【摘 要】進(jìn)入21世紀(jì)以后,外國(guó)兒童文學(xué)大規(guī)模引進(jìn)和傳播。兒童文學(xué)的讀者群體及其教育功能的發(fā)揮都對(duì)文本的翻譯提出了要求,現(xiàn)實(shí)中部分兒童文學(xué)譯作還存在相應(yīng)問(wèn)題。本文從激發(fā)兒童閱讀興趣,實(shí)現(xiàn)教育功能的角度,探討了外來(lái)兒童文學(xué)詞匯、句子和語(yǔ)篇的相關(guān)翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】?jī)和膶W(xué);閱讀興趣;教育功能;翻譯策略
兒童文學(xué),是專(zhuān)為兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品。中國(guó)兒童文學(xué)出現(xiàn)較遲,進(jìn)入21世紀(jì)以后,兒童文學(xué)閱讀推廣,外國(guó)兒童文學(xué)更是大規(guī)模引進(jìn)和傳播,形成對(duì)國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)作品的補(bǔ)充。與此同時(shí),與之相呼應(yīng)的是,眾多作品的翻譯工作也對(duì)譯者提出了更高的要求。兒童文學(xué)翻譯不只是單純的文學(xué)翻譯,不是一個(gè)只要轉(zhuǎn)換語(yǔ)言媒介就能解決的問(wèn)題,而是一個(gè)同時(shí)受制于文學(xué)之外諸多因素影響的綜合問(wèn)題:譯者不僅要從翻譯的專(zhuān)業(yè)角度進(jìn)行翻譯,同時(shí)還要兼顧兒童文學(xué)作品以?xún)和癁楸疚?,符合兒童天性,陶冶兒童心性的特性,以發(fā)揮兒童文學(xué)作品的功能。本文將結(jié)合兒童文學(xué)特性所決定的教育功能,對(duì)兒童文學(xué)語(yǔ)言翻譯策略進(jìn)行探討。
一、兒童文學(xué)教育功能實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯語(yǔ)言的要求及現(xiàn)存問(wèn)題
兒童文學(xué)與成人文學(xué)的不同在于它的讀者群體主要是兒童,兒童的可塑性很大,他們的年齡特征使其易受外界影響,所以?xún)和膶W(xué)需要特別注意和強(qiáng)調(diào)教育性。兒童文學(xué)通過(guò)幫助兒童學(xué)習(xí)科學(xué)、文化和生活知識(shí),能夠開(kāi)闊他們的眼界,開(kāi)發(fā)他們的想象能力和語(yǔ)言能力。[1] 但兒童文學(xué)首先是語(yǔ)言的藝術(shù),兒童文學(xué)功能的發(fā)揮,當(dāng)涉及到引入作品時(shí),主要靠譯介來(lái)傳導(dǎo)和實(shí)現(xiàn)。因而外來(lái)兒童文學(xué)由于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換需要,其教育功能的發(fā)揮,是離不開(kāi)譯者的。
漢譯的一般策略并非完全適用于兒童文學(xué)作品的翻譯,兒童讀者因?yàn)橹R(shí)水平,生活經(jīng)歷的限制,對(duì)語(yǔ)言的理解能力有限。而引進(jìn)作品“由于語(yǔ)言種類(lèi)、文化背景、思維模式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,源語(yǔ)作者的意圖和采用的語(yǔ)篇形式與譯文讀者的接受能力存在一定的差異”。[2] 在兒童文學(xué)翻譯中,譯者需要考慮兒童讀者的背景知識(shí)及閱讀需求,采用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表述。再者,兒童文學(xué)的最基本原則,在于可以引導(dǎo)兒童享受閱讀的過(guò)程,否則,一本書(shū)內(nèi)容再好,如果不能引起兒童的閱讀興趣,達(dá)不到教育功能的實(shí)現(xiàn),也是失敗之作。這一原則同樣適用于譯作。兒童文學(xué)譯作要在原文的基礎(chǔ)上做到通俗易懂,生動(dòng)活潑,具有兒童能接受的,樂(lè)以體驗(yàn)的審美情趣。做到譯作的趣教相溶,譯者要從兒童的角度出發(fā),使用恰當(dāng)策略進(jìn)行翻譯。
但現(xiàn)實(shí)中,越來(lái)越多的外國(guó)兒童文學(xué)作品被翻譯成中文,其質(zhì)量卻有待考究。臧光亞的自建小型翻譯兒童文學(xué)語(yǔ)料庫(kù)表明兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言存在諸如“惡意歐化”等現(xiàn)象。[3]其他實(shí)證研究也發(fā)現(xiàn)部分譯作存在詞語(yǔ)豐富度不強(qiáng),句子存在長(zhǎng)句現(xiàn)象,被動(dòng)句翻譯機(jī)械,有譯語(yǔ)編碼歐化趨勢(shì),不符合中國(guó)兒童文學(xué)語(yǔ)言規(guī)范,不利于中國(guó)兒童母語(yǔ)的習(xí)得和閱讀能力的發(fā)展。這些問(wèn)題,都影響了兒童讀者的閱讀與欣賞。
如何避免這些存在的問(wèn)題,以提供給兒童讀者高質(zhì)量的優(yōu)秀譯作?在徐德榮教授看來(lái),兒童文學(xué)翻譯文本與兒童讀者構(gòu)成了一個(gè)譯者通過(guò)譯作給兒童講故事這樣一個(gè)語(yǔ)境。[4]在這樣的語(yǔ)境中,要達(dá)成讓兒童能讀懂、愿意讀并且從中得到多種教育的目的,“譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法或策略?!盵5]
二、與發(fā)揮兒童文學(xué)教育功能結(jié)合的語(yǔ)言翻譯策略
《動(dòng)物莊園》以寓言故事的形式描述了一場(chǎng)“動(dòng)物主義”革命的醞釀、興起和最終蛻變。在喬治·奧威爾的筆下,表現(xiàn)深刻的主題和意義不是什么難事。但作為譯者,不僅要采用適合中國(guó)兒童的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)作者的寫(xiě)作意圖,還要做到讓兒童依據(jù)已有的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)來(lái)閱讀欣賞并有所得。隗靜秋的譯本較好的達(dá)成了這些目標(biāo),通過(guò)靈活多樣的處理方式,在保持原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,拉近了英漢兩種語(yǔ)言的距離,使得譯本自然,生動(dòng)有趣,又不乏語(yǔ)言的知識(shí)性和作品的教育性。
(一)契合兒童語(yǔ)言特點(diǎn),激發(fā)閱讀興趣
兒童的語(yǔ)言呈現(xiàn)出詞匯簡(jiǎn)單、句子短煉、幽默、形象化等特點(diǎn)。譯者在選詞、構(gòu)句、連篇等方面需預(yù)測(cè)兒童的期待視野,盡可能地符合兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)。
1.疊詞、擬聲詞、感嘆詞的創(chuàng)造運(yùn)用
兒童欣賞文學(xué)偏重直觀感受,他們會(huì)更關(guān)注作品中形狀、聲音、色彩的描繪,容易被作品中的形象所感染。針對(duì)這一特點(diǎn),譯者創(chuàng)造出一些生動(dòng)形象的疊詞、擬聲詞、感嘆詞等,在增強(qiáng)語(yǔ)言音韻感的同時(shí),使文章活潑、靈動(dòng),充滿(mǎn)生活氣息。譯作在結(jié)合原文的基礎(chǔ)上,激發(fā)他們的想象力,幫助小讀者們?cè)谀X海中形成一幅動(dòng)態(tài)的、活靈活現(xiàn)的畫(huà)面,讓兒童讀者產(chǎn)生跟進(jìn)閱讀的興趣。
1a. …… a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes,nimble movements, and a shrill voice.
……一名叫聲響器的矮小的胖豬,他的面頰滾圓滾圓的,眼珠子忽閃忽閃的,動(dòng)作靈巧,嗓音尖細(xì)。[6]12
1b. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it.
母牛哞哞地低叫,狗汪汪的長(zhǎng)吠,羊的咩咩聲,馬的嘶鳴聲以及鴨子的嘎嘎聲,都恰到好處。[6]10
1c. From morning to night he was pushing and pulling, ……
從早到晚,他一直拉呀推呀,……[6]24
2.習(xí)語(yǔ)等表述形式的隨境而化
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的一種特殊結(jié)構(gòu),往往承載了豐富的文化內(nèi)涵。對(duì)此,替代是習(xí)語(yǔ)翻譯的一種慣用策略[7],在兒童文學(xué)作品的翻譯中則更為常見(jiàn)。借用漢語(yǔ)固有的、與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意義相同或相近的表達(dá)進(jìn)行翻譯,譯文既傳達(dá)了原文的內(nèi)容,又隨目的語(yǔ)及語(yǔ)境變化而靈活調(diào)整,使得譯作符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,便于中國(guó)兒童讀者準(zhǔn)確理解其意義,減少閱讀障礙,保持閱讀興趣。endprint
2a. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer.
不過(guò),盡管沒(méi)有公開(kāi)承認(rèn),他對(duì)拳師還是心悅誠(chéng)服的。[6]3
而原文中非習(xí)語(yǔ)性的詞匯和表述形式,譯者也本著服務(wù)兒童讀者,激發(fā)閱讀興趣的原則進(jìn)行了處理,做到結(jié)合母語(yǔ)習(xí)慣和目標(biāo)年齡段讀者相應(yīng)語(yǔ)言風(fēng)格,使原文中普普通通的用詞變得活靈活現(xiàn)。
2b. He was twelves years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig.
他已經(jīng)度過(guò)了12個(gè)春秋,近來(lái)有些發(fā)福,但他依然是一頭相貌堂堂的豬。[6]2
3.句子成分和結(jié)構(gòu)的歸化調(diào)整
由于民族心理模式和思維方式的不同,英語(yǔ)句子多屬形合,漢語(yǔ)句子多屬意合。因而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多長(zhǎng)句。為方便兒童讀者閱讀與理解,譯者對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行斷句,并按照漢語(yǔ)內(nèi)在邏輯方式進(jìn)行排列,使譯文明白曉暢,避免歐化的長(zhǎng)句降低兒童的閱讀興趣。
3a. ……the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road.
這伙人萬(wàn)分驚喜,瞅準(zhǔn)機(jī)會(huì)沖出院子,迅即朝著大路的方向逃去。[6]37
英漢句子的另一大區(qū)別是英語(yǔ)多見(jiàn)被動(dòng)句,而漢語(yǔ)多用主動(dòng)句。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量調(diào)整句子成分的順序,使翻譯更多地遵循漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使文章讀來(lái)更加自然。
3b. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning.
這面旗就在農(nóng)場(chǎng)主院內(nèi)花園的旗桿上升起。[6]25
4.上下文間的銜接增譯
兒童邏輯思維能力還不夠成熟,為使文章更加清晰明了,有時(shí)在語(yǔ)篇中需適當(dāng)增刪文字,才能適應(yīng)小讀者的閱讀習(xí)慣,提高其閱讀興趣。
Mr.Jones, of the Manor Farm……kicked off his boats at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery……
故事發(fā)生在曼納莊園里。莊園的主人瓊斯先生……到了后門(mén),他踢脫了兩只靴子,又從洗碗間的酒桶里倒出最后一杯啤酒,咕嘟咕嘟地喝了個(gè)精光……[6]1
譯者在開(kāi)頭采用與讀者對(duì)話(huà)的方式進(jìn)行了增譯,創(chuàng)造了講故事的語(yǔ)境,以吸引兒童。在后文中,也對(duì)瓊斯倒酒的目的做了補(bǔ)充說(shuō)明,使得閱讀畫(huà)面更清晰易懂。
(二)注重文學(xué)教育功能,提升閱讀成效
1.四字成語(yǔ)的選擇使用
兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言,因?yàn)槠鋵?xiě)作的針對(duì)性,是最貼近兒童,也是最有利于兒童語(yǔ)言材料積累的。[8]優(yōu)秀的兒童文學(xué)譯作,不僅可以讓兒童保持閱讀興趣,還可以幫助兒童語(yǔ)言發(fā)展,培養(yǎng)語(yǔ)感和文學(xué)修養(yǎng)。如果譯者結(jié)合目標(biāo)讀者年齡段,注入適當(dāng)?shù)淖衷~和句式,可以使兒童不斷實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言水平增構(gòu),豐富語(yǔ)言材料積累,發(fā)展自身語(yǔ)言能力?!秳?dòng)物莊園》譯者在翻譯過(guò)程中,大量使用了四字成語(yǔ),同時(shí)也考慮到了目標(biāo)讀者的接受水平,選用使用頻率較高的成語(yǔ),不給小讀者的理解增添負(fù)擔(dān),不僅準(zhǔn)確地傳遞了原文的內(nèi)容,也豐富了譯文的表達(dá),同時(shí)有助于兒童在閱讀的過(guò)程中習(xí)得母語(yǔ)的文化積淀。
1a. ……but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous power of work.
但他堅(jiān)韌不拔的品格和干活時(shí)干勁十足的表現(xiàn),還是為他贏得了普遍的尊敬。[6]2
1b. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers.
不論是瘦弱無(wú)力的還是強(qiáng)壯有力的,不論是聰明伶俐的還是愚蠢無(wú)知的,我們都是兄弟。[6]8
2.委婉語(yǔ)的恰當(dāng)介入
在發(fā)展語(yǔ)言之外,兒童文學(xué)還具備多種其他的教育功能,其中包括德育功能。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),運(yùn)用好語(yǔ)言媒介,將真、善、美融入語(yǔ)言,是翻譯應(yīng)遵循的原則之一。作為外來(lái)的兒童文學(xué)作品,因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣的不一樣,在表述方式上會(huì)有一定的差異,一些源語(yǔ)中具有令人不悅的或不夠尊重的表達(dá)方法,譯者通過(guò)運(yùn)用委婉語(yǔ)以溫和的方式來(lái)表達(dá)源信息,以減輕其粗俗程度,讓小讀者學(xué)到禮貌得體的語(yǔ)言和表述方式。
It was also found that the stupider animals, such as sheep, hens and ducks, was unable to learn the Seven Commandments by heart.
另外還發(fā)現(xiàn),像羊、雞、鴨子等那些比較遲鈍的動(dòng)物,還不能熟記七誡。[6]29
外國(guó)兒童文學(xué)的大規(guī)模引進(jìn),已經(jīng)深度地參與和影響了近年來(lái)中國(guó)兒童讀者閱讀和審美趣味的塑造, 其翻譯作品的質(zhì)量必需得到關(guān)注和重視。譯者們應(yīng)該從兒童讀者的角度出發(fā),從兒童文學(xué)的教育功能出發(fā),注意譯作的遣詞用句和組篇,選擇合適的語(yǔ)言,通過(guò)翻譯創(chuàng)作出適合中國(guó)兒童、激發(fā)閱讀興趣、幫助兒童讀者成長(zhǎng)的作品,從而達(dá)成優(yōu)秀兒童文學(xué)作品引進(jìn)的成效。
作者簡(jiǎn)介:王今(1973-),女,碩士研究生,浙江長(zhǎng)興人,浙江師范大學(xué)杭州幼兒師范學(xué)院(浙江杭州311231)講師。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]任大霖.兒童小說(shuō)創(chuàng)作論[M].上海:少年兒童出版社.1990:18.
[2]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):35.
[3]臧光亞.基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢兒童文學(xué)語(yǔ)言的歐化現(xiàn)象微探[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2009(12):82-84.
[4]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004(6),34.
[5]陶友蘭.從接受理論角度看古詩(shī)英譯中文化差異的處理[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006(1),93.
[6]隗靜秋.動(dòng)物莊園[Z].南京:譯林出版社,2011.
[7]Baker M.In other words: a coursebook on translation[M].London:Routledge,2011:79.
[8]黃清.小學(xué)語(yǔ)文教材中的兒童文學(xué)研究[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2016,87.endprint