楊艷慧
【摘要】城市公示語(yǔ)翻譯與經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展緊密相連,公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量直接代表著城市化水平。因此,本文以實(shí)地調(diào)研的方法對(duì)長(zhǎng)春市公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查和研究,并提出公示語(yǔ)翻譯改進(jìn)策略和建議,旨在提高長(zhǎng)春市公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量和水平,改善城市形象。
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ) 翻譯策略
城市公示語(yǔ)翻譯與經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展緊密相連,如果公示語(yǔ)翻譯不緊跟時(shí)代、失誤頻出,不但影響城市的形象也不利于語(yǔ)言信息、文化信息的準(zhǔn)確傳播。公示語(yǔ)翻譯是否得體,能否為信息接受者服務(wù)是這個(gè)城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。
長(zhǎng)春作為吉林省的省會(huì),經(jīng)濟(jì)正處于飛速發(fā)展的階段,公共場(chǎng)所準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)臐h英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)成為向世人展示城市形象的一個(gè)重要窗口。好的標(biāo)識(shí),既可以為外國(guó)友人營(yíng)造一個(gè)便利舒適的生活環(huán)境,同時(shí)也是彰顯城市國(guó)際化不可或缺的元素。如果公示語(yǔ)錯(cuò)誤頻出,則會(huì)直接影響了城市形象。因此本文分析長(zhǎng)春市公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題及產(chǎn)生問(wèn)題的原因;提出公示語(yǔ)漢英翻譯策略,來(lái)確定恰當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)英譯具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。
一、長(zhǎng)春市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查
在中國(guó)知網(wǎng)輸入“長(zhǎng)春市公示語(yǔ)翻譯”作為搜索項(xiàng),只獲得 4 篇相關(guān)論文。這四篇文章中只有一篇是針對(duì)長(zhǎng)春市公示語(yǔ)的問(wèn)題及對(duì)策,其余三篇分別是關(guān)于校園公示語(yǔ)、銀行公示語(yǔ)和酒店公示語(yǔ)方面的。搜索“長(zhǎng)春市公示語(yǔ)”,獲得的搜索項(xiàng)就更少了,只有上面的一篇關(guān)于“長(zhǎng)春市公示語(yǔ)的問(wèn)題及對(duì)策”。事實(shí)證明,由于公示語(yǔ)英譯研究所具備的服務(wù)性質(zhì),近十年的公示語(yǔ)英譯研究則傾向于更加接地氣的實(shí)證研究。
1.調(diào)查范圍。課題組成員主要對(duì)長(zhǎng)春市公示語(yǔ)現(xiàn)狀進(jìn)行實(shí)地調(diào)研。長(zhǎng)春市道路交通、商業(yè)服務(wù)、旅游景點(diǎn)三類公共場(chǎng)所的中英文公示語(yǔ),進(jìn)行語(yǔ)料收集歸類。在所選取三類公共場(chǎng)所中,最大限度地收集中英文公示語(yǔ)然后通過(guò)剔除重疊公示語(yǔ),保留下具有分析價(jià)值的公示語(yǔ)語(yǔ)料作為本課題的調(diào)研內(nèi)容。其中,本文中涉及的道路交通公示語(yǔ)主要來(lái)自長(zhǎng)春市各干路、支路的路牌,長(zhǎng)春火車站、長(zhǎng)春黃河路客運(yùn)站和高速客運(yùn)站、龍嘉機(jī)場(chǎng)的用于指路、提示等作用的公示語(yǔ)。商業(yè)服務(wù)公示語(yǔ)語(yǔ)料主要選取自長(zhǎng)春市各購(gòu)物商場(chǎng)、超市(家樂福、沃爾瑪?shù)龋y行等金融服務(wù)場(chǎng)所。旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)則主要來(lái)自長(zhǎng)春市各旅游場(chǎng)所,諸如偽滿皇宮博物院、凈月潭、長(zhǎng)影世紀(jì)城雕 塑公園等游客量較多的景點(diǎn)。
2.調(diào)研方法。本調(diào)研報(bào)告主要采取實(shí)地調(diào)研的方式,同時(shí)輔以網(wǎng)上搜尋資源的方式匯集語(yǔ)料。實(shí)地調(diào)研過(guò)程中語(yǔ)料以圖片形式和文字形式進(jìn)行記錄保存。
3.調(diào)研過(guò)程:在 2016 年 8 月至 2016 年 12月的四個(gè)月時(shí)間里,課題組成員對(duì)長(zhǎng)春市道路交通、商業(yè)服務(wù)、旅游景點(diǎn)場(chǎng)所的公示語(yǔ)進(jìn)行實(shí)地調(diào)研。
4.調(diào)研結(jié)果統(tǒng)計(jì)與分析。經(jīng)過(guò)四個(gè)月的調(diào)研取證,長(zhǎng)春市的三類公示語(yǔ)共搜集了953 條。三類中居首位的是旅游景點(diǎn)公示語(yǔ),共有 394 條,具體數(shù)額分配比例如下表:
表1 長(zhǎng)春市市公示語(yǔ)英文語(yǔ)料數(shù)量分布
領(lǐng)域 道路交通 商業(yè)服務(wù) 旅游景點(diǎn) 合計(jì)
數(shù)量 296 263 394 953
比例(≈) 31.1% 27.6% 41.3% 100%
二、長(zhǎng)春市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀分析
目前長(zhǎng)春市道路交通、商業(yè)服務(wù)、旅游景點(diǎn)三類公共場(chǎng)所的中英文公示語(yǔ)主要存在如下問(wèn)題。
1.語(yǔ)法、拼寫錯(cuò)誤和誤用漢語(yǔ)拼音。某公共場(chǎng)所將女洗手間翻譯為RESTROOMS-WINEN;某溫泉會(huì)館,其中一個(gè)溫泉類別和功能的介紹——冷水泉 Cold Water Spring:To strengthening myocardial function, muscle strength, physical fitness and promoting blood circulation. 不定式 to 后應(yīng)該用動(dòng)詞原形,這里是非常明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。
2.中式英語(yǔ)的翻譯。例如:垃圾入箱被翻譯成:Garbage in the box。
3.信息傳譯失真。例如,某公共汽車候車點(diǎn)告示“老年人優(yōu)先候車”,被譯作Old People Waiting and Getting on First,建議譯為:Senior Citizens First。
4.不契合語(yǔ)境的翻譯。不同的場(chǎng)合需要不同禮貌程度的公示語(yǔ),這也是契合語(yǔ)境的需要。例如在圖書館,禁止喧嘩的公示語(yǔ)如若被翻譯成“Dont talk!”則顯得粗暴而生硬,不符合當(dāng)時(shí)高雅的語(yǔ)境,不如翻譯成 Keep Silent!
5.翻譯版本不統(tǒng)一、缺乏規(guī)范。一個(gè)景區(qū)或同一個(gè)公共場(chǎng)所,同一公示語(yǔ)的翻譯也出現(xiàn)不同。比如對(duì)“偽滿皇宮”這個(gè)詞的翻譯就有四五種說(shuō)法:在陜西路上一個(gè)大型的指示牌將偽滿皇宮翻譯成“the Puppet Manchurian State Palace”;2011年出版的《中國(guó)手繪旅游地圖—偽滿皇宮》中,又將其譯為“the Imperial palace of The puppet Manchurian State”;偽滿皇宮博物院里的標(biāo)牌上也有兩種不同的形式分別是“Imperial Palace of ‘Manchu Stale”和“Imperial Palace of ‘Manchu State”。區(qū)別產(chǎn)生在引號(hào)是否應(yīng)該包括“state”這個(gè)詞。
三、總結(jié)
針對(duì)以上的錯(cuò)誤分析,我們可以有針對(duì)性的采取相應(yīng)的策略。第一,公示語(yǔ)的翻譯是實(shí)用英語(yǔ)翻譯的一種,應(yīng)該擺脫“信達(dá)雅”的束縛。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中應(yīng)該根據(jù)公示語(yǔ)的文體特點(diǎn)和行文習(xí)慣,對(duì)于語(yǔ)用錯(cuò)誤類的公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)該采取簡(jiǎn)譯的方法,或者有時(shí)也可采取“不譯”的措施;第二,通過(guò)平行文本對(duì)比分析法,公示語(yǔ)英譯時(shí)可以靈活采用借譯或仿譯的方法。第三,在語(yǔ)用移情理論的指導(dǎo)下,對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作性的翻譯。第四,同一公示語(yǔ),應(yīng)該統(tǒng)一規(guī)范形式,避免拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤等明顯的錯(cuò)誤;第五,借用公眾的力量,對(duì)長(zhǎng)春市的公示語(yǔ)進(jìn)行清查和糾錯(cuò)活動(dòng),凈化城市面孔,提升城市形象。
參考文獻(xiàn):
[1]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12).
*本文系長(zhǎng)春光華學(xué)院青年基金課題“語(yǔ)用移情理論視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯研究”研究成果。endprint