【摘要】文學(xué)翻譯中文化誤讀的現(xiàn)象十分常見,由于所處文化環(huán)境的不同,文化誤讀的現(xiàn)象很難得到完全的消除,這也給翻譯作品中原作者思想的表現(xiàn)和讀者對作品的正確理解造成了負面的影響。《圍城》作為錢鐘書先生的文學(xué)巨著,其英譯本面世之后也引起了國外眾多讀者的追捧,但是仔細通過對原語讀本與英譯本的對比可以發(fā)現(xiàn)其中存在諸多的文化誤讀,英譯本與原文之間存在疏離的情況。本文以《圍城》英譯本為例,探討了英譯本中的文化誤讀情況,分析了其文學(xué)翻譯策略,以供借鑒。
【關(guān)鍵詞】《圍城》 文學(xué)翻譯 文化誤讀
文學(xué)翻譯是現(xiàn)代社會進行跨文化溝通的重要途徑,對于文化的傳播有著積極的推動作用。文學(xué)翻譯者除了需要了解文學(xué)作品中的文本意義外,還需要結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕?、社會環(huán)境等分析其深層的意義和文字中的思想文化。
一、《圍城》英譯本概述
《圍城》是著名學(xué)者錢鐘書先生所著的長篇小說,通過對留洋歸國的主人公方鴻漸一系列行為和經(jīng)歷的描述,表現(xiàn)了被圍城所困的人生。作為一部具有深度和較高的文學(xué)價值的現(xiàn)實主義作品,《圍城》在引起國內(nèi)文學(xué)界轟動的同時,也被譯成多種語言,受到了諸多海外讀者的喜愛?!秶恰酚⒆g本是由美國學(xué)者珍妮·凱莉與美籍華人茅國權(quán)博士共同完成,這部譯作基本上是忠實于原著的,譯者通過恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)翻譯策略和翻譯方法的使用,實現(xiàn)了文化再現(xiàn)和文化詮釋的目標(biāo),也給中文作品的英譯提供了經(jīng)驗。《圍城》特殊的時代背景及作者極富東方文化的語言方式使得作品投射出深厚的東方色彩和文化寓意。由于東西方文化上的差異,這也給作品的文學(xué)翻譯造成了困難,盡管英譯本盡可能對原文中的文化進行了還原和再現(xiàn),但仍然存在一些文化誤讀現(xiàn)象。
二、文學(xué)翻譯與文化誤讀
不同語言之間的語法、語音、運用等方面存在差異,這也使得文學(xué)翻譯很難將原作的精髓表現(xiàn)出來。漢語與英語屬于不同的語言系統(tǒng),兩種語言文字、音位以及形式上的差別,對譯者的理解和文化再現(xiàn)造成了巨大的困難,容易導(dǎo)致譯文出現(xiàn)失真的情況。文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作之間存在顯著的差別,翻譯是在原作的基礎(chǔ)上進行再創(chuàng)作,在二度創(chuàng)作過程中譯者對于原文的解讀和再現(xiàn)會體現(xiàn)出顯著的主體性特征,譯者的主體性特征的發(fā)揮會出現(xiàn)文學(xué)翻譯正讀和誤讀兩種情況,不同的譯文也體現(xiàn)了翻譯者不同的態(tài)度。文化誤讀在文學(xué)翻譯作品中尤為常見,不同語言文化之間差異的存在是造成文化誤讀的重要原因。譯者或者是讀者對于原文語言內(nèi)涵文化理解的欠缺或者是在特殊文化、思想的影響下導(dǎo)致的譯文變形都是文化誤讀的主要表現(xiàn)。
三、《圍城》英譯本中的文化誤讀
如果僅僅將翻譯單純視作語言的轉(zhuǎn)換,忽視不同文化的差異就容易造成文學(xué)翻譯的文化誤讀,因而在文學(xué)翻譯中,要重視原語言文化中的特定的表達方式和不同情境下的語言內(nèi)涵。
1.句法上的文化誤讀。英語與漢語句法構(gòu)成及功能方面存在明顯的差異,英語句法具有較強的靜態(tài)傾向,句子的分析性和邏輯性都比較強,句子結(jié)構(gòu)較為緊湊而具有條理性。而漢語中的句子則呈現(xiàn)出動態(tài)傾向,結(jié)構(gòu)也比較松散,相較于英文中的長句和復(fù)合句,漢語以短句為主,語言形式較為自由。中英文句法上的差異使得翻譯過程中十分容易造成句法方面的文化誤讀。在《圍城》的英譯本中將“臨了還要寄相片到家里,催款子”譯成“At the last minute they sent the pictures home, even though they were hard-pressed for money.”兩句話的含義及語言色彩完全不同,譯文的表達嚴重失真。漢語簡約而模糊的特點使得這句話的謂語含糊不清,讀者必須要結(jié)合上下文進行理解,原文中的情形應(yīng)當(dāng)是兩人寫信向家里要錢,但譯文中對于“催款”被動態(tài)的處理和讓步狀語從句的復(fù)合句用法,使得其意思變成了二人在被別人催款的情況下還要向家里寄相片,譯文與原文含義完全脫離。為了避免語言間句法差異所造成的文化誤讀,翻譯者在進行翻譯時候需要結(jié)合原文的語法、上下文等情況準(zhǔn)確全面地對原文的句式結(jié)構(gòu)進行還原,并將其恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換為目標(biāo)語句式結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確地反映原文的內(nèi)涵。
2.關(guān)于詞法方面的文化誤讀。詞法是指詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)與組成方面的規(guī)章。中文與英文在詞法中有相同之處,同時也存在較大差異。在英語中,我們可以將詞劃分為單音素詞以及多音素詞,而在漢語中也有單純詞以及合成詞的分類。然而,在漢語的合成詞中四字成語是一種十分獨特的結(jié)構(gòu),成語是我國語言文化中十分具有代表性的特征,在結(jié)構(gòu)以及具體的應(yīng)用方面都表現(xiàn)出了十分明顯的民族特征。因此,在翻譯過程中,對于成語的翻譯需要特別注意。成語的結(jié)構(gòu)往往較為嚴謹,通過簡單的四字結(jié)構(gòu)往往能夠表達十分深刻的寓意,這就要求成語翻譯中,需要做到在保證語意正確的情況下盡可能實現(xiàn)譯文的語法結(jié)構(gòu)合理。以小說《圍城》為例,在英文譯文中,對于成語的翻譯就存在一些由于詞法結(jié)構(gòu)不合理而導(dǎo)致的文化誤讀現(xiàn)象。例如,在小說中描寫到方遁翁為省錢不愿為二孫子用乳母,可與媳婦的解釋卻是說“上海不比家鄉(xiāng),是個藏污納垢之區(qū),下等女人少有干凈的”。這句話在英譯文中的翻譯如下:“Shanghai wasnt like their village but a disreputable place where very few of the lower-class girls were clean.”在這句翻譯中,譯者將藏污納垢這一成語翻譯為disreputable(名聲不好的),而這一翻譯形式將一個寓意深刻的漢語簡單的翻譯為一個形容詞的做法就大大降低了這一成語原有的表現(xiàn)力。因此,翻譯時就需要我們將成語所傳達的痛恨語氣表現(xiàn)出來。我們不妨作如下的修改:“Shanghai wasnt like their village but a sink of iniquity where very few of the lower-class girls were clean.”。
3.語義的誤讀。各個民族在特定歷史條件和文化社會環(huán)境的影響下形成了特殊的語言文字,語言的語音、語法以及詞匯等都與其他民族存在較大的差異,因而不同的民族對于同一事物很可能會產(chǎn)生截然不同的語義聯(lián)想,也就是同樣的表達在不同的語言中可能有不同的含義。語義是文學(xué)翻譯中十分重要的內(nèi)容,如果譯者對于文學(xué)作品原語不夠了解,就容易造成語義理解的偏差,造成文化誤讀。在文學(xué)翻譯中除了表達作品文字的表義外,還需要結(jié)合背景文化分析其深層的涵義,并在譯文中加以反映,提高譯文的準(zhǔn)確性。由于語義理解的偏差,《圍城》英譯本中也存在諸多的文化誤讀現(xiàn)象。例如對于“我想這迷湯灌錯了耳朵,便不客氣把聽筒掛上了”一句將其譯作“I thought all that rice gruel was being poured down the wrong ear, so I very rudely hung up on her”就顯得不夠妥當(dāng)?!懊詼奔礊槊曰隃?,中文讀者都了解該詞是迷惑別人的語言的意思,英文中迷湯并沒有中文中“迷湯”這一引申義,將其直接譯作“rice gruel”無法向英文讀者表達原作的含義。再比如“不相信世界上會有這樣脾氣好或者城府深的人”的譯文為“He thought Fang was either a very good natured or conniving sort of fellow.”中文中“城府深”表示心機重,旁人難以了解其內(nèi)心的想法,而“conniving”的意思為縱容默許,完全無法表現(xiàn)出原文中高松年對于方鴻漸的看法。為了避免這種情況的出現(xiàn),翻譯者需要結(jié)合文章的具體情境對語義進行分析,不可脫離原文語言的文化特征和語義內(nèi)涵表現(xiàn),這就需要翻譯者加強對創(chuàng)作者的背景及文化環(huán)境的了解。endprint
四、《圍城》英譯本的文學(xué)翻譯策略
《圍城》英譯本中存在一些文化誤讀現(xiàn)象,但是其翻譯策略,值得我們借鑒。
1.異化為主歸化為輔的翻譯策略。中西方文化的巨大差異使得文學(xué)作品的翻譯處理顯得尤為重要?!秶恰酚⒆g本的譯者針對文化差異所造成的理解障礙,采用了異化為主、歸化為輔的翻譯策略,使得英譯本較好地呈現(xiàn)出了原語作品中的文化,也使得英文讀者更易于理解和接受。對中文原版的《圍城》與英譯本《圍城》進行對比,盡管英譯本中存在文化誤讀的現(xiàn)象,但是讀者仍然可以從譯本中體會到中國的風(fēng)情民俗。相關(guān)學(xué)者對《圍城》英譯本中與文化因素相關(guān)的注釋對象進行統(tǒng)計,在62條文化對象注釋中共有18條語言文化注釋,其中12條采用異化策略,6條采用歸化策略。社會文化相關(guān)的文化注釋共計35處,異化翻譯21處,歸化翻譯14處。此外,還有宗教文化、物質(zhì)文化等相關(guān)的注釋,體現(xiàn)了翻譯者對于原語文化的尊重。《圍城》英譯本中將“辛楣出路很多,進可以做官,退可以辦報,而他卻去坐冷板凳,我替他惋惜?!弊g作“He can either work for the government or run the newspaper, but instead hes going to sit on a cold bench.I feel sorry for him.”譯本中對于“cold bench”給出了注釋“be neglected or ignored”。“冷板凳”是漢語中的俗語,意為擔(dān)任清閑不受重視的職務(wù),翻譯者直譯后加以注釋,再現(xiàn)中國語言文化的同時也便于英文讀者了解文章的內(nèi)涵。
2.直譯為主的翻譯方法。翻譯方法的選擇需要與實際的翻譯策略相適應(yīng),《圍城》英譯本采用異化為主的翻譯策略,在其指導(dǎo)下翻譯方法則以直譯為主?!秶恰酚⒆g本譯者在直譯的基礎(chǔ)上為了方便讀者理解,加注了202條注釋對直譯譯文中英文語言環(huán)境下不理解的中國文化進行了補充說明,注釋的內(nèi)容涵蓋作家、歷史典故、成語、民間風(fēng)俗、地方名、歷史事件、飲食等。相關(guān)學(xué)者對《圍城》英譯本中的注釋進行了整理和分析,發(fā)現(xiàn)其中采用直譯法(包括音譯法)的注釋對象達到全部注釋數(shù)量的71%,意譯法的注釋對象比例為20%,直譯和意譯相結(jié)合的占3%,還有6%采用其他的翻譯方法。以直譯為主的翻譯方法可以盡可能對《圍城》中所體現(xiàn)的中國文化韻味進行還原和再現(xiàn)。例如英譯本中將“這是七月下旬,合中國舊歷的三伏,一年最熱的時候?!弊g作“It was toward the end of July, equivalent to the‘san-fuperiod of the lunar calendar——the hottest days of the year.”翻譯者對“三伏”采用音譯,在保留中國特有的語言文化的基礎(chǔ)上,讀者也可以通過后面的解釋了解“san-fu”具體的含義。
五、結(jié)束語
《圍城》英譯本依舊是以原文本為基礎(chǔ),但是忽視具體文化語境的差異,完全利用英語對中國的文學(xué)作品進行詮釋造成了諸多的文化誤讀,使得譯本無法展現(xiàn)出原作的思想和魅力。文學(xué)翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,文化的再現(xiàn)與轉(zhuǎn)換也是翻譯者必須重視的地方?;诓煌幕g的交流目的,應(yīng)當(dāng)確立以異化為主導(dǎo)的歸異結(jié)合的翻譯策略,恰當(dāng)運用直譯法、音譯法以及加注法等文學(xué)翻譯手段,以實現(xiàn)文學(xué)翻譯的文化再現(xiàn)與詮釋,盡可能減少文化誤讀的現(xiàn)象。
參考文獻:
[1]閆嵩.闡釋學(xué)視角下《圍城》英譯本諷喻翻譯的誤讀與文化過濾[J].才智,2015(10).
[2]呂世生.《紅樓夢》跨出中國文化邊界之后——以林語堂英譯本為例[J].外語與外語教學(xué),2017(04).
[3]井春燕.“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)”視角下陜西高校英文網(wǎng)頁中的文化性翻譯失誤探析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2017(33).
[4]廉潔,孫雪娥,馮哲.商洛花鼓戲《帶燈》中的文化負載詞英譯探析——基于文獻型翻譯和工具型翻譯視角[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報,2017(32).
作者簡介:周蕗(1984-),女,江西上饒人,江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院英語學(xué)院,副教授,碩士,主要從事翻譯研究。endprint