王增民+王曉杰
【摘要】“一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想體現(xiàn)了我國(guó)對(duì)外開放時(shí)發(fā)生的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移。對(duì)外開放和國(guó)際上的合作交流都需要語言為橋梁,語言翻譯便顯得非常重要。在這種社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大背景下,如何培養(yǎng)翻譯人才便成為了現(xiàn)在最為重要的一項(xiàng)工作。
【關(guān)鍵詞】一帶一路 翻譯人才 培養(yǎng) 需求現(xiàn)狀
【基金項(xiàng)目】2017年度邢臺(tái)市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目:“一帶一路”背景下邢臺(tái)市地方高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)研究. 課題編號(hào):XTSK1754。
【中圖分類號(hào)】H059-4 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)47-0214-01
習(xí)近平總書記在出訪中亞和東南亞國(guó)家期間,提出了“一帶一路”的發(fā)展構(gòu)思。希望通過這樣的方式來促進(jìn)彼此之間的交流和合作,并且促進(jìn)整個(gè)區(qū)域間的經(jīng)濟(jì)共同繁榮。面對(duì)這樣的經(jīng)濟(jì)發(fā)展態(tài)勢(shì),市場(chǎng)勢(shì)必會(huì)需要大量的專業(yè)性翻譯人才。但是就我國(guó)現(xiàn)在翻譯人才培養(yǎng)的體制來看,很難在短時(shí)間內(nèi)補(bǔ)上這個(gè)人才缺口。
一、“一帶一路”戰(zhàn)略下翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀
(一)師資力量比較薄弱
在我國(guó)現(xiàn)代的外語人才培養(yǎng)中,師資力量薄弱是非常嚴(yán)重的一個(gè)現(xiàn)象,其直接制約了翻譯人才的培養(yǎng)。這些教師的語言基本功非常的扎實(shí),但是缺乏實(shí)際的崗位工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)于真正的翻譯這個(gè)行業(yè)并不是非常的了解,在區(qū)域政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面都不是非常的了解,所以很難培養(yǎng)出優(yōu)秀的應(yīng)用型翻譯人才,很難滿足“一帶一路”的要求。
(二)教材更新慢,教學(xué)方法單一
在對(duì)翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng)的時(shí)候,我國(guó)各大高校的英語教材都非常的統(tǒng)一,這就造成了教學(xué)內(nèi)容非常的單一,而且在實(shí)際教學(xué)中,無法根據(jù)實(shí)際的需求進(jìn)行改變。另外,在專業(yè)翻譯使用的教材上,更新速度非常慢,這就造成了教學(xué)內(nèi)容比較滯后。在更新的教材當(dāng)中還很少會(huì)有涉及到關(guān)于“一帶一路”戰(zhàn)略的教學(xué)內(nèi)容。但是市場(chǎng)在不斷的發(fā)展變化,對(duì)翻譯人才的要求也是在不斷的發(fā)展和變化。這就要求相關(guān)的教育部門和工作者做好教材更新的工作,并且采取有效的教學(xué)策略,從而培養(yǎng)出更高素質(zhì)的翻譯人才。
(三)忽視實(shí)踐教學(xué)的重要性
在現(xiàn)代許多的高校外語教學(xué)過程中,因?yàn)槭軅鹘y(tǒng)教學(xué)思想的影響嚴(yán)重,所以教師還是習(xí)慣性的強(qiáng)調(diào)詞匯和語法的重要性,重視考試的成績(jī),只通過考試的成績(jī)來對(duì)學(xué)生整體的學(xué)習(xí)能力進(jìn)行評(píng)價(jià),這樣可能磨滅了大量真正具有翻譯才能的人,最后獲得了一些中庸型的人才。而且在傳統(tǒng)的教學(xué)中,過分的注重語言基礎(chǔ)教學(xué),而不重視其實(shí)踐和語言交流能力的培養(yǎng)。曾經(jīng)聽說,拿中國(guó)的英語考試題讓一個(gè)母語是英語的外國(guó)人去做,他還有好多題做錯(cuò),足以看出來在教學(xué)中,我們不夠注重英語實(shí)際交流的應(yīng)用。這樣最終造成的后果就是在進(jìn)行翻譯時(shí)無法翻譯的清楚,或者翻譯出來的句子存在嚴(yán)重質(zhì)量問題。
(四)學(xué)生的綜合能力不強(qiáng)
近年來,我國(guó)家提倡素質(zhì)教育,注重對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)的培養(yǎng)。而在學(xué)習(xí)方面的綜合能力其實(shí)學(xué)生也非常的欠缺,他們還有很大的提升空間。比如,在外語培養(yǎng)的過程中,各個(gè)語種的學(xué)習(xí)其實(shí)只是一個(gè)交流的工具,這其中還包含了各個(gè)地區(qū)的文化和風(fēng)俗等,如果缺乏這種綜合能力的培養(yǎng),那么掌握一門語言也只是一個(gè)空殼。在和當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行交流時(shí),很容易發(fā)現(xiàn)自己學(xué)到的東西存在很大的缺陷。在翻譯工作中則會(huì)體現(xiàn)的更加明顯。如果在合同翻譯中,用錯(cuò)詞或者表達(dá)方式,不了解對(duì)方的風(fēng)俗習(xí)慣,很可能被對(duì)方認(rèn)為不禮貌或者沒有得到尊重,從而終止合作,造成嚴(yán)重的損失。
二、“一帶一路”戰(zhàn)略下改進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)的有效策略
(一)加強(qiáng)“雙師型”師資隊(duì)伍的建設(shè)
要想培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才,我們首先需要有一支優(yōu)秀的師資隊(duì)伍。所以在現(xiàn)代的高校發(fā)展中,一方面,加強(qiáng)“雙師型”師資隊(duì)伍的建設(shè)。教師不僅要對(duì)專業(yè)的英語理論知識(shí)做到非常的精通,而且還應(yīng)該具備實(shí)際翻譯的經(jīng)驗(yàn)。高校應(yīng)該選派優(yōu)秀的教師參加國(guó)內(nèi)外的各種學(xué)術(shù)研討會(huì)議和人才培訓(xùn)的方法,并且可以到翻譯企業(yè)向?qū)I(yè)的翻譯人員進(jìn)行學(xué)習(xí),也可以邀請(qǐng)這些人員來自己的課堂進(jìn)行實(shí)際的授課,從而可以翻譯教學(xué)的水平。對(duì)現(xiàn)代翻譯的信息最新信息做到全面的了解,從而及時(shí)的更新相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容。學(xué)校還可以鼓勵(lì)教師在教學(xué)之余,承接一些翻譯業(yè)務(wù),從而提高自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。另外,學(xué)??梢圆捎枚嗲酪虢處熑瞬?,從而來充實(shí)教師隊(duì)伍。
(二)合理的選擇教材,采用現(xiàn)代化的教學(xué)方法
要想很好的保證教學(xué)質(zhì)量,首先需要做的就是選擇合理的教材。學(xué)校一定要重視起外語教材的選擇,即便是小語種也不能輕視教材方面的挑選。在教材選擇時(shí)一定要做到以市場(chǎng)為導(dǎo)向,注重教材的實(shí)用性。翻譯教材所具有的特點(diǎn)是既可以對(duì)行業(yè)知識(shí)和相關(guān)的從業(yè)內(nèi)容做到詳細(xì)的講解,同時(shí)還可以提高學(xué)生的翻譯能力和技巧。教材在內(nèi)容設(shè)計(jì)時(shí)應(yīng)該更加注重其實(shí)用性,而不是只挑選一些文學(xué)性的教材進(jìn)行翻譯。其次,要采用現(xiàn)代化的教學(xué)方法來進(jìn)行教學(xué),通過采用現(xiàn)代的多媒體、手機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)等方法來設(shè)計(jì)教學(xué),從而讓學(xué)生可以獲得更多的教學(xué)資源,豐富教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生可以充分的利用好更多碎片化的時(shí)間,從而來提升他們的翻譯能力。
(三)推行“產(chǎn)學(xué)結(jié)合”的人才培養(yǎng)模式
翻譯能力本身不是教出來的,而是人們?cè)诓粩鄬?shí)踐中鍛煉出來的。也正是如此,好多非外語專業(yè)的人士才會(huì)進(jìn)入到翻譯這個(gè)行業(yè),而且所能做出的成果并不比專業(yè)人員所做的差。所以在對(duì)翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng)的時(shí)候,要注重對(duì)實(shí)踐教學(xué)。通過推行校企合作和產(chǎn)學(xué)結(jié)合對(duì)人才進(jìn)行培養(yǎng)。從而讓學(xué)生盡早的對(duì)這個(gè)翻譯市場(chǎng)有所了解,并且對(duì)市場(chǎng)所需要的人才做到了然于心,然后更好的給自己找準(zhǔn)定位,努力地奮斗,在學(xué)習(xí)中,可以把學(xué)到的知識(shí)直接應(yīng)用到企業(yè)當(dāng)中去。學(xué)??梢越?shí)習(xí)和實(shí)訓(xùn)基地,并且制定出和翻譯企業(yè)一樣的翻譯機(jī)構(gòu),對(duì)學(xué)生做到更好的管理。
(四)加強(qiáng)學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)
高校在對(duì)翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng)時(shí),應(yīng)該做到以學(xué)生為中心。教師在教學(xué)中除了需要考慮現(xiàn)代市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求,同時(shí)還應(yīng)該考慮到學(xué)生自身的特點(diǎn)和他們的需求。比如,一些學(xué)生對(duì)自然景觀和文化特色感興趣,那么就適合往這個(gè)方向培養(yǎng),一些學(xué)生對(duì)商務(wù)感興趣,那么就適合往商務(wù)英語方向培養(yǎng),而一些學(xué)生對(duì)外國(guó)文學(xué)感興趣,那么就應(yīng)該往文學(xué)翻譯方向培養(yǎng),等等。只有在這樣方式的培養(yǎng)下,學(xué)校才能真正培養(yǎng)出各式各樣的特色人才。學(xué)生的綜合能力也才能得到提升。在學(xué)校對(duì)翻譯人才培養(yǎng)時(shí),要改變傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)方法,在他們對(duì)外語做到熟練掌握的同時(shí),還應(yīng)該對(duì)外國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化和法律等做到熟練的掌握,只有這樣才能真正的提高他們的綜合能力。
綜上所述,在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展中,隨著“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的提出,市場(chǎng)對(duì)我國(guó)的翻譯人才提出了新的要求。這對(duì)于我國(guó)的翻譯教學(xué)來說,既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。在現(xiàn)代翻譯人才培養(yǎng)中,要著眼于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),根據(jù)市場(chǎng)的導(dǎo)向來建立起相關(guān)的人才培養(yǎng)模式。只有這樣才能真正的培養(yǎng)出應(yīng)用型人才。另外,要推動(dòng)產(chǎn)學(xué)結(jié)合、促進(jìn)翻譯教學(xué)和翻譯產(chǎn)業(yè)的協(xié)調(diào)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]楊振剛.以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2017,04:135-136.
[2]汪美俠.地方高校翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2017,15:127-128.
[3]邱暢.以就業(yè)力為導(dǎo)向的英語翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,4004:94-97.endprint