翻譯工作者專業(yè)素質(zhì)參差不齊??萍加⒄Z翻譯工作不僅要求翻譯工作者掌握英語翻譯的技能,還要對(duì)科技知識(shí)有一定的把握,但從當(dāng)前的科技英語翻譯狀況來看,翻譯工作者的專業(yè)素質(zhì)還有待提高。
三、科技英語翻譯的應(yīng)對(duì)技巧分析
對(duì)于科技英語翻譯中出現(xiàn)的一些常見錯(cuò)誤,我們可以從以下幾個(gè)方面著手應(yīng)對(duì):首先,作為科技英語翻譯工作者,要樹立責(zé)任意識(shí),在進(jìn)行翻譯工作時(shí),遇到產(chǎn)生質(zhì)疑或不解的詞匯,主動(dòng)向其他同事請(qǐng)教,也可以自己查找工具書,要有科學(xué)求真的精神;其次,科技英語翻譯工作者還要不斷加強(qiáng)自身專業(yè)知識(shí)技能的學(xué)習(xí),在增加科技英語詞匯量的同時(shí),也要注重科技專業(yè)知識(shí)的吸收,雙管齊下,這樣才能在科技英語翻譯工作中游刃有余。
四、結(jié)語
綜上所述,科技英語翻譯工作是科技發(fā)展中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,必須引起高度重視,作為科技英語翻譯工作者,要及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己在翻譯中遇到的困難或者所犯錯(cuò)誤,積極尋找途徑解決,同時(shí)還要不斷加強(qiáng)自身科技專業(yè)知識(shí)和技能方面的學(xué)習(xí),提高自身的科技專業(yè)素養(yǎng)和英語翻譯技能,充分發(fā)揮科技英語在科技領(lǐng)域中的作用,促進(jìn)世界各國(guó)科技文化的交流和溝通,推動(dòng)科技領(lǐng)域的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]邢飛飛,楊永春.試論科技英語的特征及翻譯技巧[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2014,(1).endprint