黃凡玲
【摘要】語(yǔ)言順應(yīng)論指出語(yǔ)言使用是順應(yīng)語(yǔ)境等因素對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行連續(xù)選擇的過(guò)程??谧g活動(dòng)正是這樣一個(gè)動(dòng)態(tài)復(fù)雜的過(guò)程,譯員應(yīng)順應(yīng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)境因素,對(duì)詞匯進(jìn)行選擇,從而達(dá)到交際目的。在口譯過(guò)程中對(duì)本民族文化負(fù)載詞的靈活翻譯體現(xiàn)了譯者深厚的文化底蘊(yùn)和高超的口譯水平。本文以語(yǔ)言順應(yīng)論為指導(dǎo)理論,對(duì)中外記者招待會(huì)中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞的口譯進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言順應(yīng)論 文化負(fù)載詞 口譯
一、引言
順應(yīng)論主要從語(yǔ)言、情景、文化、社會(huì)等各種因素出發(fā)對(duì)翻譯提供理論指導(dǎo),譯員應(yīng)該在翻譯過(guò)程中利用自己所知道的各種知識(shí),在短時(shí)間內(nèi)根據(jù)理解從不同層面推導(dǎo)出講話內(nèi)容中的隱藏信息。本文以語(yǔ)言順應(yīng)論為指導(dǎo)理論,對(duì)中外記者招待會(huì)中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞的口譯進(jìn)行分析。
二、Verschueren的語(yǔ)言順應(yīng)論
瑞士著名語(yǔ)言學(xué)家、國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Verschueren在《語(yǔ)用學(xué)——語(yǔ)言順應(yīng)理論》一書中首次提出“語(yǔ)言順應(yīng)論”,從順應(yīng)理論的視角出發(fā),對(duì)語(yǔ)言的使用進(jìn)行深刻的闡述。他認(rèn)為,語(yǔ)言使用是語(yǔ)言使用者根據(jù)交際語(yǔ)境的需要不斷選擇語(yǔ)言手段,以達(dá)到交際意圖的過(guò)程。
在語(yǔ)言順應(yīng)論的指導(dǎo)下,口譯員靈活地選擇語(yǔ)言,順應(yīng)不同層面的需求,從而達(dá)到順利交際的目的。
三、語(yǔ)言順應(yīng)論下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯實(shí)例分析
中外記者招待會(huì)中領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言內(nèi)容具有很強(qiáng)的政策性,同時(shí),在中外記者招待會(huì)上,四字格,俗語(yǔ),古詩(shī)詞等文化負(fù)載詞大量涌現(xiàn),在保證準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐瑫r(shí),還要對(duì)我國(guó)的利益和政治立場(chǎng)保持敏感度,對(duì)口譯員來(lái)說(shuō)可謂挑戰(zhàn)不小。在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,譯員應(yīng)該在理解講話人講話內(nèi)容的基礎(chǔ)上,提高自己的順應(yīng)能力,有意識(shí)地進(jìn)行選擇,使信息更加準(zhǔn)確地傳遞,從而保證跨文化交際的順利進(jìn)行。
1.語(yǔ)境順應(yīng)。語(yǔ)境包括交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。其中交際語(yǔ)境包括三個(gè)方面的內(nèi)容:1)心理世界,即交際個(gè)方的“個(gè)性、情感、愿望、動(dòng)機(jī)”等認(rèn)知和情感方面的因素,2)社交世界,即社交場(chǎng)合、社交環(huán)境對(duì)交際者的言語(yǔ)行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則,3)物理世界,即時(shí)間和空間的指稱關(guān)系。而語(yǔ)言語(yǔ)境指的是在傳統(tǒng)的語(yǔ)篇研究中涉及的語(yǔ)篇銜接、互文性和語(yǔ)序等。
在中外記者招待會(huì)這種正式的場(chǎng)合,發(fā)言內(nèi)容有時(shí)十分敏感,譯員要根據(jù)交際語(yǔ)境的需要,對(duì)詞匯進(jìn)行嚴(yán)格的選擇,從而對(duì)講話內(nèi)容達(dá)到最高的順應(yīng)。且譯者常常要根據(jù)對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境的理解,對(duì)詞、短語(yǔ)、句子做出選擇。
例1:我們要有壯士斷腕的決心,言出必行,說(shuō)到做到,決不明放暗不放,避重就輕,決不搞變相游戲。
Then we are determined to make that sacrifice. We will keep our promise and march our words with action. We will never secretly hold on powers or shield away from real issues. We will never play any games to get around the requirement of the reform.
該翻譯并沒有直譯“壯士斷腕”,而是通過(guò)理解用英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)出來(lái),符合目的語(yǔ)受眾的思維。
2.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)即是在口譯過(guò)程中順應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)方式和用語(yǔ)習(xí)慣,以應(yīng)對(duì)漢英兩種語(yǔ)言文化的巨大差異導(dǎo)致的直譯無(wú)法產(chǎn)生預(yù)期效果的缺憾。
英漢兩種語(yǔ)言屬于兩種不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇形式上都存在著較大的差異。在口譯過(guò)程中,譯員要對(duì)詞匯、句式、語(yǔ)篇等層面做出選擇,從而順應(yīng)意義的生成。
例2:政府應(yīng)當(dāng)鐵腕執(zhí)法、鐵面問(wèn)責(zé)。
Enforce law with an iron fist.
該譯文將鐵腕和鐵面統(tǒng)一譯為“iron fist”,不拘泥于原文的形式,而是對(duì)詞匯和語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,結(jié)尾用with引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ)從句加強(qiáng)語(yǔ)氣。結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明了,措辭大氣得體。
3.動(dòng)態(tài)順應(yīng)。順應(yīng)論指出,在語(yǔ)言交際過(guò)程中,語(yǔ)言使用的主體、語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)客體相互作用從而促進(jìn)話語(yǔ)意義的產(chǎn)生。可見,語(yǔ)言交際的過(guò)程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。
口譯作為語(yǔ)言交際的形式之一,其過(guò)程本身就是動(dòng)態(tài)的,這是因?yàn)榻浑H本身交際環(huán)境以及譯員的理解和表達(dá)都處于動(dòng)態(tài)之中。因此譯員要根據(jù)不同的語(yǔ)境,有策略地進(jìn)行翻譯才能順應(yīng)這種動(dòng)態(tài)性,并最終恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)源語(yǔ)的意思。
例3:總之,還是要瞪大眼睛,練就一雙加強(qiáng)監(jiān)管的“火眼金睛”。
Basically, we must sharpen our vision to exercise the most-effective regulation.
“火眼金睛”是《西游記》中孫悟空的技能,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)自然十分熟悉,然而對(duì)目的語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō)則不然。這里譯員沒有生搬硬套地直譯過(guò)來(lái),而是根據(jù)講話人的目的進(jìn)行理解,翻譯成“sharpen our vision”,這樣簡(jiǎn)單明了的翻譯使得目的語(yǔ)受眾可以迅速理解。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言的使用是順應(yīng)語(yǔ)境等因素對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行連續(xù)選擇的過(guò)程,口譯活動(dòng)更是這樣一個(gè)動(dòng)態(tài)復(fù)雜的過(guò)程。在口譯活動(dòng)中,對(duì)文化負(fù)載詞的口譯可以說(shuō)是屢見不鮮,譯員在保證準(zhǔn)確翻譯的同時(shí),還要對(duì)我國(guó)的利益和政治立場(chǎng)保持敏感度,可謂難上加難。因此,譯員應(yīng)該在理解的基礎(chǔ)上,提高自己的順應(yīng)能力,有意識(shí)地進(jìn)行選擇,從而保證跨文化交際的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]?,?論口譯的語(yǔ)言順應(yīng)和語(yǔ)境順應(yīng)[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.endprint