顧翰翊
【摘要】在英漢翻譯過程當中,翻譯轉(zhuǎn)換理論是重要的理論體系,對于促進英漢翻譯實踐有著重要的指導(dǎo)意義,本文主要從翻譯轉(zhuǎn)換理論的基本內(nèi)涵出發(fā),探討該理論在英漢翻譯過程中的具體應(yīng)用思路。
【關(guān)鍵詞】翻譯轉(zhuǎn)換理論 英漢翻譯
引言
在上個世紀四五十年代,為了促進翻譯的科學(xué)發(fā)展,出現(xiàn)了一系列的翻譯理論,其中,翻譯轉(zhuǎn)換理論就是建立在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)與轉(zhuǎn)換生成語法基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,該理論的提出為翻譯實踐的科學(xué)發(fā)展提供了必要的理論指導(dǎo),本文從該理論內(nèi)涵出發(fā),探討其在英漢翻譯中的應(yīng)用實踐,具有現(xiàn)實的借鑒意義。
一、翻譯轉(zhuǎn)換理論內(nèi)涵
翻譯轉(zhuǎn)換理論是基于韓禮德的系統(tǒng)語法語言層次理論,該理論的提出者catford 從宏觀層面,將語言分成了不同的層次。其中,包括詞匯、語法、詞形和語音,在任何兩個不同的詞匯和語法層次之間實現(xiàn),準確的翻譯存在一定的難度。所以,他認為層次轉(zhuǎn)換應(yīng)該存在于詞匯到語法或者語法到詞匯的過程當中,他進一步的提出,在進行翻譯的過程當中,可以分為不受限制翻譯和等級限制翻譯。但是,在日常的翻譯過程當中,很難將翻譯穩(wěn)定地保持在某一等級上,如果一定按照該標準執(zhí)行,很容易造成翻譯得不恰當。另外,在句子表達中會存在著一定的等值關(guān)系,這種等值關(guān)系可以在不同的層面實現(xiàn)轉(zhuǎn)換翻譯轉(zhuǎn)換理論,其中包含范疇轉(zhuǎn)換和層次轉(zhuǎn)換,在進行具體的翻譯應(yīng)用中,應(yīng)該按照結(jié)構(gòu)單位內(nèi)部體系等層面來進行系統(tǒng)的展開與應(yīng)用。
二、基于翻譯轉(zhuǎn)換理論的英漢翻譯思路
在進行英漢翻譯的過程當中,如何實現(xiàn)英漢翻譯的科學(xué)準確是當前英漢翻譯領(lǐng)域研究的主要方向,借助翻譯轉(zhuǎn)換理論可以在很大層面上最大限度的體現(xiàn)出英語和漢語之間的等值轉(zhuǎn)換,其中主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
首先,數(shù)。在英語和漢語表達過程當中,對于數(shù)的表達存在著一定的不同。一般來說,英語主要通過名詞的單復(fù)數(shù)所具有的不同的表達形式來進行體現(xiàn)數(shù)的變化,這一點與漢語存在著一定的差異。所以,在進行英漢翻譯過程當中,對于數(shù)的處理也需要實現(xiàn)漢語所對應(yīng)的形式,例如,漢語中所對應(yīng)的"很多,一些,諸多"等等這些形容詞,在進行英語翻譯過程當中,也要通過相應(yīng)的英語復(fù)數(shù)形式來進行體現(xiàn)。
其次,時態(tài)。在英語語法表達中,對于現(xiàn)在、過去、將來等不同的時態(tài)有著比較嚴格的表達標準,從句子所用的動詞的形態(tài)上就可以看出該動作發(fā)生的時間以及該動作是主動發(fā)聲還是被動發(fā)生。這一點與漢語在語法表達方面存在著一定的差異,例如,漢語中的"我把蘋果吃了"就是一個主動句,其中一個"了"字就表明這一動作已經(jīng)完成。所以,在進行英語翻譯的時候,就要使用相應(yīng)的過去時態(tài)被動語態(tài)。所以,從這一例子中可以看出,由于英語和漢語屬于不同的語言體系,因此,無論是在語音方面還是語法表達方面以及具體的詞匯呈現(xiàn)形式方面,存在著比較大的差異?;谵D(zhuǎn)換理論視角下進行英漢翻譯過程當中,應(yīng)該從不同層次之間、英漢的差異出發(fā)來實施相應(yīng)的翻譯策略。
三、基于范疇轉(zhuǎn)換的英漢翻譯
首先,基于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的英漢翻譯。作為范疇轉(zhuǎn)換理論的重要組成部分,在進行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論應(yīng)用的過程當中,主要是透過英漢在句子表達中所呈現(xiàn)出來的結(jié)構(gòu)變化來進行具體的翻譯,其中,在結(jié)構(gòu)中主要包含以下幾種形式,例如,句子表達所使用的被動語態(tài)和主動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,句子表達中肯定和否定之間的轉(zhuǎn)換。句子表達中,物稱主語和人稱主語之間的轉(zhuǎn)換,在進行具體的英漢翻譯中,應(yīng)該結(jié)合英語、漢語在不同結(jié)構(gòu)層面的表達差異出發(fā),來實施具體的翻譯策略。例如,在英語和漢語翻譯中,漢語通常習(xí)慣使用主動的表達形態(tài),例如,“我今天下午完成了作業(yè)”在進行相應(yīng)的英語翻譯過程當中,可以把其理解為“今天下午作業(yè)被我完成了”。這也是符合英漢之間在結(jié)構(gòu)層面的差異要求,同時,在英語漢語表達肯定與否定之間的時候,英語會通使用否定的形式來進行語氣的強化,這一點與漢語之間存在著一定的差異。所以,在進行翻譯的過程當中,英語翻成漢語需要將否定轉(zhuǎn)化為肯定,相對應(yīng)的漢語翻成英語就需要將肯定轉(zhuǎn)為否定,來實現(xiàn)兩者在層次方面對等。
其次,基于類別轉(zhuǎn)換的英漢翻譯。所謂的類別轉(zhuǎn)換主要是指在進行英語和漢語之間翻譯的過程當中,注重詞性之間的轉(zhuǎn)換。一般在漢語表達中,更習(xí)慣使用形容詞來進行名詞的修飾,例如在句子中,會出現(xiàn)類似于“優(yōu)秀、魅力”這樣的名詞,為了更加符合漢語語法的表達習(xí)慣,可以將其轉(zhuǎn)化為形容詞,也就是把“優(yōu)秀”翻譯成“優(yōu)秀的”,“魅力”改成“有魅力的”,通過這種方言更好地符合英漢之間的等級對應(yīng)。
最后,結(jié)合內(nèi)部體系進行英漢翻譯。在進行英漢翻譯過程當中,不同的語言體系對于相應(yīng)的事物所具有的感情色彩也存在著一定的差異,例如,在英語中“黑綿羊”,它所對應(yīng)的漢語表達應(yīng)該為“害群之馬”,所以,在今后的翻譯過程當中,要結(jié)合兩者文化之間的差異進行對等翻譯。
總之,翻譯轉(zhuǎn)換理論的提出對于促進英漢翻譯實踐起到了良好的促進作用,如何有效地借助翻譯轉(zhuǎn)換理論,提高英漢翻譯的科學(xué)性是當前英漢翻譯研究的主要課題。
四、結(jié)語
本文主要從翻譯轉(zhuǎn)換理論的基本內(nèi)涵出發(fā),探討了范疇轉(zhuǎn)換、層次轉(zhuǎn)換以及內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的具體應(yīng)用,希望本文的研究有助于促進翻譯實踐水平的提升。
參考文獻:
[1]茍林.翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的漢語存現(xiàn)句英譯研究[D].西南交通大學(xué),2017.endprint