【摘要】文章主要分析了西班牙語教學中對于詞匯教學的一些誤區(qū)。通過理論和實踐相結(jié)合,探索西班牙語詞匯教學新思路,研究了西班牙語詞匯教學的難點,特別是在中國,老師往往只重視學生的語法能力和單詞記憶情況,忽略了詞匯的擴展和文化社交的情景應用。論文給老師在詞匯教學實踐中提供了新的思考,也給學生在詞匯自學方面起到一定的指導作用,目的是把研究中的語言學差異和七邊形原理運用到針對中國學生的西班牙語詞匯教學上。
【關鍵詞】西班牙語 文化 詞匯
一、引言
西班牙語是世界第三大語言,盡管在中國它一直被作為小語種看待。然而,今天,中國成為了僅次于美國的世界第二大經(jīng)濟體,中國的強大和國際化進程也使得越來越多的中國人意識到學習西班牙語的重要性。西班牙語學習的趨勢在中國越來越明顯,因此對于西班牙語的教學研究也必不可少。本文的研究重點就是西班牙語詞匯的教學法。
二、漢語和西班牙語的語言學差異(la distancia interlingüística)
Fuente:陸經(jīng)生(上海外國語大學教授)
從上圖中我們可以看出漢語和西班牙語兩者間巨大的差異。事實上,不僅是語言學方面的差異,也存在文化物質(zhì)方面的語言差異。
漢語,又稱中文(單指文字),具有聲調(diào),是一種分析語,漢語存在用于表達時間的副詞(“昨日”、“以后”)以及一些表示不同動作狀態(tài)的助詞。助詞也用來表達問句;現(xiàn)代標準漢語中問句的語序與陳述句的語序相同(主—謂—賓結(jié)
構(gòu)),只使用末尾的語氣助詞,例如在普通話中的“嗎”,來表達疑問語氣。漢語是一種孤立語,不同于印歐語系的很多具有曲折變化的語言,漢語的詞匯只有一種形式而沒有諸如復數(shù)、詞性、詞格、時態(tài)等曲折變化。
另外,由于中西文化的差異,對于西班牙語詞匯在文化語境中的使用情況,給學生帶來了很大的學習障礙。
三、西班牙語詞匯教學法
1.語言交際能力(competencia comunicativa)。外語教學是為了使學生獲得一種語言交際能力(competencia comunicativa)。而詞匯的掌握又可以把它(competencia comunicativa)細分為四個方面:(1)la competencia gramatical語法能力 (2)la competencia sociocultural 社會文化能力 (3) la competencia discursive 討論推斷能力 (4) la competencia extrategica 方法策略應用能力。
而我們中國學生往往停留在詞匯學習的第一階段,忽略了文化,語境,記憶方法對于詞匯學習的影響。
2.七邊形詞匯教學原理。
這是一種多向聯(lián)想教學法,更適合中高級水平的西班牙語學習者。老師可以部分使用,經(jīng)簡化后,也可運用于西班牙語初學者中。七邊形中間是一個核心詞匯,然后從七個方面擴展教學。我們以(palabra nuclear)核心詞匯“agua水”為例。
第一,Referente(提及和關聯(lián)),老師可以通過提問回答,展示圖片的方式激活學生思維,擴大學生詞匯,并留給學生深刻印象。例如:老師提問?Dónde nace el agua?(水從哪里流出) 學生可能回答En la fuente(噴泉),en el grifo(水龍頭),en un manantial(泉眼)。接著老師展示“噴泉”等的圖片,如果有學生不懂的單詞,可以做個簡單解釋。又如:老師提問?Y dónde está quieta el agua?(哪里的水是靜止的?)學生回答后老師可以做補充:en la ba?era(浴缸),en el lago(湖),en la piscina(游泳池),en el pozo(井),en el pantano(水庫),en un charco(水坑),en el estanque(池塘),同樣老師需要解釋的時候帶有圖片和啟發(fā)性以留給學生深刻的印象并激發(fā)其主動參加學習的興趣。圍繞agua這個核心詞匯,類似的提問可以有:
·Por dónde circula el agua en las casas?:por las tuberías.
·Y antes,hace muchísimos a?os?(se les muestra un dibujo):por el acueducto.
·Y una pintura que se hace con agua?:acuarela
·Quién repara las averías del agua?:el fontanero (el plomero,contestan varios alumnos).
·Qué acciones se pueden hacer con el grifo?:abrir/cerrar.
·Y qué acciones contrarias sobre el consumo de agua nos indica el texto?:ahorrar/gastar.
第二,從lexicogénisis構(gòu)詞法方面,開展詞匯教學。還是以“水”為例,上面的提問中,有一個?Quién repara las averías del agua?:el fontanero。(修水管的人叫什么?水管工。)
水管工:fontanero,我們可以做一個構(gòu)詞法總結(jié):
-ero(sufijo后綴) 可以表示profesión職業(yè)
-ero(profesión):fontanero, bombero, librero, plomero
也可從語法角度來派生詞匯:endprint
Sustantivo(名詞)>verbo(動詞)>adjetivo(形容詞)——agua>aguar>acuático
第三,Relaciones Semánticas語義學角度,開展詞匯教學。和水有關的詞匯:
i1 jhúmedo(潮濕的),mojado(打濕的),regado(被灑水
的),empapado(濕透的)
i2 jrio(河),arroyo(小溪),canal(運河),manantial(泉
水),grifo(水龍頭),tubería(水管)
i3 jcharco(水坑),pantano(水庫),lago(湖泊),laguna(小湖),estanque(池塘),piscina(游泳池)
第四,從agrupacion conceptuales分類學角度,開展詞匯教學。水為液體,可以分為:
飲料:agua mineral(礦泉水),vino(葡萄酒),leche(牛奶),cafe(咖啡),te(茶),coca-cola(可樂),zumo (果汁),cerveza(啤酒),gaseosa(汽水)
油:petroleo(石油),gasolina(汽油),aceite(食用油)
第五,考慮單詞使用情況和頻率,適當從詞源(étimo)角度開展詞匯教學。
acueducto, acuático, acuario, acuoso, acuífero
agua, aguar, aguado, desagüe, aguacero
第六, 歸納相關固定短語expresiones hechas.
·(estar) como pez en el agua
·sentar como un jarro de agua fría
·ser un aguafiestas
涉及短語的意思和用法時,一定要結(jié)合場景理解,或者老師可以介紹這個短語的根源,如果有個故事就更好了,既可以鍛煉學生的聽力,又可以使學習興趣化,讓學生對于短語的應用得心應手。
第七,綜合考慮,老師應設計一些練習和活動加強學生對于詞匯的文化交際應用能力。
·diálogos:por parejas elaboran una conversación;
·descripción:un paseo por la ciudad (descripción dinámica), citando todo lo relacionado con el agua;mi profesión de fontanero;
·exposición:la necesidad del agua;
·anuncio publicitario para reducir el consumo del agua (por equipos);
·debate (petición/denegación de agua para consumo doméstico y para riesgo).
四、結(jié)束語
詞匯學習的最終目的是為了運用,而不是儲存。學生在掌握一定的詞匯后,教師就要鼓勵其積極運用,培養(yǎng)其產(chǎn)出意識。教師在講解過程中既要考慮到詞法的運用又要考慮到語境、文化、記憶方法對于詞匯的重要性,既要主動創(chuàng)造現(xiàn)有條件加以運用的意識,又要有主動創(chuàng)造環(huán)境和條件進行實踐的意識。最后,希望本文能夠為西班牙語詞匯的學習與教學提供參考和幫助。
參考文獻:
[1]Battaner,M.P.?La investigación en ense?anza del espa?ol/lengua materna:vocabulario y léxico?.Actas del Congreso de Lengua Espa?ola,Sevilla,1992.Madrid:Instituto Cervantes, págs.417-429.(1994)
[2]Benítez,P.?Léxico real/léxico irreal en los manuales de espa?ol para extranjeros?.Actas del II Congreso Nacional de la Asociación para la ense?anza del espa?ol como lengua extranjera.Málaga: ASELE.(1994)
[3]Bustos,J.J.Vocabulario básico en la E.G.B.Madrid:Ministerio de Educación y Ciencia:Espasa-Calpe.(1989)
[4]Carrera,F(xiàn).y Carrera,M.J.?Reflexiones sobre la adquisición de vocabulario de espa?ol como lengua extranjera?.Actas del Congreso Internacional El estudio del espa?ol.Salamanca.(1991)
作者簡介:龔茜,女,漢族,31歲,貴州貴陽人,碩士研究生,講師,西葡語系副主任。endprint